anon2anon приглашает всех желающих в свою команду



UPD: Перевод s07e01-02 прошёл отлично (не считая осады АБК, продолжавшейся пару часиков в разгар процесса), было много новичков. Ждём всех на переводе третьей серии 22 апреля c 18:30 (МСК) до 23 апреля ~6:00 в паде по ссылке.

Вот и совершенно незаметно к брони-фэндому подкралось 15 апреля, а это значит, что уже менее чем через сутки (18:30 мск, если кто не в курсе) мы увидим стартовый двухсерийник 7 сезона. Английский на слух воспринимают далеко не все, а поскольку стартовые двухсерийники, — пожалуй, самые ожидаемые серии сериала, переводчики берутся за изготовление субтитров с особым энтузиазмом. А чем больше народу участвует в деле, тем быстрее и качественнее получится столь долгожданный перевод (правда, стоит заметить, что зависимость здесь отнюдь не линейная).

Поэтому я и создал этот пост с тем, чтобы новички фэндома, олдфаги, успевшие за межсезонье заинтересоваться переводом, те, кто просто никогда не задумывался, откуда берутся переводы и думает, что их находят ВКапусте, а также те, кому просто нечем заняться на ближайших выходных, внесли свою лепту и получили удовольствие от процесса вместе с постояльцами нашей команды. И конечно же, с надеждой, что кто-нибудь таки задержится с нами чуть больше, чем на одну ночку, ибо допиливание перевода какой-нибудь S07E16 втроём в 4 часа ночи не сильно обрадует нашу команду, а таковая вероятность имеется. Тем паче, что инфа на официальном сайте довольно-таки старая и уже давно пора бы расписать кое-что в бо́льших подробностях.

Отмечу, что помимо, собственно, перевода, наша команда ретранслирует стрим серии в реальном времени на сайте stream.sunnysubs.com В отличие от некоторых других трансляций, если у вас залагало, вы отвлеклись или просто не успели к началу, вы можете отмотать к любому моменту. Вероятен стрим с аналогичными свойствами на дружественном нам сайте mlp.svimik.com

tl;drЗаходите по адресу pony.pad.sunnysubs.com/s07e0102 с 18:00 мск сегодня или когда угодно после этого и присоединяйтесь к творящейся там движухе. Будет весело. А мы всегда рады новичкам.



Итак, кто же мы такие? Мы переводим серии «My Little Pony: Friendship is Magic», и нам это нравится. Ты можешь к нам присоединиться и помочь в этом непростом, затягивающем и порою довольно-таки весёлом деле, чтобы мы смогли запилить THE BEST TRANSLATION EVER. Суть процесса перевода проста, как две копейки: в специальном коллективном блокноте, который мы называем падом появляется полный текст диалогов, произносимых персонажами в сериях (т.н. транскрипт), после чего абсолютно любой желающий может вписывать свои варианты перевода, предлагать поправки к уже имеющимся, писать комментарии к имеющимся вариантам и плюсовать понравившиеся варианты или поправки. В результате мутаций варианта в процессе внесения поправок и естественного отбора посредством плюсиков возникает итоговый, офигенный вариант, попадающий в итоговый релиз наших субтитров. Но суть сутью, а Дискорд, как известно, кроется в деталях.

Сразу оговорюсь, что вы можете помочь переводу даже если вы не знаете английского. (Если вы, конечно, не боитесь себе многое проспойлерить до просмотра.) Подавляющую часть процесса занимает не собственно перевод как превращение английского варианта в русский с примерно тем же смыслом (что по большей части успешно выполняется гугл-транслейтом), а попытка сформулировать уже написанные варианты более звучно и в большем соответствии с эмоциями и стилем оригинала (де-факто, вычитка). И вот тут уже в ход идут вовсе не ваши знания английского, а ваши знания русского. Впрочем, если так вышло, что вы сильны именно в английском, то вы можете оказать неоценимую помощь в процессе транскрипта, т.е. превращении звуковой дорожки в текст, что должно быть, с одной стороны, сделано быстро, чтобы переводчики не простаивали, а с другой, с ним не всё так просто, ибо на слух английский хорошо воспринимают не так уж много людей в нашей команде. И даже если в языках вы не сильны от слова «совсем», вы можете помочь нам с таймингом — процессе расставления временных меток начала и конца строчкам субтитров, который зачастую является бутылочным горлышком на начальных стадиях процесса, а в случае серии длиной 40 минут лишние таймеры точно не помешают. Но обо всём по порядку. Разумеется, если соответствующий этап вас совершенно не интересует, можно пропустить его описание.

Просмотр стрима.


Без понимания того, что ты вообще переводишь, хороший перевод сделать невозможно. Поэтому перед премьерой каждого нового эпизода мы, по доброй традиции, собираемся в паде, включаем стрим из любого источника и смотрим, попутно делясь смешными картинками, переживаниями, шутками и прочим в чате. Звучит странно, но это важный процесс, помогающий найти общий язык с теми людьми, с которыми потом придётся около 8 часов корпеть над тремя-четырьмя сотнями строк [а в случае с двухсерийником даже больше]. Так что смотрите стримы и будьте позитивны.

Транскрипт.


После завершения стрима отдельные члены нашей команды пересматривают серию и кропотливо выписывают транскрипт в транскриптопаде в виде строчек вида:
TS: Well, the good news is we both got called by the map!
RD: Awesome!
RD: Does that mean there's bad news?
TS: No. Well, not exactly.
Хороший способ отточить свой навык воспринятия английского на слух. Если вы чего-то не расслышали или не уверены, обязательно оставляйте квадратные скобочки, пустые или с написанным внутрь предположением, и более крутые члены команды быстро поправят эти места:
TS: Well, the good news is we both [sold] the map!
Для исправлений часто используется также транскрипт из посторонних источников, например, викии. Иногда удаётся вырвать транскрипт из стрима, в этом случае весь процесс заключается в расстановке аббревиатур персонажей и проверки на наличие лажи.

Если один персонаж что-то долго болтает, разбивайте его реплики на несколько строчек. Разбивка в первую очередь идёт по предложениям, но также про частям сложного предложениям, паузам и просто тем или иным логическим частям. Старайтесь, чтобы реплика вашего персонажа влезала в одну строку пада или совсем чуть-чуть вылезала за неё. Если это не получается, разбивайте. Во время тайминга сливать строки будет гораздо проще, чем разбивать, так что лучше немного перестараться, чем оставлять длинные строки.

Тайминг.


Вы записываетесь в транскриптопаде на кусочек серии длиной две минуты, после чего расставляете для каждой реплики, написанной на этапе транскрипта, временные коды начала и конца и цвет персонажа, который её произносит. Это делается с помощью специальной программы Aegisub (http://www.aegisub.org ) [правильно читать: иджисаб, но в чате мы часто называем его аегисабом/аегисом]. Процесс несложный, требует только базовой сноровки, которой можно обучиться за полчаса-час.
Видео с объяснением процесса (не наше): www.youtube.com/watch?v=z7E6IyUY9ik
Отмечу, что во время, собственно, тайминга тренироваться будет некогда, а все люди, могущие помочь, заняты, так что если хотите поучаствовать в этом этапе, лучше готовьтесь заранее.

Основные тезисы:

— Стили персонажей, т.е. специальный файл с расстановкой цветов субтитров и их контуров для почти каждого персонажа можно найти и редактировать (но лучше попросите сделать новый стиль кого-нибудь ещё, если вы новичок) здесь: pony.pad.sunnysubs.com/assheader

— Чтобы скачать файл, нажмите на зелёную галку сверху и выберите «Download: en»

— Вы копируете содержание нужного вам кусочка из пада в текстовый документ и открываете этот документ с помощью аегисаба (предварительно разбив длинные строки, чтобы не париться с ними в самом аегисабе). Он автоматически разбирает, где реплики, а где пометки с персонажами, и проставляет последние в графе «Актёр».

— Вы импортируете assheader.ass в аегисаб.

— Стили можно проставить с помощью функции Субтитры -> Выделить линии, и выбрать определённого актёра, после чего поставить справа ему нужный стиль из импортированных. Так нужно сделать для каждого.

— Если у вас не включена спектрограмма, включите её и подвигайте ползунки справа, чтобы видно на ней было как можно больше.

— Хоткеи ASDFG — ваши лучшие друзья. A и F используются для движения спектрограммы влево-вправо, S — для проигрывания выделенного куска видео, D — для проигрывания последней полусекунды выделенного куска, G — для подтверждения, что выделенная звуковая область соответствует выделенной строке текста и переходу к следующей строке. Выделение области делается мышкой.

— Если хоткеи неудобны, вы можете зайти в Вид->Настройки->Горячие клавиши->Аудио и там их поменять на другие. Также можно использовать кнопки под спектрограммой, но это, возможно, чуть менее удобно. Обратите внимание, что хоткеи могут не работать, если включена русская раскладка.

— Общий принцип тайминга: начало реплики проставляем по возможности точно, чтобы не проспойлерить её до, собственно, произнесения, и чтобы, тем не менее, времени её прочитать было побольше. Можно захватить 1 десятую секунды до реплики, если персонаж говорит быстро, но в целом это нежелательно.

— Конец же реплики, наоборот, проставляется обычно неточно, либо на начале следующей реплики, если она идёт почти сразу, либо на отрезок времени до полусекунды после окончания текущей, в зависимости от того, насколько эта пауза нужна, чтобы её прочитать. Очень желательно добиться, чтобы CPS (Characters per seconds, отображаемое в третьей колонке аегисаба) было не больше 20. 15 же CPS — это абсолютно комфортная скорость чтения, так что растягивать дальше в этом случае уже не нужно.

— Наложения строк субтитров допускаются только в том случае, если персонажи реально говорят что-то одновременно или один перебивает другого, пока тот продолжает говорить. Аегисаб подсвечивает наложения красным, обращайте внимание.

— В конце вы либо 1) заливаете файл с субтитрами на обменник и выкладываете ссылку в пад, либо 2) перетаскиваете файл сюда: xzzv.github.io/script-pages/compare-subtitles.html, выбрав предварительно «перенос в пад» и поставив галку «точный тайминг»; скрипт выдаст кучу строк, которые вы должны скопировать и вбросить в основной пад для перевода. Второй вариант предпочтительнее, т.к. переводчики быстрее получат новую порцию затаймленного транскрипта.

Можно, и многие опытные члены команды так и делают, записываться на несколько двухминутных отрывков. В конце специально обученные люди склеивают все кусочки тайминга воедино, собрав английские субтитры ко всей серии. Если все таймеры воспользовались способом 2), то получить английские субтитры будет легко: достаточно нажать по зелёной галке наверху пада переводчиков, и скачать «Download: en».

Перевод


Первые кусочки серии вброшены таймерами в пад, и скучающие переводчики с яростью на них набрасываются. Для каждой непереведённой строчки пытайтесь осмыслить сказанное в оригинале и сформулировать своими словами. Дословная калька с английского зачастую приводит к плачевным результатам, хоть и не всегда. Помните, что лучший перевод — как правило, не тот, который первым пришёл к вам в голову. Также заметьте, что если персонаж говорит довольно бойко, то и вариант не должен быть длиннее оригинала, иначе его будет сложно успеть прочитать в субтитрах.

Непереведённые строчки заканчиваются довольно быстро, и у новичка может сложиться иллюзия, что перевод готов. Это совершенно не так. Когда не осталось «полностью белых» строчек (оригинал будет написан белым цветом, а у каждого участника пада свой цвет), в большинстве имеющихся предложенный вариант можно многократно улучшить, а в некоторых вообще в качестве варианта окажется предложен откровенный шлак. Так что вы просто начинаете читать строчку за строчкой в тех местах, где прошлись только 1-2 человека. Не надо начинать с самого начала серии. Каждый считает своим долгом начать с начала, но энтузиазма его хватает на первые 100 строчек, и в итоге на остальные тратится гораздо меньше ресурсов. Поверьте, если в строчке побывали уже 6 человек, то там справятся и без вашей помощи (кроме случаев, когда там реально проблемы, и кто-то призывает помочь в чате). Также не надо пропускать строчки, которые вам показались сложными, а обрабатывать только самые простые. Когда до них доходит очередь выбирать окончательный вариант, процесс тормозится. Если вы действительно хотите помочь команде, лучше красиво перевести 20 сложных строчек, чем избирательно пройтись по 200 более простым. В идеале вы начинаете проходить где-то с середины и в каждой строчке, до момента, где вы ушли, остаётся либо ваш вариант, либо ваш плюс за совершенно устраивающий вас вариант, который там уже был.

Совершенно новые варианты перевода с принципиально другой конструкцией предложения пишутся так: вы ставите два слэша (чаще-таки пишется через один слэш, но два — тем не менее, общепринятое и недвусмысленное обозначение) в конец строчки и просто вписываете ваш вариант целиком. Если вы хотите подправить один из уже имеющихся вариантов перевода, вы ставите после слова или фразы, которые вы хотите изменить, слэш, и пишете, на что вы хотите это заменить. Если ваша поправка заключается в удалении слова, возьмите его в скобки и поставьте слову минус внутри скобки. Голосование решит, жить этому слову или нет. Если вы хотите добавить слово, впишите его и возьмите в скобки (разумеется, без минуса).

Плюсы и минусы ставятся как вариантам, так и подвариантам. Тем не менее, есть несколько правил, которые сложились исторически: плюсы не ставятся одиночным вариантам без альтернативы (ибо ты же не можешь точно знать, что никто не придумает лучше!), а также своим собственным вариантам, т.к. они вроде как получили голос от вас самих. Если вы увидели, что какой-то другой вариант уделал (по вашему мнению) ваш, а на вашем плюсиков нету, вы имеете права его собственноручно стереть до всякого голосования.

Комментарии к вариантам добавляются в квадратных скобках. Они, как правило, используются для обоснования своего голоса и убеждения других проголосовать так же, или же для пояснений, почему вас не устраивает ни один из имеющихся вариантов.

В качестве многоточия и тире используются следующие символы: … (U2026) и — (U2014)

В момент, когда наконец появляются англосабы (иногда чуть позже), перевод вступает в новую фазу: вычитка или вышивка. Этот этап — самый весёлый во всём переводе и является тем самым, чем аноны и славятся. Вы можете продолжать переводить как и раньше, а можете обсуждать вместе со всеми то место, на котором в настоящий момент находится швея — опытный участник команды, взявший на себя руководство переводом и финальным отбором вариантов (как правило, он учитывает голоса проголосовавших, но имеет право и на произвол, ибо толпа иногда решает странно). На этом этапе важно помнить следующее: не лезьте в места, которые уже выбелены, ибо они вычитаны швеёй и скорее всего, там уже было обсуждение с отбором. Предлагайте там новые варианты, только если они явно и бесповоротно лучше, или же в выбеленном по какой-то случайности присутствует явная ошибка. В цветных строках ваша помощь нужнее, чем в белых. И разумеется, ни при каких обстоятельствах не меняйте содержание белого текста (если только вы не швея, конечно). Если вы видите лишнюю запятую в белом, её нужно не молча стереть, а сообщить швее или тихонько взять в свои цветные скобки и поставить минус внутрь. Это правило введено потому, что белый текст в паде должен совпадать с текстом в субтитрах у швеи на компе.

Высмотр


Финальный этап перевода, сил на который хватает уже у немногих, так что лишняя помощь здесь совсем не помешает. По сути, бета-тест субтитров: мы включаем серию с русскими субтитрами и внимательно проверяем на наличие косяков, которые по тем или иным причинам пролезли в субтитры (и несмотря на предельную внимательность швеи и всех остальных, такие обязательно находятся, ибо текста реально дофига). Косяки по традиции выписываются в подвале пада с указанием временной отметки, а не в соответствующих строках.

Регистрация в паде


Если вы перевели много строчек с гостевого аккаунта или каким-либо иным способом можно с большой долей уверенности говорить, что вы не навредите нашей команде, вы можете попросить в чате или меня в личке на Табуне, или по электронной почте у меня в профиле, чтобы вам зарегистрировали аккаунт. Укажите ник, под которым вы хотите, чтобы вас зарегистрировали, а также ваш адрес электронной почты, к которому привязать аккаунт. Преимущество регистрации в том, что если в пад набегут вандалы, и мы закроем пад от гостевых правок или вообще уйдём в приватный пад, вы всё равно сможете полноценно участвовать в переводе.

Заключение


Разумеется, всего в одном посте не опишешь, так что загляните к нам на огонёк и просто попробуйте поучаствовать. Лучше один раз увидеть. Нам самим очень доставляет процесс перевода, всегда скрашивающий серии, показавшиеся не особо удачными, за счёт своей неповторимой атмосферы.

Если есть вопросы — задавайте, отвечу в комментариях, а может, и подправлю что-нибудь в посте.

93 комментария

В предвкушении 7-го сезона:
Wolfram
+1
Решил проверить действительно ли в 18:00, но похоже всё-таки в 18:30. На ponycountdown'е счётчик спешит на 30 мин относительно EqD, а на zap2it и discoveryfamily стоит время выхода серии «Celestial Advice» 11:30АМ.
DragonKnight Изменён автором
+1
Ну ладно, пол года ждали, подождём ещё лишних пол часа, не смертельно)
Sasha-Flyer
0
Да, похоже на правду.
Wolfram
0
Точно не ко мне, давайте пони, идите.
ConcordMaks
0
А что, там у вас народу мало стало что ли?
ConcordMaks
+1
Не могу сказать насчёт «стало», ибо сам не так давно пришёл в команду, но факт в том, что поздно ночью народу слишком мало было при переводе некоторых серий прошлого сезона.
Wolfram
0
Поздно ночью, мне кажется, и так мало народу будет.
ConcordMaks
0
А как на счёт времени всё-таки?(когда угодна внести поправки, или предложить свою версию)
ConcordMaks
0
Не понял вопроса.
Wolfram
0
Ну вот сегодня впятером бодренько так шли. Но эти пятеро — относительно олдфаги.
Wolfram
0
Звучит интересно.
Flashcord
0
Season 7 is coming
Naked_Skull
0
А таки первые сезоны вы доперевели?
Minos
0
А таки кому это надо так-то?
badunius
+1
Таки например ньюфагам, чтобы давать им одну ссылку на перевод поней вместо стапицот
andreymal
+2
Я в свое время качал что-то на рутрекере. А потом смотрел на sunnysubs.
Vadiman98
0
Я начала что-то скачал с кучей сабов, но к началу второго сезона понял, что они мне скорее мешают =/
badunius
0
Таки где вы нашли таких ньюфагов, которые первого сезона не видели? Не поймите неправильно, я не горю, что таких нет, просто хочу заострить вопрос целесообразности =/
badunius
0
Когда я пропустил момент, что на планете стало семь миллиардов брони видевших первый сезон?
andreymal
+1
Не самый уместный аргумент. Допустим один, да хоть и тысяча из семи миллиардов вдруг решится — стоит ли оно того? Алсо, подавляющему большинству из этих ваших семи миллиардов русские сабы вообще никак не упёрлись =/
badunius Изменён автором
0
По такой же логике можно поставить под сомнение нужность перевода всех остальных сезонов)
andreymal Изменён автором
0
Заблуждение, для сложившейся аудитории сомнений в нужности перевода новых серий, в отличие от старых, нет.
badunius
0
Ну вот с таким онтошением у нас и останется только «сложившаяся аудитория» с околонулевым притоком ньюфагов, которые не смогут определиться с выбором субтитров для первого сезона выберут карусель и станут хейтерами
andreymal
+2
не смогут определиться
Я бы скорее сказал, что они выберут первые попавшиеся.
Vadiman98
0
Уточню: сложившейся аудитории анонов. Приток их зрителей можно условно разделить на две категории:
1) те, кто пришёл за первым сезоном
2) те, кто пришёл за всеми остальными сезонами
Трудно сказать наверняка, но вряд ли первых будет больше.
badunius
0
Ну если субтитров для первого сезона не будет, то первой категории конечно будет меньше)))))
Ведь всё ещё нет возможности давать ньюфагам одну ссылку вместо стапицот
andreymal
0
Так а первых, может, и не будет больше, но без первых не будет и вторых, мм?
И потом, вот табунчане вырастут, у них будут дети, захотят они приобщить сыновей (и дочек) к прекрасному — и что? Каруселью их кормить??
GreenWater
+1
Есть другие субтитры.
Vadiman98
0
Да и вообще, пятилетним детям читать надо?
Vadiman98
0
Надо приучать их к годноте с детства!
GreenWater
0
Та зачем им это старьё?
Vadiman98
0
Я и так умею давать одну ссылку ньюфагам. Проблемы нет.
Wolfram
0
Ах вы ж хитроумный сударь, ну ладно)
andreymal
0
Ну я перематриваю таки. И пусть я их едва не наизусть знаю, и английский понимаю прекрасно, но мой внешний перфекционист негодует.
Minos
0
Большей части команды это неинтересно, а так как всё делается на добровольной основе, перевод первого сезона заглох.
Wolfram
0
Заглох или вообще не начинался?
andreymal
0
Ну вообще какой-то перевод первых шести серий от анонов есть. Другое дело, что когда я увидел перевод первых нескольких строчек из S01E01, меня чуть не стошнило, и в общем-то Джо тоже считает, что там надо много переделывать.
Wolfram
0
Я могу присоединиться и попробовать.
Minos
0
Меня это интересует и языком я владею.
Minos Изменён автором
0
а поскольку стартовые двухсерийники, — пожалуй, самые ожидаемые серии сериала

Прошу не обобщать.
AkioOtori
-3
Блин, с моей первой попытки переводить в анонах я значительно поднял свой англ, надо подумать :/
mageytash
0
Я тоже, кстати, вполне однозначно поднял, особенно в плане восприятия на слух)
Wolfram
0
Ну такое себеПо-моему, цветные кони хиленько тренируют восприятие на слух (за редкими исключениями в виде, например, тараторящих флим-флэма или некоторых понях с экзотическими акцентами). Так отчётливо, как в МЛП, люди не говорят.
Если что и улучшается заметно, так это скилл изобретения каламбуров и надмозгов, которые надо научиться подавать так, чтоб не выглядело по-уродски. Вот это реально потно.
А для тренировки слуха надо всякую дичь слушать. Разного рода документалки пестреют этой самой дичью в виде людей, у которых берут интервью. Даже профи-переводчики зачастую забивают хер на их речь и силятся уловить и передать хоть клочок мысли (нередко даже тут — фейл).
wow_thats_boring
0
Вопрос в изначальном уровне английского. Со слабыми знаниями и навыками такие методы ничего не принесут.
Vadiman98 Изменён автором
0
Соглашусь с тем чтобы начинать что-то переводить нужно иметь определенную планку знания Инглиша. Хоть и вовремя школы одним словарем практически все переводил, особых знаний в Инглише неполучил.
Anton-veteran
0
В школе ты и не должен получить особые знания в инглише. Только базовые.
Vadiman98
0
На чем строится изучение языка? В первую очередь на знание слов, как мне кто-то говорил достаточно пару тысяч слов знать что бы более и менее говорить и понимать английскую речь (хотя и столько не знаю) всегда есть еще специфика слов (текста) и подтекста.
Базовые возможно, но кому-то достаточно один раз перевести и запомнить перевод, а мне и трех бывает мало (это тоже следует учитывать).
Anton-veteran
0
Изучение языка строится на изучении его структуры (скелета) в первую очередь. А лексика — это уже мясо.
Vadiman98 Изменён автором
0
Если имеешь ввиду грамматику, то чем поможет знание построения предложения если не знаешь слов?
Anton-veteran
0
Не только его построение, но и морфологию и всё такое. И в конце концов, оно же рассматривается на примерах.
Vadiman98 Изменён автором
0
Ну в этом Инглиш и есть жесть что там исключений больше чем правил, от того и дополнительная сложность в его понимании для перевода.
Anton-veteran
0
Да так в любом естественном языке — это всё последствия исторического развития, которое не особо заботится о том, чтобы всё в языке было цельным, максимально простым и подчиняющимся общим правилам.
Vadiman98 Изменён автором
0
Мэйби, но вот русский как раз сложен грамматикой, но как говорил выше для того переводить она не нужна.
Anton-veteran Изменён автором
0
А для чего она тогда нужна, если и без неё можно обойтись? Неее, брат.
Vadiman98
0
Для тех кто глубоко изучает язык и будет постоянно им пользоваться не только говорить, но и писать. (Ну и те профессии которые завязаны на нем)
Anton-veteran
0
Но ведь грамматика это то, что связывает слова между собой. Вот что англичанин в русском поймёт, если не знает, что в русском можно глагол на первое место поставить?
Vadiman98
0
От того что он всегда будет глагол в одном месте ставить сильно в смысле не потеряет.
Anton-veteran
0
А если он попытается с русского перевести?
Vadiman98
0
Так ты в этом смысле… Тогда его тексты вообще косноязычно выглядеть будут, ты чего?
Vadiman98
0
Вот мы пришли уже к текстам, где как раз грамматика нужна, а вот в разговорной речи что как раз идет в мульте оно не особо необходимо (но не значит что его знание будет лишним)
Anton-veteran
0
Нет, когда «Я твоя не понимать» это очень даже необходимо.
Vadiman98
0
Ну каждый по своему глядит на этот вопрос и я на первое место ставлю знание самих слов, а ты грамматику, но чтобы быть более менее хорошим переводчиком надо все знать…
А не идти в переводчики чтобы научиться переводить, нужен уровень какой-то минимальный знаний.
Anton-veteran Изменён автором
0
Если человек пытается понимать иностранный текст и читал или слышал достаточное количество текстов на нём (особенно при визуальном сопровождении), то он научится интуитивно худо-бедно понимать грамматику, но если он попытается на чужом языке что-то сказать, то без осмысленного знания грамматики у него едва ли что-то выйдет.
