The Broken Toy
Доброго времени суток!
С радостью, смешанной с бодрящей порцией животного ужаса от осознания масштабов взваленной на себя задачи, сообщаем о начале перевода романа DarkKnight и BlaadwinDufo "Сломанная Игрушка" на английский язык. Проект обрёл неожиданное название "The Broken Toy".
Заручившись благословением и подержкой автора, мы поставили перед собой цель не только выполнить литературный перевод, но и зачитать роман в форме аудиокниги, и снабдить серией оригинальных иллюстраций. Главу за главой.
Что может быть проще, не правда ли?
Как смогут отметить поклонники фанфика, текст произведения претерпел небольшие изменения. Поддержка со стороны DarkKnight упомянута не зря: "The Broken Toy" не просто перевод, но и отчасти новая редакция романа, его адаптация для англоязычной аудитории, проводимая при взаимодействии с автором.
В ходе работы над переводом планируется создать Patreon-овскую «копилку», и направлять 30% вырученных средств на богинеугодные цели: благотоврительность и автору. You gotta share, you gotta care, duh!
Над переводом романа трудятся не покладая рук, копыт, рогов, лап и иных конечностей:
• IcyShake — редактор английской версии;
• Cerulean Starlight — редактор английской версии;
• Slaaneshi — переводчик и человек, который знает значение сочетания символов «PR»;
• V_Korneev — самопровозглашенный социопат-мегаломаньяк. По совместительству: переводчик, редактор русской версии (пока DarkKnight не смотрит), иллюстратор, актёр по озвучанию, звукорежиссёр.
V_Korneev выражает благодарность камраду LazyOwl за помощь на начальном этапе!
Ссылки:
Перевод Пролога на Google Docs
Временный «хаб» проекта на Google Docs
Аудиокнига на Youtube
Иллюстрациям быть здесь
В планах на Март:
• Релиз главы 1 c аудио-версией и иллюстрацией;
• Покорение FiMFiction и MLPForums;
• Веб-страница проекта вместо «хаба» Google Docs;
• Открытие Patreon.
P.S. «Неожиданная» стилистика иллюстраций и аудиокниги лежит исключительно на совести V_Korneev. Запершись в подвале со взятым в заложники мольбертом, он заявил, что «сияет, аки безумный бриллиант». Команда рассчитывает на ваше понимание, и в равной степени- на скорое прибытие бригады санитаров.
С радостью, смешанной с бодрящей порцией животного ужаса от осознания масштабов взваленной на себя задачи, сообщаем о начале перевода романа DarkKnight и BlaadwinDufo "Сломанная Игрушка" на английский язык. Проект обрёл неожиданное название "The Broken Toy".
Заручившись благословением и подержкой автора, мы поставили перед собой цель не только выполнить литературный перевод, но и зачитать роман в форме аудиокниги, и снабдить серией оригинальных иллюстраций. Главу за главой.
Что может быть проще, не правда ли?
Как смогут отметить поклонники фанфика, текст произведения претерпел небольшие изменения. Поддержка со стороны DarkKnight упомянута не зря: "The Broken Toy" не просто перевод, но и отчасти новая редакция романа, его адаптация для англоязычной аудитории, проводимая при взаимодействии с автором.
В ходе работы над переводом планируется создать Patreon-овскую «копилку», и направлять 30% вырученных средств на богинеугодные цели: благотоврительность и автору. You gotta share, you gotta care, duh!
Над переводом романа трудятся не покладая рук, копыт, рогов, лап и иных конечностей:
• IcyShake — редактор английской версии;
• Cerulean Starlight — редактор английской версии;
• Slaaneshi — переводчик и человек, который знает значение сочетания символов «PR»;
• V_Korneev — самопровозглашенный социопат-мегаломаньяк. По совместительству: переводчик, редактор русской версии (пока DarkKnight не смотрит), иллюстратор, актёр по озвучанию, звукорежиссёр.
V_Korneev выражает благодарность камраду LazyOwl за помощь на начальном этапе!
Ссылки:
Перевод Пролога на Google Docs
Временный «хаб» проекта на Google Docs
Аудиокнига на Youtube
Иллюстрациям быть здесь
В планах на Март:
• Релиз главы 1 c аудио-версией и иллюстрацией;
• Покорение FiMFiction и MLPForums;
• Веб-страница проекта вместо «хаба» Google Docs;
• Открытие Patreon.
P.S. «Неожиданная» стилистика иллюстраций и аудиокниги лежит исключительно на совести V_Korneev. Запершись в подвале со взятым в заложники мольбертом, он заявил, что «сияет, аки безумный бриллиант». Команда рассчитывает на ваше понимание, и в равной степени- на скорое прибытие бригады санитаров.
165 комментариев
В общем, в связи с этим хотел бы сделать небольшое объявление.
Как, возможно, многие помнят, я на сториез дал следующее довольно опрометчивое обещание:
И чтобы никто не мог сказать, что я не человек слова, то официально объявляю: продолжение «Сломанной Игрушки» будет.
              от зелёной тоски
И придёт
              время чудес!
Я поверю в это только тогда, когда хоть одна глава появится или на табуне или на Сторисе. А так жду.
Не волнуйтесь.
почтиполном составе. Как даже в оригинальном «Фоллауте».Что значит «адаптация»? Не припомню в книге каких-то однозначно российских мемов.
Вот это нежданчик. А если ещё учесть, что и продолжение, которое я очень хотел увидеть, будет… DarkKnight , два чая тебе и обнимашек
Так что да, кгхм, удачки ребятам.
А так да, Игрушка… сколько там 200к слов? Да ещё и на Английский…
Да, я в курсе, наше добро на ФимФикшоне по пальцам пересчитать можно. У нас переводился лишь Жбонд(Ха), Фоссил, да и мой пример. Вроде ничего не забыл.
отличная идея, удачи вам и терпения!
лично времени и опыта так мало у кого достаточно, а так будет большая быстрая коллективная помощь, как вы на это смотрите?
Пока мы решили, что доп. помощь в переводе и редактировании нам не нужна. Учитывая твое предложение, пожелавших удачи наберется двузначное число в районе 20 (+-, я не считал), у каждого разный уровень знания языка и, что важно, разный стиль перевода. В итоге может так статься, что перевод будет сделан относительно быстро, но будет некачественным от слова совсем, а значит, мы будем очень долго сидеть и исправлять все это дело, возможно, даже заново переводить. Получится медвежья услуга. Непродуктивно-с. Так что давай уговоримся так: если жизнь заставит переводчиков уделить большее время ей, чем переводу настолько, что у нас совсем не будет на это времени, то мы кинем клич всем волонтерам, желающим коллективно перевести часть текста. Но пока такой нужды нету.
Что-то я не подумал, что с художественными текстами обращаются иначе, тут еще и стиль имеет значение.
Просто я делать как-то помогал на краудсорсинговых платформах перевода Transifex, Crowdin (сначала с Xfce, за которым часто работаю, потом Manjaro, Calibre, понемногу необъятные проекты типа KhanAkademy) — большее что там требовалось — локализация интерфейса, передать чтобы было просто и понятно.
Ну, теперь никого больше доставать глупыми предложениями не прийдется)
P.S. Для поднятия уровня знания иностранного языка, переводы НА него — отличный метод. Лучше только непосредственное общение с носителями.
еэт!— И если почтенная западная публика не съест в один присест и не попросит ещё, тогда я не знаю Арканзаса!
Пока не придумали, как вы будете адаптировать тот момент с LD в канализации?
А еще перед зарубежным читателем я малость робею.
В то же время придется вносить коррективы в творческие планы, следите за обновлениями.
Сегодня, говорят, лент писателя!
Всячески поддерживаю и одобряю!
Не забудьте посоветовать англоязычным товарищам подкинуть экземпляр перевода Джону Де-Ланси!
Голливуду нужны хорошие сценарии!
А если брони еще и скинуться на новый фильм, «Парк Юрского периода» будет скромно курить в сторонке!.. :-)
Хотя, зачем спамить?
Разве наш Дискорд уже перестал посещать брони-конвенты? :-)
Угадал.
Это он во всём виноват!
Иначе бы я продолжал игру в «молчанку»…
Просто я на его бред ответил своим…
Следовательно вы не можете утверждать, что я, так сказать, «полноценно» вернулся на Табун! :-)
Вот, если я восстановлю свои посты… :-)
Что, на американских коллег надежды нет?
Думаю, тут мало кто не скатал-бы на американский броникон!
Особенно, если не на свои «кровные»!.. :-)
Желаю команде удачи, терпения и неиссякаемого энтузиазма, который должны поддержать многие и многие брони. Я уверен, поддержка будет. И я тоже, если потребуется какая-то помощь с моей стороны, постараюсь как-то посодействовать. Хоть лайком-репостом.
Так что, можно сказать, исток.
Написание «Сломанной игрушки» едва натурально не поколебало мою психику.
Приходящие образы заставляли многое прочувствовать, а многое — бессильно наблюдать.
И мои дорогие читатели счастливы снова бросить меня в этот мир.
Это все неудачное (или удачное, тут уж как посмотреть) стечение событий.
И вот.
Фанфик проглочен целиком. Честно, я в восторге от прочитанного.
И я с нетерпением жду результатов перевода. Если опытные переводчики действительно постараются от души, то, возможно, по полученному материалу получится даже поглубже подучить английский. А это всегда найс.
Keep it up, folks! Y'all doing good!
(cliche Orchi comment)
Хочу еще раз обратить внимание, что над фанфиком работала большая команда: авторы, редакторы, художники.