Вычитка переводов - отстой!
Каждый раз, когда мы готовим рассказы к печати, мы окунаемся в мир вольностей и переосмыслений — мы знакомимся чуть ближе с отечественными переводами западных работ. И каждый раз группа вычитки «Эквестрийских историй» вынуждена делать чужую работу, т.к. вместо незамысловатого отлова орфографических ошибок и пропущенных запятых, мы начинаем править и дополнять сами переводы, которые, временами, не столько доносят до нас максимально близко оригинальную историю, сколько пересказывают её на свой лад. Представленный отрывок из «Вечно молодой» пока ещё окончательно не прошёл моё одобрение, и многие из предложенных исправлений всё же будут отвергнуты или же заметно изменены, но ВЕСЬ текст буквально усыпан подобными замечаниями от группы вычитки.
Из всего сборника минимальное количество исправлений пришлось на «Хоть Кейденс назови её, хоть нет» — благо качество работы переводичка в этом случае оказалось достаточно высоким. Что касается остальных, то ситуация заметно варьируется от «поправить тут и тут», да «какого чёрта здесь пропущены куски оригинального текста?!». У меня нет желания «опускать» отечественных переводчиков, которые стремятся познакомить российских брони с наиболее интересными и востребованными западными фанфиками, и я отнюдь не требую прямо дословного перевода, но это просто печаль. В свою очередь, мы постараемся донести до всех заказчиков «Эквестрийских историй» отобранные произведения в максимально лучшем виде. Надеюсь, что наши совместные усилия не пропадут даром и вы получите именно такой сборник, которого заслуживает наше сообщество. Новый подробный отчёт не за горами, поговорить будет о чём.
93 комментария
20172018 сейчас, не забывая периодически пинать переводчиков на предмет шлифовки текстаНу и в заключение моей точки зрения — не ясно к чему этот пост, и почему в «издателях». В качестве «Историй» уже никто не сомневается, они уверенно держат планку. Однако фанатской творчество остается фанатским, и всем это известно. Возможно появление переводческих конкурсов или чего-то вроде них изменило бы ситуацию. Взять к примеру конкурс на печать в сборнике — люди стараются, практикуют умение, получают более-менее содержательные отзывы.
Дык таким образом по сути и поступаем. :) Оригинальный текст становится базисом (по сути — черновой версией), после чего по нему проходятся наши штатные «беты», а затем ещё и я в качестве главреда. Пока что это вполне неплохо работает.
Наблюдение, связанное с издание одного вполне конкретного сборника. Так-то можно и в пони-писатели закинуть или в личноблог.
Хм, интересная мысль, но я пока не очень представляю, как такое можно было бы организовать. Как оценивать это самое качество перевода и как учитывать качество оригинального текста при этом? Да и не так уж много у нас на самом деле активно работающих переводчиков фанфикшена — человек десять-двенадцать может быть наберётся, вряд ли больше. И не все они захотят участвовать.
Лично я стараюсь привлекать людей к переводу произведений для нашего сборника — те самые «эксклюзивы», но тут тоже много подводных камней.
Как говорится, сюрприз-сюрприз.
Проституцией себя для меня это не работаетТехнически, мне заплатили, чтобы принести ее тело сюда, но как вы можете сказать, она не моя типичная зарядка.
И ты волен уйти в любое время?-она спросила, направляя вопрос не Шарм, а мне.
Я отодвинул свою тарелку в сторону, и ушел гостиную. Это не было очень.
Я ускорился посредством своих вечерних ритуалов с меньше, чем моей нормальной набожной преданностью, пытаясь опередить мою ползающую усталость. С моим сброшенным черпаком, сладкое объятие пены моей кровати заполнило мои усталые кости радостью отдыха.
-Сэр сказал, что я должна была найти что-то делать, чтобы остаться,- она плакала. Она представила свой фланг для меня. — Пожалуйста, будьте нежным, я постараюсь не плакать.- Я катился из кровати, почти опрокидываясь назад, пытаясь избежать кобылки.
Я вздохнул: — Я буду отбрасывать вас много. Мы предложим тебе все, что мы имеем здесь, если ты готова к работе. Проституцией себя для меня это не работает. Разве я сделал себе совершенно ясно?
Как она могла найти это забавным вообще?Мы вставаем рано
Силы Чарм были живо творительными для неживого, живым же был отведена обратный эффект
Партия могла не быть идеальным местом для подростка — в возрасте кобылы, но было лучше, чем отходы, где ее жизнь и достойнство будут штрафом
Я повернулся к Чарм когда она закончила свою тарелку, что я тогда имел в запасе на моей
Три часа в прогулку и конечно же, два из худых пони упали замертво на бетон. Проклиная мою неудачу, их телеги стали подцепляться к моей собственной
Кости дадут начало новой жизни также, как и каждый пони пришедший с этой партии, чтобы принять покой
Обертка сделанная мной, вегледела словно монстр. Я читаю про мои старые дни в стойле
Как Смотрительница, она отправляла одного из жителей ее Стойла к наиболее верной смерти! Как она могла найти это забавным вообще? Или, может быть, это не было забавным, что привело её к усмешке
Вставаем! (и т.д.) ааааааа)
*господи, почему здесь нельзя прямо по сообщению выделять, сейчас бы знатную температурную картину собрали)
А вообще, да, действительно, переводила сие девочка =)
*и тиск-тиск ласково*
Но при переводе в любом случае получается либо гугло-подстрочник, либо вольный пересказ — третьего не дано. Для третьего учить английский и читать в оригинале.
Знаю, что работающие над сборником люди выучили, и как раз с оригиналом сверяются, но обращаюсь не к нем.
Остальным советую, читая такие посты, делать скидку именно на это: переводчикам и редакторам есть с чем сравнивать, а потери неизбежны; их может быть больше или меньше, но есть они всегда.
В теории, это позволило бы повысить качество перевода: переводчик увидел бы текст не только своими глазами, а редактор бы не просто гадал, почему тот перевёл именно так; оба услышали бы доводы друг друга и, возможно, чему-то научились.
Вот только, думаю, если бы команда ЭИ хотела вместо вычитки заниматься повышением скилла переводчиков, она бы именно это и делала. Дополнительные усилия, затраты времени, да ещё и не с каждым можно договориться. Люди разные, как ты и сказал.
Перевод:
Правильный перевод:
Оригинал:
Перевод:
Правильный перевод:
И так далее. При всём уважении — местами ты либо игнорировал куски оригинального текста, либо весьма своеобразно их трактовал. Серьёзных исправлений не так уж много, по большей части стилистика (включая речь персонажей), но вот такие моменты серьёзно печалят. Такие дела.
А по поводу указанного абзаца, я имел ввиду, что там корректоры ещё хрен пойми что хотят), то что они предлагали\ют действительно лучше?
З.ы Про последний абзац который ты привел, ты его значение у автора спрашивал? Ибо я до сих пор не пойму как оно так вышло в переводе.
Это именно предложения, часть из которых принимается, часть заворачивается, часть переделывается уже на мой вкус (я ведь тоже не первый год занимаюсь переводами). В этом плане функция «предложить исправление» — просто чудесная находка.
Автору я на всякий случай написал (правда ответа пока так и не получил), ибо что-то уж больно хитро он завернул это предложение, но смысл вроде бы удалось передать максимально точно — ушли в прошлое именно совместные посиделки в кроне деревьев (что сочетается с примечанием о слабости крыльев — она просто туда больше не может взлететь). Фраза в контексте и без него — это всё же две большие разницы.
— Извини, Флаттершай, для меня это слишком болезненная тема для разговора. Может, нам стоит...
1 вариант, 2 вариант, 10 вариантов/обдумываний — и вот уже что-то годное и цельное вырисовывается.
Даже с простой, небольшой работой куда эффективнее справляться в команде, чтобы просто не оставлять свой, не «летящий» вариант.
Ну а чтобы шло — это сколько лет нужно себя этому посвятить. Чувствовать и языком не грешить.
Я опять капитаню, да. :\
А форматированием абзацев и хитропереносом под текст не занимаетесь? Конечно долго да, и нужен окончательный текст/возможности, но не всегда удачно в книгах «как есть» переносы идут, а техник вроде как таковых нет/не встречалось. *Ну эта мысль/блажь наверное с приходом цифровых аналогов пришла, где по сравнению с книгой ради этого ничем и не жертвуешь.
Верстальщику знамо удобнее подгонять текст главами ─ по мере готовности, чтобы не затягивать выпуск, так? *если разделение идет «с нового листа»
ДА!
И это я говорю, как человек, который редактировал переводы не рассказов, а комиксов из сканлейт-тусовки. Это все равно боль.