Vadiman98
0
Худо бедно, но должны понять. Неправильность построения предложения не конца убьет смысл, главное передать суть — ну это в общении.
Опять же когда речь идет о переводе для публики то такой роскоши нет как более менее понял, тут нужен уже правильный или литературный перевод.
Ты все время сводишь к одному, но центрируешь на грамматике, для качественного перевода нужно все и слова и грамматика, а для того чтобы уловить суть или более менее понять достаточно просто знание слов (Как ты говорил базовые знания — базовую грамматику в школе тоже дают).
Anton-veteran
+1
Уберём построение предложения и останутся ещё склонения и пунктуация. Если пунктуация похожа, то ладно, а если нет?
Vadiman98
0
В английском много чего нет что есть в русском, зато времен там аж 12 но в не этом суть. Смотри проще смотри на это топорным путем, то есть когда точность и правильность не требуется и тогда лишняя грамматика откинется.
Anton-veteran
0
Ну и какие это ситуации?
Vadiman98
0
Простое общение, можешь говорить неправильно, но суть то передашь и в общих чертах тебя поймут, а толк вот если не знаешь слов, но зато грамма знаток, поэтому я ставлю на первое место знание слов грамматика всегда будет на втором месте.
Anton-veteran
0
Как я уже сказал, нельзя понять грамматику, не рассматривая её на примерах. Так что при изучении всё равно какой-то словарный запас будет, незачем так абсолютизировать.
Vadiman98
0
Думаю на этом спор закончим все равно каждый в свое гнуть будет.
Anton-veteran
0
Я попробую.
Randy1974
0
Пад временно отправлен в приват из-за налёта АБК. Позже откроем.
Wolfram
0
Кстати, а почему он закрыт даже на чтение?
andreymal
0
Потому что они спамят в чате, а другого нормального способа закрыть чат не предусмотрено.
P.S. Мне дали админку, если кому-то нужен акк, пишите в личку.
Wolfram
0
Может, прикрутите блокировку чата для гостей?
2d20
0
Может, и прикрутим, но нынче есть и более важные программистские задачи.
Wolfram
0
Например переписать весь пад нахрен
andreymal
0
Уже, вроде как, в планах. Точно сказать не могу, ибо всё-таки аноны же.
Bacya
0
Ты не поверишь, но именно этим сейчас и занимаются.
Wolfram
0
Шаблон треснул, я ожидал в ответ «ненужно» и «вот сам и перепиши»)
andreymal
+1
Так уже переписывали один раз, не?
ShprotaNa
0
Не помню, но текущий пад не очень похож на переписанный
andreymal
0
Кстати, я помню, ты когда-то бурчал на конкретные фичи пада, но уже не помню, что там было по существу, вот здесь можно вкидывать и обсуждать предложения.
Wolfram
0
Бурчал, но моё бурчание подразумевает некоторые ломающие классический пад вещи, так что лучше я сам прототипчик накатаю, но мне уже года полтора как лень)
andreymal
0
Ну так для того и переписываем, чтобы можно было сломать что-то старое и сделать удобное новое)
Wolfram
0
Но всё это продолжает вертеться вокруг одного большого текстового поля, а я считаю такой формат непригодным для работы над субтитрами, но пригодный мне все эти полтора года лень придумывать, так что я пока помолчу)
andreymal
0
Я тоже так считаю, но в том-то и дело, что придумать что-либо более вменяемое сложно. Например, хотелось бы, чтобы в каждой строчке был не просто цветной текст со слешами, а дерево вариантов, за отдельные ветви которого можно голосовать и просматривать ники проголосовавших, а также, например, одномоментно аппрувить «паплюсам», выпиливая всё лишнее. Только вот как к этому приладить удобный интерфейс — большой вопрос. Впрочем, вкину это в список предложений.
Wolfram
0
Вот я думаю о том же и у меня те же проблемы)
andreymal
0
Когда это было? Свимик добавил просто какие-то плагины, но не переписывал с нуля этот обросший говнокод.
Wolfram
0
Сколько у вас человек переводит текст? Думаю тоже стоит попробовать, ато буквально через полтора месяца ЗНО (украинское ЕГЭ) по английскому, а my English is not completely perfect.
Tegeran
0
Вообще переводит дофига, несколько десятков, но очень неравномерно, разумеется.
Wolfram
0
Апну пост последний раз, вдруг кто ещё захочет сегодня прийти.
Wolfram
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать