Пачка комиксов от nogard #30
Дома на нормальном мониторе увидел как плохо я местами отретушировал — остались пиксели и полоски от старого текста. К сожалению, исходники остались на работе.
Может быть позже, Спайк — 10Автор как поиздевался. Полгода не было выпусков и тут как только я перевёл — выпустил финальную страницу. Наверное, ему икалось знатно )))
Летнее веселье
Оригинал
Неподходящее время
Оригинал
Свидание
Оригинал
Погружение в бронидом
Оригинал
Торг уместен
Оригинал
[Общий архив переводовv.19]
27 комментариев
«Свидание» странное, но милое.
— Да-да, так всё и происходит, господа-товарищи.
— О Небо, за что вы её так?
рвбрали и в хлам полоижили.Остальные — весьма-весьма. Спасибо.
А вот то что Луна могла бы «луну» не поднимать, вот это да )
Это если нет заклинаний для создания сильного вихря, чтобы сдуть песок. Себя можно прикрыть защитным полем.
Короче, Луна забыла, что у неё есть рог. С понями такое бывает.
поничеловек не омывается водой, то из него нетрудны вылезти и так.— накопившаяся кучка одиночек (штук 30-40)
— Moody Mark
— Celestia Hates Tea
Но если вам очень-очень хочется, я завтра рассмотрю вопрос смещения MMC на первое место
>_< Nogard, серьезно?
Потому что первая серия далекооо не прикольная. =/
ммм… А что не так? «фандом» — «бронидом». Или я ошибаюсь?
А ведь собирался перевести «Первая серия обрывалась». Но глянул перевод слова — захватывающий фильм. Пришлось ставить «прикольная» =) Сейчас погуглил плотнее.
Броней дом ._.
Ну да, логично. Просто термин «фандом» уже как-то прижился, а вот «бронидом» — это твой неологизм (не как что-то плохое). Может, где-то он и употреблялся, но я до этого не слышал. =/ А вообще, когда есть вполне переводимые «boredom» и «freedom», «бронидом» режет слух.
Я бы перевел, как «Погружение в „брони“» или «Докатился до „брони“», что, впрочем, тоже спорные варианты. =/
В любом случае, классные комиксы. Спосибо за перевод! =)