DEATH BATTLE! - STARSCREAM vs RAINBOW DASH (RUS)



Специально для вас, дорогие мои брони!
Всю ночь не спал, а сегодня в универе ходил овощем. Но зато, у тех, у кого с английским слабо, сегодня праздник))
На очереди перевод ещё кое-чего интересненького.
Вопросы, комментарии, предложения?

\\И да, если вдруг что: и в оригинале видео, и в переводе очень много непроверенной мной лично информации: ориентировался на то, что помнил сам и на англоязычную википедию. Вроде логических ошибок не наделал.

P.S. Не знаю принято здесь это или нет, но это туточки мой первый пост, так что дайте инвайт на хабру, штоле)))

26 комментариев

Сделай Битву Флаттершай и Мегатрона!
MrPony
+2
ЛОЛ
DezerT
+1
недавно на тублер скидывал: мегатрон и пинки пай —
так-то
bezdredoff
+1
Ухахахах)) Зачёт)
Bacer
+2
Видюшка уже старая, но перевод зачетный =)
DezerT
0
Чел, это ТЫ озвучивал? респееект! Вообще оригинал сложный, можно было бы сильно попридираться к переводу, но таких уж прямо жутких косяков нет.
Хотя нет! я не могу удержаться и не сказать об этом — почему, ну почему ты перевёл mach 10 (там, где говорится, что она достигает 10-кратной скорости звука) как «скорость увеличивается в десятки раз»? Без обид, серьёзно, я ценю твой труд, но точности не хватает. Если ты не против и если ты будешь заниматься подобными проектами в будущем я мог бы помочь с переводом (всё время хотел быть полезен табуну в чём-то).

Рад, что это видео появилось тут (только сегодня его упоминал).
BorodaBron
0
разумеется, сам переводил и сам озвучивал. И, кстати, вконтактик оригинал залил раньше всех именно я — death battle я смотрю очень давно))
Но не суть дело. Текст в оригинале — очень быстро начитывается, а как известно ёмкость английсского больше русского. Для достижения литературности пришлось поменять не только про десятикратное увеличение — кое-где пришлось договаривать фразы первого ведущего, когда уже должен был говорить второй, а где-то вообще пришлост порезать видео из-за обратной ситуации, в отличие от предыдущих роликов, в этом мне удалось в некоторых местах очень быстро всё перевести.

И да. Касательно трансформеров есть очень большой ляп. Который уже успели раскрыть вконтактике:
полнометражка 86ого года обсуждается. Но события в ней происходят в 2005ом, поэтому я и налажал))
bezdredoff
0
Если внезапно будет желание перевести ещё что-нибудь, чему есть место на нашем табуне — я могу сделать быстрый и адекватный перевод — самому искать материалы нет времени, а перерабатывать (редактировать комиксы, возиться с субтитрами/озвучкой) нет кмения и опыта. Но я могу сделать быстрый и неплохой перевод, тебе надо лишь послать ссылку на оригинал мне в личку тут и я посмотрю, что смогу сделать.
BorodaBron
0
сейчас я перевожу пониверсию асдф'а, но там текста совсем чуть-чуть: мне просто тупо времени не хватает всё записать. Но в любом случае теперь буду знать к кому обращаться за консультацией))
bezdredoff
0
Обращайся, я ценю возможность немного влиться в какую-нибудь команду переводчиков и был бы рад даже самой сложной работе.
BorodaBron
0
Добавил твой перевод в пост на глагне.
Надеюсь, ты не против? =)
McGyver
0
Круто-круто-круто))
bezdredoff
0
Хехе. Дерпи на 5:27
Elric
+1
Описание радужного удара… не порадовало: слишком много отсебятины, но в целом классно.
Kerrovitarr
0
ну такой вот я))
но правда «радужный удар» я вообще как определение в первый раз сейчас увидел
bezdredoff
0
Перевод фрагмента:
-Рэйнбоу часто хвастается, что она — быстрейшая в мире. И вы знаете что? Она права! По подсчетам >этого парня< Рэйнбоу может развивать скорость в пять раз превышающую скорость звука. Это вычисляется из мах-конуса, окружающего Рэйнбоу, который свидетельствует о том, что она преодолела звуковой барьер. И угол конуса доказывает, что она способна достигать скорости 5 махов.
-Это же пони! Маленькая игрушечная лошадка для маленьких девочек! Почему она настолько крута?
-И по достижении скорости в 5 махов она переходит на сверхзвуковую скорость, чтобы совершить Радужный Удар. (Здесь немного непонятно, она уже на сверхзвуковых же -.-). При этом ее скорость мгновенно удваивается до 10 махов. И каким-то раком (если уж сохранять ваш стиль, в оригинале «каким-то образом») образующийся звуковой удар дифрагирует видимый спектр света. Стоит отметить, что сам звуковой удар достаточно силен, чтобы раскалывать скалы и сотрясать горы.
Kerrovitarr
0
Upd. Для простоты языка «дифрагировать» можно заменить на «разбивает».
Kerrovitarr
0
А ну и еще что заметил. Фрагмент с 3.34
«She's also got some other moves, like a Buccaneer's Blaze...»
Этот фрагмент надо переводить точно, с минимумом отступления, так как по задумке авторов робота Рэйнбоу добивает именно этим приемом.
«В ее арсенале есть и другие приемы, такие как Пиратская Вспышка, которая настолько классная, что невозможно закричать (в положительном смысле тут, от радости, например). И каким-то раком она (вспышка) создает некислый взрыв.»
Опять постарался сохранить стиль твоего изложения.
Kerrovitarr
0
Хмм… Раз уж это броонихабр, то понятно, что все вопросы касаются Рэйнбоу, но с трансформерами вообще-то тоже я поизвращался.
Что же касается этих конкретных случаев, тем не менее, у меня есть оправдание: я слоупок и я просто не могу выговорить так много, уместив всё в одну минуту, не смазав при этом окончания… я честно пробовал, но всё равно в итоге проще было переписать вырезав часть текста.
Я понимаю, что так никто не делает, но подругому я не смог чисто физически))
bezdredoff
0
Я про другое. Обрезать-то можно, но смысл сохранять надо, иначе получается не комильфо.
Kerrovitarr
0
Да хватит уже придираться, это же не профессиональный студийный перевод с актёрами. Тем более с этого видео я начал понификацию одной знакомой и мне приходилось переводить некоторые вещи в процессе. Ведущие реально быстро говорят для того, чтобы их адекватно переводить. Нужно уметь быстро и хорошо говорить в первую очередь.
BorodaBron
0
Я не придираюсь, я просто говорю, что в данном конкретном случае отсебятина не подходит просто потому, что полностью теряется смысл. При переводе ВСЕГДА теряется часть смысла, от этого никуда не уйти (некоторые выражения не имеют аналогов в русском языке или же каламбур слов в английском не будет звучать в русском и т.д.), при дубляже — еще больше (емкость языков, как уже заметил автор, разная). Но это не значит, что на смысл надо просто забить.
Kerrovitarr
0
Класно перевел
лови + от Деши)))
Rainbow_Dash
0
Просмотр этого видео с русской озвучкой привел меня к другой интересной мысли:
tabun.everypony.ru/blog/5111.html
— перевод на русский уже сделан — возьмется ли кто-нибудь за озвучку?
vitaly3
0
Cпасибки за перевод
P.S.: Никто и не сомневался кто станет победителем :3
Micsoft2012
0
Старскрим — ЛООООЛ! Проиграл пони! А он еще и Мегатрона хотел свергнуть!
HastieQuad
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать