Вычитка переводов - отстой!



Каждый раз, когда мы готовим рассказы к печати, мы окунаемся в мир вольностей и переосмыслений — мы знакомимся чуть ближе с отечественными переводами западных работ. И каждый раз группа вычитки «Эквестрийских историй» вынуждена делать чужую работу, т.к. вместо незамысловатого отлова орфографических ошибок и пропущенных запятых, мы начинаем править и дополнять сами переводы, которые, временами, не столько доносят до нас максимально близко оригинальную историю, сколько пересказывают её на свой лад. Представленный отрывок из «Вечно молодой» пока ещё окончательно не прошёл моё одобрение, и многие из предложенных исправлений всё же будут отвергнуты или же заметно изменены, но ВЕСЬ текст буквально усыпан подобными замечаниями от группы вычитки.

Из всего сборника минимальное количество исправлений пришлось на «Хоть Кейденс назови её, хоть нет» — благо качество работы переводичка в этом случае оказалось достаточно высоким. Что касается остальных, то ситуация заметно варьируется от «поправить тут и тут», да «какого чёрта здесь пропущены куски оригинального текста?!». У меня нет желания «опускать» отечественных переводчиков, которые стремятся познакомить российских брони с наиболее интересными и востребованными западными фанфиками, и я отнюдь не требую прямо дословного перевода, но это просто печаль. В свою очередь, мы постараемся донести до всех заказчиков «Эквестрийских историй» отобранные произведения в максимально лучшем виде. Надеюсь, что наши совместные усилия не пропадут даром и вы получите именно такой сборник, которого заслуживает наше сообщество. Новый подробный отчёт не за горами, поговорить будет о чём.

93 комментария

Просто одно невесёлое наблюдение.
OldBoy
0
Чет хакдкорно как-то. 3/4 текста переписано. Не проще ли было заново написать
kios
0
Я в переводах не разбираюсь, но где-то половина исправлений на картинке мне чёт видится хотелками и вкусовщиной
andreymal
+32
Почему часть и будет «завёрнута» на этапе уже моей проверки, но это всё равно очень много.
OldBoy
0
Причём местами откровенно дурной вкусовщиной. Рэрити, вместо «содрогания» заявляющая, что её «начинает тошнить», там, где в оригинале она being morbid — это ну никак не улучшение текста.
Constrictor
+8
К сожалению, многим нашим переводчикам базовая стилистика, пунктуация, согласование и прочие приятные штуки тоже видятся хотелками и вкусовщиной.
kaze_no_saga
0
А вот нечего на чужих полях травку щипать. Поддерживайте отечественного производителя!
Dimone
+3
может, стоит сначала набрать годных переводов, а уже потом объявлять состав сборника?
xvc23847
0
Тогда мы бы остановились где-то так на первом же томе. Большая часть переводов нуждается в доработке. Некоторая — в весьма существенное.
OldBoy
+1
вариант — начать сборку фиков на 2017 2018 сейчас, не забывая периодически пинать переводчиков на предмет шлифовки текста
xvc23847
0
Ну не устраивает — не берите. Плохие фанфики отечественного производства вы же не берете? Многие переводчики, как и писатели, только начинают заниматься этим непростым делом, и просто не достаточно опытны. Кто-то напротив, особо не парится и делает все «тяп-ляп», как и некоторые писатели. У вас ведь свои переводчики есть, и подобные тексты, порой, гораздо лучше перевести заново.

Ну и в заключение моей точки зрения — не ясно к чему этот пост, и почему в «издателях». В качестве «Историй» уже никто не сомневается, они уверенно держат планку. Однако фанатской творчество остается фанатским, и всем это известно. Возможно появление переводческих конкурсов или чего-то вроде них изменило бы ситуацию. Взять к примеру конкурс на печать в сборнике — люди стараются, практикуют умение, получают более-менее содержательные отзывы.
Dreadpon
0
У вас ведь свои переводчики есть, и подобные тексты, порой, гораздо лучше перевести заново.

Дык таким образом по сути и поступаем. :) Оригинальный текст становится базисом (по сути — черновой версией), после чего по нему проходятся наши штатные «беты», а затем ещё и я в качестве главреда. Пока что это вполне неплохо работает.
OldBoy
0
Ну и в заключение моей точки зрения — не ясно к чему этот пост, и почему в «издателях».

Наблюдение, связанное с издание одного вполне конкретного сборника. Так-то можно и в пони-писатели закинуть или в личноблог.
Возможно появление переводческих конкурсов или чего-то вроде них изменило бы ситуацию.

Хм, интересная мысль, но я пока не очень представляю, как такое можно было бы организовать. Как оценивать это самое качество перевода и как учитывать качество оригинального текста при этом? Да и не так уж много у нас на самом деле активно работающих переводчиков фанфикшена — человек десять-двенадцать может быть наберётся, вряд ли больше. И не все они захотят участвовать.
Лично я стараюсь привлекать людей к переводу произведений для нашего сборника — те самые «эксклюзивы», но тут тоже много подводных камней.
OldBoy
0
А как ты проверяешь проверяльщиков? Сам сверяешься с оригинальным текстом? Да и перевод тех же «эксклюзивов». Или дело в многоуровневой проверке разными переводчиками? Тогда скорость должна быть совсем маленькой.
KaskeT
0
Она, разумеется, весьма невысокая. Почему столько времени и уходит на подготовку сборника.
OldBoy
0
Прочитал пост, в голове стала крутиться одна только фраза «трудись геолог, крепись геолог»…
FroloV412
0
Странно, а мне встречался один рекомендательный пост, автор которого как раз советовал переводить не буквально слово в слово, а именно, в некотором смысле, «на свой лад», с учётом языковых различий и прочего.
BurningBright
+1
А просто у людей могут сильно различаться мнения относительно того, что именно означает вот это вот «на свой лад», где границы «своего лада», что считать дословным переводом, что — адекватным, а что — уже не переводом, а авторской адаптацией/интерпретацией. Вот и выходит, что выходит.
AlexFLS
+2
«В некотором смысле» и «на свой лад» вряд ли стоит — оригинальный авторский стиль тоже неплохо бы хотя бы попытаться сохранить. Тут, на мой взгляд, надо нащупать правильный баланс между дословностью и наиболее приятным и грамотным вариантом. Ту же игру слов, скажем, не так уж часто удаётся передать без отсебятины. Многие фразы, красиво звучащие на английском, с тем же порядком слов в русском будут совершенно жуткими. Почему с хорошими переводами и так много гемора — здесь мало перевести текст так, чтобы его все понимали, надо сохранить и его литературные качества (коих в фанфиках и так-то меньше нормы).
OldBoy
+1
Дословно повторил мои слова с панели писателей — молодец =)
korryamber
+2
Ещё такой момент, что от некоторых проблем оригинала тоже стараемся избавляться в переводах. Все эти многочисленные «she said», «he said» можно неплохо обыграть как раз за счёт небольшой толики отсебятины.
OldBoy
0
но это просто печаль

Как говорится, сюрприз-сюрприз.
AlexFLS
+1
Срач среди большого количества верстальщиков — дело обычное, авторский стиль переводчика (особенно если он из фикрайтерского круга) частенько подгоняется в перевод, на котором и висит, и он не всегда хорош, а некоторым и вовсе глаза мозолит
McWroom
+1
О великий и могучий надмозг…
mageytash
+1
На самом деле, не так уж и много =)
Doof
0
Я сужу только по скрину, все не так и плохо, выходит?
mageytash
0
в последнем (которое вошло не полностью) предложении два «была бы» в пределах практически одной строки — кпм, тоже не айс :(
xvc23847
0
Я бы мог помочь с ошибками, если там их так много, хе-хе.
mageytash
0
Как будто сам мало делаешь.
Vadiman98
0
Так то же переводы…
mageytash
0
А то нет?
Vadiman98
0
Не столько надмозга как такового, сколько неказисто построенных предложений
Doof
+1
Гоблин: начало. :)
afan
+2
К вопросу о трудностях перевода (ахтунг, мат!)xxx: Знаю я ваш английский ебаный, котёнка и зубки не в том порядке поставишь, и уже зубастая пизда.
xvc23847
+14
Видели бы вы этап перевода какого то фанфика… Что то с ФОЕ…
Проституцией себя для меня это не работаетТехнически, мне заплатили, чтобы принести ее тело сюда, но как вы можете сказать, она не моя типичная зарядка.

И ты волен уйти в любое время?-она спросила, направляя вопрос не Шарм, а мне.

Я отодвинул свою тарелку в сторону, и ушел гостиную. Это не было очень.

Я ускорился посредством своих вечерних ритуалов с меньше, чем моей нормальной набожной преданностью, пытаясь опередить мою ползающую усталость. С моим сброшенным черпаком, сладкое объятие пены моей кровати заполнило мои усталые кости радостью отдыха.

-Сэр сказал, что я должна была найти что-то делать, чтобы остаться,- она плакала. Она представила свой фланг для меня. — Пожалуйста, будьте нежным, я постараюсь не плакать.- Я катился из кровати, почти опрокидываясь назад, пытаясь избежать кобылки.

Я вздохнул: — Я буду отбрасывать вас много. Мы предложим тебе все, что мы имеем здесь, если ты готова к работе. Проституцией себя для меня это не работает. Разве я сделал себе совершенно ясно?
ArmredWingsVI
+2
Ого, теперь мы и на Табуне! =D
Doof
0
По сравнению с тем, что выдаёт стандартный онлайн-переводчик, это ещё в разы лучше. Тут хотя бы существительные с прилагательными нормально связаны по склонениям!
BurningBright
+1
Из того же переводаСкоро дождь будет прекращался, и пустырные падальщики будут их потребляют
Doof
+1
Что-то в том же ключе ничего не нашлось, но вот из «анонской перловки» (считайте анонс): «Глаза Скуталу расширялись, как толпа жеребят»
Hedgeg
0
Это суровое закулисье группового перевода — и слава Селестии, что это нигде не публиковалось именно в таком виде. Но если интересно, могу скинуть оставшиеся части
Doof
0
Давайте, только постом.
Hedgeg
0
Остального не так уж много, но имеем, что имеем =)
Как она могла найти это забавным вообще?Мы вставаем рано

Силы Чарм были живо творительными для неживого, живым же был отведена обратный эффект

Партия могла не быть идеальным местом для подростка — в возрасте кобылы, но было лучше, чем отходы, где ее жизнь и достойнство будут штрафом

Я повернулся к Чарм когда она закончила свою тарелку, что я тогда имел в запасе на моей

Три часа в прогулку и конечно же, два из худых пони упали замертво на бетон. Проклиная мою неудачу, их телеги стали подцепляться к моей собственной

Кости дадут начало новой жизни также, как и каждый пони пришедший с этой партии, чтобы принять покой

Обертка сделанная мной, вегледела словно монстр. Я читаю про мои старые дни в стойле

Как Смотрительница, она отправляла одного из жителей ее Стойла к наиболее верной смерти! Как она могла найти это забавным вообще? Или, может быть, это не было забавным, что привело её к усмешке
Doof
0
Она? можно ссылкой?
Вставаем! (и т.д.) ааааааа)
*господи, почему здесь нельзя прямо по сообщению выделять, сейчас бы знатную температурную картину собрали)
Hedgeg
+1
Ну, имелось в виду: «Как Смотрительница, она отправляла одного из жителей ее Стойла к наиболее верной смерти! Как она могла найти это забавным вообще? Или, может быть, это не было забавным, что привело её к усмешке»
А вообще, да, действительно, переводила сие девочка =)
Doof
0
Ну так ссылку всё равно, если не shy.
Hedgeg
0
Боюсь, затерялась за наслоениям времён. Что весьма печально
Doof
0
— Призрак фаргуса жив…
DxD2
0
*потискал Диксю*
Lucid_Mane
+1
— Уввяя!!! *от неожиданности*
DxD2
0
Дикся, как рисуется мутафрукт? =3
Lucid_Mane
0
— нууу… он рисуется… да… вот.
DxD2
0
Ну Дикся… *тиск-тиск*
Lucid_Mane
0
— Цитраны сложные очень… там ядрышки полупрозрачные и угловатые… и россыпью лежат на открывшейся тарелочкой шкурке…
DxD2
0
Ты сможешь, я верю :3
*и тиск-тиск ласково*
Lucid_Mane
0
— Увяяя!
DxD2
0
Тебе не нравится?
Lucid_Mane
0
— Надо же попугаться фана ради…
DxD2
0
Ну если тебе норм, то ладно. *погладил Диксю по гривке и ещё потискал*
Lucid_Mane
+1
— *Чувствует себя плюшкой*
DxD2
+1
Ну как то вот…
Lucid_Mane
0
Самый страх в том, что это выдал живой человек, а не онлайн-переводчик
Doof
+2
Скорее всего чел просто закинул в гугл транслейт и копирнул результат. Или просто слово в слово переводил по словарику.
OldBoy
0
Чему к сожалению только и учат в обычых школах. Ну или не дотягивают выше7
Hedgeg
0
Не завидую Лезвиону, если он все же решиться печатать Горизонты. Половина времени чтения переводного мегафанфика уходит на подобный этому посту процесс.
P_Smiles_Days
+1
Картинка просто в тему!
Belsebor
+9
Подобное, имхо, нужно представлять в виде оригинал-перевод-редакция, плюс, опционально, аргументы в пользу последней, чтобы было хоть что-то понятно.
Но при переводе в любом случае получается либо гугло-подстрочник, либо вольный пересказ — третьего не дано. Для третьего учить английский и читать в оригинале.
Знаю, что работающие над сборником люди выучили, и как раз с оригиналом сверяются, но обращаюсь не к нем.
Остальным советую, читая такие посты, делать скидку именно на это: переводчикам и редакторам есть с чем сравнивать, а потери неизбежны; их может быть больше или меньше, но есть они всегда.
Motorbreath
+4
Подобное можно было бы и в контакте с переводчиками делать. Люди разные, конечно: кто-то из года в год выдаёт во всех переводах одинаковое безобразие, а кто-то и сам бы существенно подредактировал свою работу четырёхлетней давности.
veon
0
Можно было бы.
В теории, это позволило бы повысить качество перевода: переводчик увидел бы текст не только своими глазами, а редактор бы не просто гадал, почему тот перевёл именно так; оба услышали бы доводы друг друга и, возможно, чему-то научились.
Вот только, думаю, если бы команда ЭИ хотела вместо вычитки заниматься повышением скилла переводчиков, она бы именно это и делала. Дополнительные усилия, затраты времени, да ещё и не с каждым можно договориться. Люди разные, как ты и сказал.
Motorbreath
0
Горек хлеб литредактора.
VIM
+2
Даж говорить особо ничего не надо), большая часть правок непонятна зачем вообще нужна) Зачем олдбой взял именно этот отрывок тем более не понятно. )
SkuzlBuTt
+3
Текст исковеркан, а Рарити говорит как дура (да и Флатти на себя не похожа). Вот, наверное, к чему это всё :)
veon
0
СпойлерОригинал:
He bowed low to Fluttershy and swept the floor with an ostrich-plumed cavalier hat. “How was your lunch with the fair Lady Rarity?”

Перевод:
Он низко поклонился. Настолько низко, что подмёл пол.
— Так как прошёл ваш обед со справедливейшей леди Рэрити?

Правильный перевод:
Он низко поклонился. Настолько низко, что подмел пол своей шляпой со страусиными перьями.
— Так как прошел ваш обед со милейшей леди Рэрити?



Оригинал:
There was nowhere left for Fluttershy to go. Never knowing it, Rarity had condemned their immortality to death.

Перевод:
Больше у Флаттершай не осталось лазеек. Даже не зная этого, Рэрити согласилась променять бессмертие на свою смертную жизнь.

Правильный перевод:
Больше у Флаттершай не осталось лазеек. Даже не зная этого, Рэрити полностью похоронила идею с бессмертием для них.</blockquote

Оригинал:
Her afternoons lost in conversation among the treetops were distant memories. But still she kept company with Discord.
Перевод:
Послеобеденное время обычно было занято пространными воспоминаниями о юности, но она всё ещё продолжала своё общение с Дискордом.
Правильный перевод:
Послеобеденное время теперь обходилось без бесед среди крон деревьев, но она все еще продолжала свое общение с Дискордом.

И так далее. При всём уважении — местами ты либо игнорировал куски оригинального текста, либо весьма своеобразно их трактовал. Серьёзных исправлений не так уж много, по большей части стилистика (включая речь персонажей), но вот такие моменты серьёзно печалят. Такие дела.
OldBoy
0
Соглашусь), увы когда я не могу найти адекватного перевода, который хорошо звучит я беру что-то близкое из головы. Потому я не сильно люблю ставить тег перевод, а ставлю всегда «вольный пересказ», ведь до перевода мне ещё делать и делать, но я стараюсь.

А по поводу указанного абзаца, я имел ввиду, что там корректоры ещё хрен пойми что хотят), то что они предлагали\ют действительно лучше?

З.ы Про последний абзац который ты привел, ты его значение у автора спрашивал? Ибо я до сих пор не пойму как оно так вышло в переводе.
SkuzlBuTt
0
А по поводу указанного абзаца, я имел ввиду, что там корректоры ещё хрен пойми что хотят), то что они предлагали\ют действительно лучше?

Это именно предложения, часть из которых принимается, часть заворачивается, часть переделывается уже на мой вкус (я ведь тоже не первый год занимаюсь переводами). В этом плане функция «предложить исправление» — просто чудесная находка.
З.ы Про последний абзац который ты привел, ты его значение у автора спрашивал? Ибо я до сих пор не пойму как оно так вышло в переводе.

Автору я на всякий случай написал (правда ответа пока так и не получил), ибо что-то уж больно хитро он завернул это предложение, но смысл вроде бы удалось передать максимально точно — ушли в прошлое именно совместные посиделки в кроне деревьев (что сочетается с примечанием о слабости крыльев — она просто туда больше не может взлететь). Фраза в контексте и без него — это всё же две большие разницы.
OldBoy
0
— Извини, Флаттершай, меня всегда начинает тошнить, когда я об этом говорю. Может, нам стоит…
— Извини, Флаттершай, для меня это слишком болезненная тема для разговора. Может, нам стоит...
DxD2
+1
Соглашусь. Хоть блюющие цветные иппоиды — канон, я бы старался обходить тему тошноты у пони десятой дорогой.
VIM
+1
Всё же оставили «содрогание» — иначе Флаттершай получается довольно сволочной леди.
OldBoy
0
— Зехоррор…
DxD2
+4
Олдбой в эти моменты
keira
0
Просто когда написанное выходит из головы всего одного человека — работа не может быть совершенной.
1 вариант, 2 вариант, 10 вариантов/обдумываний — и вот уже что-то годное и цельное вырисовывается.
Даже с простой, небольшой работой куда эффективнее справляться в команде, чтобы просто не оставлять свой, не «летящий» вариант.
Ну а чтобы шло — это сколько лет нужно себя этому посвятить. Чувствовать и языком не грешить.
Hedgeg
0
В переводе, как правило, совершенно иначе. Чем больше участвует народа, тем больше все тянут одеяло на себя — и в итоге получается не пойми что с не пойми каким стилем (причём обычно это происходит не из-за переводчиков как таковых, а редакторов; исхожу из собственного опыта, по крайней мере). В таком групповом переводе важно иметь опытного и сведущего в деле «надзирателя», который бы приглядывал за всем процессом
Doof
+1
Да, тянут. Только в качестве не допущения напалмовости конфликтов, ну и выбор варианта да, так или иначе ложится. Но в конечном итоге все участники процесса прямо понимают где и в чем ерунда и зачастую доходят до разницы в тонах и оттенках, чем делают как могут и потом плюются с работы своего же коллектива на каждом из этапов. Готово 100% а сделано ну где-то 30, и как всегда, не самых зубодробительных.
Hedgeg
0
Один человек может делать качественный перевод, но если он профессионал (да и то сейчас не знаешь, кого к ним уверенно можно отнести). Работа в группе, да, наиболее правильное решение, главное правильно выбрать того самого главреда, который будет выдавать окончательный «одобрямс» и следить за целостностью текста и соблюдением глоссария. В некоторых случаях на перевод всего одного предложения наиболее удачным образом можно убить почти час споров. Почему мы так редко и получаем действительно крупные переводы — это кропотливая и крайне напряжённая работа.

Я опять капитаню, да. :\
OldBoy
0
Это норма. Капитаны сержантов обучают.

А форматированием абзацев и хитропереносом под текст не занимаетесь? Конечно долго да, и нужен окончательный текст/возможности, но не всегда удачно в книгах «как есть» переносы идут, а техник вроде как таковых нет/не встречалось. *Ну эта мысль/блажь наверное с приходом цифровых аналогов пришла, где по сравнению с книгой ради этого ничем и не жертвуешь.
Hedgeg
0
Перенос слов на верстальщике — всё засовывается в софтину, затем доправляется вручную. Макет я тоже стараюсь просматривать, но большей частью на крупные косяки (400 с лишним страниц в pdf у меня просто тупо нет времени изучать досконально). Абзацы иногда разделяю/объединяю я, т.к. авторы у нас и на западе обожают мельчить.
OldBoy
0
Ясно. Как-то давно поселилось и все еще сидит представление, что получение твердой книги — дело тонкое и при увеличении числа страниц меняются допуски, и чем больше/меньше страниц становится — тем больше изменяются предыдущие (хотя конечно же по ширине, на высоту и абзацо-переносы это ну никак фактически не влияет, просто неверное представление). Хотя вот сейчас не могу вспомнить такого рода «перегибных» книг, видимо мало держал.

Верстальщику знамо удобнее подгонять текст главами ─ по мере готовности, чтобы не затягивать выпуск, так? *если разделение идет «с нового листа»
Hedgeg
0
Учитывая, что у нас сборник рассказов — это несколько упрощает задачу, т.к. текст априори идёт блоками.
OldBoy
0
Вычитка переводов — отстой!

ДА!
И это я говорю, как человек, который редактировал переводы не рассказов, а комиксов из сканлейт-тусовки. Это все равно боль.
RaCa
0
Дело в том, что многие цепляются лишь за смысл, а не за стилистику. То есть, главное, чтоб был смысл, а сам текст может быть дословным и неживым. Понятное дело, что если смысл упущен, то не о чем и говорить, но многие даже не задают себе вопросы: «а сказал бы так персонаж в реальной жизни? а как часто так говорят в реальной жизни вообще и говорят ли? а я так говорю?». Вот отсюда и выходит всякая дословщина и натягивание русского текста на скелет чисто английской конструкции.
RaCa
+1
— Перевод вообще штука сложная, есть немало конструкций дословно не переводимых, иначе теряется весь нюанс фразы… Для этого нужно частично думать на обоих языках.
DxD2
0
Вообще есть умная мысль «язык выучен тогда, когда ты начинаешь на нём думать»
Lucid_Mane
+1
DxD2
0
:3
Lucid_Mane
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать