Первый ежемесячный отчет об издании русскоязычной версии Fallout: Equestria
Ровно месяц назад я анонсировал начало работы над изданием русскоязычной версии Fallout: Equestria. Он выдался довольно насыщенным (учитывая, что все это началось еще во время моего отпуска) и мы достигли определенного прогресса. За отчетом, новостями и дополнительной информацией прошу под кат!
Отчетность:
Наш редактор полностью проверила все 45 глав и оставила нашим корректорам больше тысячи исправлений.
Вторую волну вычитки полностью прошел первый том (от 1 до 20.5 главы, и да, она будет).
Зачем нужна вычитка версии Хариестера, да еще несколькими волнами? Мы добиваемся единого стиля, устранения искажений (а их много), красивой пунктуации и максимальной близости с оригиналом (по неясной для меня причине в переводе были практически полностью удалены курсивы).
Новости:
Планируемые изначально картинки из англоязычного издания не подошли, в итоге мы нашли трех прекрасных художников, согласившихся создать для нашего произведения уникальные иллюстрации. Возможно вы слышали про Limrei (рисовала для «Теней Анклава), Et_ya (рисовал для «Эквестрийских Историй») и Ataxia (просто няша, отличный крафтер и художник).
Из-за того, что нам нужно в быстром темпе нарисовать более 40 картинок, сроки могут незначительно сдвинуться (предположительно около 2 недель). Это компенсируется обещанием издательства сделать быструю печать тиража.
Примеры нашей работы:
Я решил показать вам предполагаемую обложку (нуждается в небольшом улучшении) и две пробные иллюстрации. В будущем выложу еще несколько, но большинство из них будут недоступны до момента начала рассылки.
Обложка
Иллюстрация 1
Иллюстрация 2
Иллюстрации за авторством Ataxia , обложку сделала doppelganny (создатель макета «Эквестрийских Историй»)
Спонсорство:
В связи с возросшими тратами нам не помешает спонсорская поддержка. Если вы пожертвуете нам определенное количество денег, все покупатели смогут получить дополнительные бонусы вроде плакатов Министерств, карты, суперобложки и прочие радости коллекционного издания, а вы попадете на отдельную страницу почета.
Еще я бы не отказался от помощи волонтера, который сможет организовать самовывоз книг в Санкт-Петербурге.
Общая информация:
Цена комплекта из 4 книг составляет 3000 рублей. Они будут продаваться на конвентах вроде РБК, FFF, СибБроникона и т.д. Для заказа почтой по России вам придется заплатить около 500 рублей сверху. Если цена доставки окажется ниже, мы вернем вам остаток на телефон. Для других стран цена отдельная.
Печать точно будет. Тираж определится количеством оплаченных предзаказов, а также размером спонсорской поддержки и наших личных средств. Возможен вариант внесения залога от 1000 рублей. Пока что наша цель это 200 комплектов по 4 книги. Размер каждого тома составляет около 600-700 страниц.
Для заказа вам следует перечислить деньги на один из наших кошельков и написать мне в личку на табуне, в вк или скайпе с указанием времени и системы перевода.
Реквизиты для оплатыЯндекс Деньги – 410011343313959
Qiwi — +79655485039
Банковская карточка киви посылается отдельно в личку
За вопросами прошу в комментарии.
293 комментария
РеакциЯ на Марсе
Шучу. Вы офигенны.
В любом случае меня тоже записывай, до ноября, надеюсь, смогу оплатить)
Попросите марса помочь, он Питерец и умеет обращаться с книгами.
Переводить что-то в бумажный вид планируется в практически обязательном порядке, благо команда у нас сложилась более-менее надежная. В планах «Розовые Глазки», «Антропология», «Фоновая Пони», «Сломанная игрушка» и сборник «Оптиверс». Их очередность скорее всего решит голосование.
who?
На эти вещи постараюсь накопить битов.
Что планируется в сборник? Или по принципу «что успеют перевести»?
Вот это я понимаю размах))
Когда планируешь выпустить книги?
Ладно, даю вам еще месяц затянуть все на полгода минимум, иначе вы нечестные неправильные конкуренты, которые не обманывают покупателей. Время пошло
Марс это, конечно, хорошо и весело, но народу нужны книги, а не драмы. И Марс себя скомпрометировал по полной, по хорошему, ему сейчас не отсвечивать нужно, а в темпе, даже не вальса, а танго, печатать книги и «расплачиваться» с заказчиками. В принципе, он может вернуться «на арену» книгопечатания, но только если докажет, что в состоянии работать в срок.
А пока я скорее заплачу Лезвиону (когда он пустит в тираж интересующие меня книги) или Олдбою.
Если быть совсем корректным, Марс создал гневотему, в которой выплеснул свое раздражение, и запретил к ней комментарии. На этом бы все и закончилось, если бы один пони не решил бы, что запрет комментариев был добавлен зря, и не создал свою тему, в которой процитировал пост Марса со словами «Гоните его! Насмехайтесь над ним!». И тут заверте…
Короч хватит. Извиняюсь перед Лезвионом, больше продолжать эту ветку не буду.
Но в любом случае сейчас марсосрач начинается с пустого места и без причины в виде наличия Марса.
Думаю закажу в конце месяца
Хах, тут ОлдБой пинками заставляет всех оплатить его сборник фанфиков в 300 копий стоимостью 500р, а вы тут хотите 200 копий весьма специфического FoE за 3000р продать :)
Ну чтож, удачи!
Но я говорю именно про второй тираж.
Хм… Понаблюдаем С:
Ребят, это даже не смешно. Такой перевод, такая редактура и такая вычитка — на обложке?
Вычитка не закончена, версия не финальная, но она в общем-то мало отличается от общепринятой. Есть какие-то конкретные претензии?
Факт, что выше — чуть дальше в комментариях я нашла десяток ошибок в одном абзаце.
Прости, а я что-нибудь за это получу — ну, хотя бы бесплатный экземпляр? Для меня корректура — оплачиваемая работа.
Вопрос на гипотетическое будущее, сколько же ты за это дело берешь? Ну, скажем, за авторский лист?
Или у тебя шкурный интерес?) «Тягу к знаниям» я вычитаю за символический гонорар, на разок в кафе мороженку поесть) и то гонорар нужен по факту, для мотивации.
Извините.
Короч понятно все с тобой.
Берем последнюю версию перевода.
На этом небольшом участке предложи свои примеры, в сравнении с существующими, обосновывая, почему твой вариант лучше.
1. there came an era — «пришло время». Слово era здесь — «ложный друг переводчика», на самом деле десятилетия войны и предвоенного времени не тянут не только на «эру», но даже на «эпоху».
2. selfishness — себялюбие. Если бы Kkat здесь хотела употребить слово egoism, она бы его употребила.
3. подняли оружие против своих соседей — слово «своих» здесь лишнее, нужно опустить.
4. The end of the world occurred much as we had predicted — «Мы догадывались, что близок конец света, и не обманулись в своих ожиданиях».
5. мир оказался ввергнут — «был ввергнут», конечно же.
6. причины, как и всегда, лишь в нас самих — чтобы сохранить изначальный ритм фразы, нужно заменить на «причины, как всегда, в нас самих». Нагромождение союзов тут ни к чему.
7. The world was nearly wiped clean of life — «Ещё немного, и мир бы начисто лишился жизни». Твой вариант — подстрочный перевод.
8. Дождь пламени мегазаклинаний хлынул с небес — «Мегазаклинания упали дождём». Откуда взялось пламя? Что за «дождь пламени»? Не обязательно здесь переводить from the skies.
9. Целые земли, объятые огнём, бились в агонии, погружаясь на дно вскипевших океанов — «Огонь поглотил целые регионы, и они опустились на дно кипящих океанов». Строго говоря, я не очень довольна этим вариантом перевода, потому что думала над ним с полминуты, но твой-то гораздо хуже. Что за отсебятина? Откуда взялась агония? Бред какой-то.
10. Пони были почти стёрты с лица земли как вид — «Пони как вид были практически стёрты с лица земли». Из-за того, что «как вид» стоит в конце фразы, кажется, что это относится к глаголу «стёрты», то есть «стёрты в качестве вида». Это немного не то, что хотел сказать автор. А «практически» лучше попадает в ритм.
Халтура. И это ещё довольно неплохой кусок, есть хуже.
Есть куски куда хуже, да. Тот случай когда читаю и вижу, что даже я мог бы сложить слова лучше, а это, увы, весомый аргумент:-)
Но приходится читать какое есть — Allottho у нас один, пока:-)
Ну, не буду спорить с профкорректором, тем не менее:-)
8 «Мегазаклинания упали дождём». — Мегазаклинания обрушились с небес — так логичней. Какой дождь? Тут имелось ввиду — рухнули сверху ракеты, а не дождь из заклятий (типа жабий или кукурузный)
Сильнее — не значит лучше.
Этот глагол переводится и так, как написала я, и так, как написал ты. Но «пламени», как у Орхи, ни в одном варианте нет.
про дождь * тут имелась ввиду ккат не сам дождь, а падение сверху — ну да пламени нет, но я про него и не говорил. Дождь тут менее нужен, чем небеса. Слово дождь уводить смысл фразы в сторону
Позволю усомниться в твоём чувстве языка, глядя на такую сногсшибательную пунктуацию и потрясающее словоупотребление.
Будь добр, обратись хотя бы к английскому толковому словарю. В данном случае значение глагола rain — падать с неба в огромном количестве. Дождём. Потому что, ну, нет у нас слова, которое бы в полной мере передавало семантику и при этом сочеталось с бомбами. Можно отойти от оригинала, как это сделал ты, а можно употребить метафору, как сделала я, и всё будет в порядке, потому что для носителей языка это очень образное слово. kkat знала, что делала, когда его употребляла. Про «упавшие» мегазаклинания можно было сказать попросту — drop, came down, go down, раз уж fall она сберегла для следующего предложения.
А всего-то надо было потыкать в себялюбие. :3
Ня. Кто-то читал мои комменты в личку. Приятно. :)
Могу его заспаунить, если надо ) Сам он по таким постам не ходит.
Ага, только вот в ответ я не ушёл в агро «как ви сметь меня поправлять!», а просто признал лучший вариант и, допилив его чутка, отправил в книгу. Не говоря уже о том, что мой перевод был примерно такой же «пятиминутный» и тоже для демонстрации странностей перевода.
Если чуть серьёзней, то я понимаю, что ты любишь ссылаться на «букву закона», но в рамках фандома это не всегда уместно смотрится. К тому же я читал множество довольно странно написанных текстов, которые были вполне себе одобрены издательствами. Включая «свисающие бока» и многое другое. Здесь же речь о глубоко любительском переводе — указывать стоит на действительно серьёзные косяки.
Выше головы не прыгнешь, лучше оригинала не сделаешь. А делать лучше оригинала как-то не слишком нравственно.
Это к теперешнему спору о конкретных местах в переводе не относится, это я скорее к тому, что в такой вещи как фанфикшен нужно сразу чуток поумерить аппетиты. Если он фанфик, то как его ни переводи, а настоящей конфеткой он не будет.
А ты думала, что в сказку попала, принцесса? Получить тот результат, который нужен тебе, можно только одним способом — впрягаться на полную катушку в проект. Что тебе и предложено.
И не надо утрировать, окей?
Знаю. Захочу хорошо вычитанную FoE — впрягусь. А ты тут, собственно, при чём? Что ты тут доказать пытаешься, обличитель?))
Когда Олдбой хочет увидеть в фанфике, за который он не платит ни копейки, литературу, это нормально. Когда я хочу увидеть литературу в том, за что нужно заплатить деньги, это почему-то ужасно и неправильно))
Я просто подыскиваю повод свалить на тебя ещё больше своей работы. У меня есть перевод текста, которому не помешает ещё одна вычитка.
Фишка в том, что любая критика должна быть конструктивной. Если я просто скажу «у вас всё плохо» — это довольно фиговенькая критика. Если я начну придираться к каждой мелочи — это ещё хуже. Так что единственный способ для тебя — это быть последовательной и быстренько помочь с вычиткой текста. Иных вариантов тут просто нет. Ну либо тогда надо заткнуться и не мешать людям делать их работу. :)
Кидай в личку ссылку, если не «вотпрямщас» — конечно, посмотрю.
Я просто оставлю это здесь.
Так я заткнулась, чтобы поразмыслить, быть ли мне последовательной, а тут пришёл Олдбой и всё испортил))
Не очень понял, к чему бы это.
Это надо сделать до конца недели. Я и так задержал сдачу.
Go on.
Экий ты непонятливый.
Какой объём?
Примерно 6.5 тысяч слов.
Ну так всё же.
Давай я побуду загадочной.
У меня всё равно бессонница. Давай.
«Иди на!..» )) Я правильно перевела?.. )
Это ты сейчас серьезно, или снова косплеишь дурочку?
«Вкусовщина», не «вкусовщина», но разница между словами есть. :)
Соседи вполне могут быть моими, своими, твоими и т.д. Не понимаю, зачем нужно убирать?
Все-таки не стоит забывать, что есть простой разговорный язык, который, возможно, не совсем чист и корректен с точки зрения профессионала, но привычен и понятен рядовому читателю, коих все же большинство.
Есть такое дело. Но, хм, ты ругаешь мои черновые иллюстративные варианты так, будто я их собираюсь публиковать))
Простые конструкции, как правило, надёжнее сложных. Да, бывает, я с этим перегибаю.
Назвалась Селестией — поднимай солнце! Если ты, как корректор, говоришь, что должно быть так-то и так-то, то твои слова уже воспринимаются не просто как фоновый шум, к ним могут и прислушаться.
Это верно, я сам за простоту, но, как говорится, суп нужно солить в меру. Слишком упростишь — получится сухой односложный текст с предложениями по три слова. Чересчур усложнишь, увлекшись — так получатся безумные нагромождения, когда предложение растягивается на целый абзац. Во всем нужна своя золотая середина. В этом, на мой взгляд, заключается еще один талант писателя: не просто придумать сюжет, но и подать его так, чтобы приятно было читать, не спотыкаясь через слово и не перечитывая предложения по два раза.
Если ты присмотришься к тому комментарию, то увидишь, что я указываю на то, как быть не должно. Что, собственно, и делает редактор. Корректор бы не заглядывал в оригинал, и исправил бы только одну речевую ошибку — про «пони как вид».
Сдаётся мне, что ты ругаешь меня за то, что я не перевела текст заново, а просто указала на косяки. Мне перевести для тебя этот абзац, чтобы ты увидел, как финально вычитанный перевод отличается от редакторских заметок на полях?
Верно. Но в переводах есть своя специфика. В оригинале абзаца, который привёл Орхи, практически нет пустых, ничего не значащих слов. Зачем они на русском? Потому я и предложила убрать часть ненужных союзов. Или вот тебе не понравилось, что я убрала слово «свои». А ведь это слово там, где его можно опустить — верный маркер неопытного переводчика с английского, потому что в английском языке некоторые слова тупо нужны грамматически и без них нельзя обойтись, и умение опустить их при переводе — очень важный навык. Был/оказался — вот это нора-галь-нацизм, без этого исправления, согласна, вполне можно обойтись. И всё же принципы Норы Галь в большинстве случаев очень сильно улучшают текст.
Я замечу. :3
Но я — задрот, меня в расчёт не берём.
Все понятно.
Какой кошмар. Давайте теперь книги переводить по русскому дубляжу экранизаций этих самых книг, например.
ru.fallout.wikia.com/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B5%D1%82_%D1%81%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B0
Плюс мы не трогали имена, поскольку читатели уже успели к ним привыкнуть и они устоялись в фэндоме.
В остальном же литературность и читаемость в приоритете, равно как и соответствие оригиналу.
upd: комментарий выше все объяснил
Ну когда же наконец эти брони сбацают себе полноценную тоталитарную секту?
Для чего ты пишешь тире перед сообщением?
так_надо.asc
Уж если заниматься изготовлением предметов роскоши (а бумажные книги по нынешним временам ими и являются), так уж по всем правилам, логично?
… хотя на крайняк можно и вот так хранить, конечно...
Если её поставить на полку, такое расположение текста будет смотреться чужеродно, да к тому же и неудобно.
А зима еще ближе.А на сдачу ЭИ 2
В книгах будет немногим больше 40 уникальных иллюстраций.
«Вкусняшки» планируются, при издании «Теней Анклава» мы приложили к ним карту в формате А3 и брелок-крышку. Скорее всего для F:E это будут постеры-плакаты Министерств. Брелки, суперобложки, значки – все это вполне возможно при наличии спонсорской поддержки.
Вообще для стандартного издания планируются плакаты + открытки, для коллекционного добавим артбук, суперобложку и брелки. Разумеется на данный момент это все не более, чем планы, которые ограничены нашим бюджетом)
Отчёты же не нужны, все же знают.
Ведь задевает, да?
Если бы сам Лезвион занялся печатью, если бы он прошёл через всё это, приложил бы те же силы, я бы счёт это честной конкуренцией, и то некрасиво брать чужие заказы. Но он ведь ничего этого не делает. И вместо того, чтобы поддержать меня, помочь чем-то, он насыщает деньгами типографию в Ростове, которая совсем не в том же положении, чем я, и не так нуждается в этом заказе, как я.
И ко всему прочему, он не то, что даже не спросил моего мнения, свой ФОЭ он решил делать в самый трудный для нас момент вынужденного переезда.
Нет, Лезвион читер и подлец.
Я считаю неприемлемым несправедливое отношение ко мне. Меня обвиняют во всех смертных грехах, нисколько не замечая моего труда.
Поведение Лезвиона я не считаю незаконным, но считаю неприличным и подлым. И конечно не считаю это добросовестной конкуренцией.
И поскольку Лезвион «издаёт» тоже, то и я, то считаю, что сравнивать меня с ним необходимо лишь на равных условиях.
Меня обвиняют в том, в чём я не виноват, а Лезвиона хвалят за то, что он не делал.
Это не честно. Вот и всё.
А вся «вина» Лезвиона в том, что он понял смысл разделения труда, а ты нет. Лезвион грамотно оптимизировал издержки за счет найма посторонних людей и вышел вперед. Это закон жизни, блин. Бесполезно заставлять других опуститься до твоего уровня, надо самому тянуться вверх.
Так что не Лезвион — кто-нибудь другой нашёлся бы всё равно.
«Ростовская типография» делает все качественно и опаздывает всего на неделю-две, а не на два года. В переговорах они всегда демонстрируют безукоризненную вежливость и чувство юмора. С ними можно договориться. Ты же начал поливать меня говном еще полгода назад, когда я выбрал их вместо тебя для своей собственной книги. Назови мне причины, по которым я должен был спрашивать твое мнение?
Так, вот сейчас ты извинишься, так как я не опаздываю в печати на два года.
Если бы меня не мешали в говном, я тоже был бы куда веселее.
Деньги ты начал собирать примерно два с половиной года назад, следовательно отсчет начинается оттуда. Почему печать началась только сейчас и причины двухгодичного простоя меня не интересуют.
Предоставление текста должно быть со стороны заказчика. Именно таков был договор и все это знали. Все знали, что Хариестр вычитывает текст, а Марс будет его печатать.
Вычитка сделана и Марс печатает.
Так что в печати я на два года не опаздываю, а ты лжёшь.
Ну это уже бла-бла-бла.
Приличия, воспитание, броняшная солидарность…
Нет, бла-бла-бла — это то, что ты сейчас разводишь, а вот лично я о договорённости, что, мол, текст предоставляется заказчиком, понятия не имел.
Это бизнес, детка.
И как раз те самые бла-бла-бла.
Это и есть приличия и воспитание, в отличие от ведра с помоями, которое ты вылил на меня полгода назад.
…
Я даже не знаю, что на это ответить.
А с нуля слабо?
Вот это действительно смешно)
но в любом случае это смешно
Может ещё свою версию замутить? Вижу это модно нынче
за 5 крышечек?.. )