18 комментариев

А мне новый цвет понравился.
vorodor
+3
OctetStream
+5
Vedont
+5
Это впервые переводится или уже было? Просто это тогда откуда?
PeaceMaker
+4
Я не видел нигде перевода.
OctetStream
+1
Ну может, где то в каком нибудь паке затерялся. Но просто так это взяться не могло, скорее всего было.
PeaceMaker
+1
Свеженький же комикс. Вчера буквально выложен был.
OctetStream
+1
Ну арт то откуда то взялся. Хотя ладно, переводов много все равно не будет.
PeaceMaker
+1
Джойреактор, ВК, Пикабу…
Vadiman98
+1
Ну да, может быть.
PeaceMaker
+1
На Пикабу точно не было. На остальных ресурсах я ничего не отслеживаю.
OctetStream
+1
Это мой перевод с ВК.
Cookie_Twister
+1
Значит кто-то таки ещё его сделал.
И, само собой, с огромным ватермарком на пол комикса, да?
А на Джой выкладывал?
OctetStream
+1
Я стараюсь её пихать в угол и делать маленькой, если она и в этом комиксе вышла огромной… я уже не знаю как угодить мастакам этого дела. (на ТруЛайнов чет не урчите, хотя у них местами больше)
Нет, не хочу травмировать Дядюшку Vedont'а своими «не 100% шрифтами» и «дословным» переводом. У него уже подгорело от одного моего перевода, что выложил другой человек.
Cookie_Twister
+1
Я не знаю, как насчёт ТруЛайнов, ибо я видел только раз их перевод
Тык
Впрочем, я в принципе не вижу никакого смыла в вотермарках этих. Это же просто перевод. Поэтому я не ставлю вотермарков.
OctetStream
+1
Меня раздражает, когда люди пихают свой ватермарк поверх чужого рисунка, при том когда сами авторы этого не делают. Почему? Да всё просто, они не хотят похабить свою работу. Переводчик это 3тье лицо, который распространяет чужую работу, поэтому, он как минимум должен проявлять уважение к ней, давать ссылку на автора, и в силу возможностей передавать стилистику оформления.
В крайнем случае, можно сделать доп. место снизу и пихнуть туда свои копирайты.
Про оформлениеНе так уж и сложно подобрать вездесущий анимэ эйс, и постараться, чтобы шрифт не касался то и дело спичбаблов, не говоря уже о его размерах, которые бешено скачут по всей картинке. Размер шрифта это в своём роде некая громкость.
Я понимаю когда человек переводит первый, второй комикс, но делать так постоянно, это создавать дурной пример.

Такие дела.
Vedont
+3
Если все будут лениться, то в итоге переводы скатятся к чему-то подобному))
Vedont
+1
В четвёртом кадре следовало в реплике Рэйнбоу «Эй, ведь нельзя так говорить» выделить слово «говорить».
Иначе акцент смещается.
Плюс не помешало бы поработать над повторением. Помочь читателю мысленно вернуться к фразе «Не можешь сказать что-то хорошее — не говори ничего» (а именно на это пегаска и намекает Пинки) можно было, переведя эту самую ключевую реплику иначе. Например: «Эй, а как же правило плохого не говорить?»
Кроме того, такая реакция Рэйнбоу вызвана тем, что Пинки действительно грубит, называя её smart-ass. У вас саркастичный комментарий «Очень остроумно», хотя можно было сохранить эмоциональную окраску, переведя «Чего это ты вдруг поумничать решила?» Как бы намекая, что Дэш обычно не отличается умом и сообразительностью.
К сожалению, понял шутку, только лишь прочитав оригинал. Всегда, конечно, остаётся вероятность, что я дико туплю, но возможно, что это — повод задуматься. Именно из таких мелких деталей и акцентов складывается или не складывается успешно работающая шутка. Другой вопрос, что глаза замыливаются и сам ошибок зачастую уже не видишь.
Именно потому и пишу — надеюсь, что не обидел и не слишком занудствовал в процессе.
Motorbreath
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать