Перевожу обоими крупокопытами
Дано — очень хороший, и, главное, короткий рассказ моего любимого жанра — Флафф.
Требуется — перевести его на русский язык.
Буду выкладывать куски по мере продвижения, любая критика приветствуется.
Итак.
Автор: Cold in Gardez
Фанфик: www.fimfiction.net/story/2012/the-contest
Название: The Contest
Перевод черновой.
-…ну я ему и сказала «Дорогой, хоть я и уверена, что, позднее, она по-настоящему оценит твой подарок, есть гораздо больше способов дать молодой кобылке понять, что она тебе не безразлична» И, знаешь, что он ответил?
— Нн-нет, а что?
— Ну, он начал нести какую-то чепуху, которую его друзья наплели ему насчёт «ухаживания», хотя, конечно, он и не называл это именно так. Что за вздор, Твайлайт. Всё, что я смогла, это не рассмеяться ему в лицо. Я бы с удовольствием сшила откровенный наряд для пары, чтобы добавить немного остроты в их отношения, но ты можешь представить себе, получить ТАКОЕ на первом свидании? Вот ведь жеребцы!
— Да уж, жеребцы…
— Затем, конечно, Свити Бэль спросила «А зачем вообще эта упряжь?», и, представь, как объяснить что-то подобное жеребёнку? «Знаешь, милая, когда взрослые пони, он и она, очень любят друг друга, но им начинает надоедать повседневность… Иногда я не понимаю, зачем я вообще пускаю её в моё ателье, когда я работаю с заказчиком. Я точно могу сказать, это никогда ничем хорошим не заканчивалось.
— Хм?
— Ну, и вот – ты не поверишь, Твайлайт! – его особая пони вошла в ателье! Я думаю за тем, чтобы спросить меня что-то насчёт её свидания, и вот – она видит как он покупает это СНАРЯЖЕНИЕ, и, знаешь, что она сделала? Развернулась и ускакала прочь! А он погнался за ней, крича, что это Я пыталась продать это ЕМУ! Мои нервы!
— Это потрясающе, Рэрити!
— Нет, Твайлайт, это была трагедия! Я я не смогла продать пару товаров, хотя, я думаю, один из них, возможно, и не предназначался для продажи, и из-за всего этого бедлама я опоздала на наши спа-процедуры. Я тебе говорю, если уж я не была готова к массажу этим утром, я точно готова к нему сейчас! Ладно, как там насчёт твоего вопроса?
Твайлайт Спаркл уже давно забыла, какой она задала вопрос. Она немного помедлила, чтобы убедиться, что Рэрити закончила свой монолог, и ожидала хоть какой-то реакции. Белая единорожка смотрела на Твайлайт с другого края джакузи и её лицо выражало нетерпение.
— Уф, спасибо Твайлайт! Пробормотала она, кое-что об её ателье и … опоздания. Она опоздала.
— Ну и ладно, я рада, что ты смогла присоединиться к нам – с улыбкой закончила она.
Требуется — перевести его на русский язык.
Буду выкладывать куски по мере продвижения, любая критика приветствуется.
Итак.
Автор: Cold in Gardez
Фанфик: www.fimfiction.net/story/2012/the-contest
Название: The Contest
Перевод черновой.
-…ну я ему и сказала «Дорогой, хоть я и уверена, что, позднее, она по-настоящему оценит твой подарок, есть гораздо больше способов дать молодой кобылке понять, что она тебе не безразлична» И, знаешь, что он ответил?
— Нн-нет, а что?
— Ну, он начал нести какую-то чепуху, которую его друзья наплели ему насчёт «ухаживания», хотя, конечно, он и не называл это именно так. Что за вздор, Твайлайт. Всё, что я смогла, это не рассмеяться ему в лицо. Я бы с удовольствием сшила откровенный наряд для пары, чтобы добавить немного остроты в их отношения, но ты можешь представить себе, получить ТАКОЕ на первом свидании? Вот ведь жеребцы!
— Да уж, жеребцы…
— Затем, конечно, Свити Бэль спросила «А зачем вообще эта упряжь?», и, представь, как объяснить что-то подобное жеребёнку? «Знаешь, милая, когда взрослые пони, он и она, очень любят друг друга, но им начинает надоедать повседневность… Иногда я не понимаю, зачем я вообще пускаю её в моё ателье, когда я работаю с заказчиком. Я точно могу сказать, это никогда ничем хорошим не заканчивалось.
— Хм?
— Ну, и вот – ты не поверишь, Твайлайт! – его особая пони вошла в ателье! Я думаю за тем, чтобы спросить меня что-то насчёт её свидания, и вот – она видит как он покупает это СНАРЯЖЕНИЕ, и, знаешь, что она сделала? Развернулась и ускакала прочь! А он погнался за ней, крича, что это Я пыталась продать это ЕМУ! Мои нервы!
— Это потрясающе, Рэрити!
— Нет, Твайлайт, это была трагедия! Я я не смогла продать пару товаров, хотя, я думаю, один из них, возможно, и не предназначался для продажи, и из-за всего этого бедлама я опоздала на наши спа-процедуры. Я тебе говорю, если уж я не была готова к массажу этим утром, я точно готова к нему сейчас! Ладно, как там насчёт твоего вопроса?
Твайлайт Спаркл уже давно забыла, какой она задала вопрос. Она немного помедлила, чтобы убедиться, что Рэрити закончила свой монолог, и ожидала хоть какой-то реакции. Белая единорожка смотрела на Твайлайт с другого края джакузи и её лицо выражало нетерпение.
— Уф, спасибо Твайлайт! Пробормотала она, кое-что об её ателье и … опоздания. Она опоздала.
— Ну и ладно, я рада, что ты смогла присоединиться к нам – с улыбкой закончила она.
234 комментария
Хочется узнать, во-первых, получилось ли у меня хоть чего-то, и, во-вторых, надо ли это вообще кому.
Ну и, выкладываю я это всё в личный пониблог, а не в блог переводчиков :)
Выкладывать кусками в предыдущий пост, вроде как поддерживать его рейтинг на плаву, да и отдаёт это некропостингом.
Выкладывать в новый вроде бы логично, но отдаёт попыткой накрутить себе рейтинг.
А выложить полный перевод мне терпения не хватит, к тому-же я не претендую на авторство, если это будет коллективное творчество, так оно и лучше — я не строю иллюзий насчёт своих талантов.
P.S. Спасибо за ЧМ :)
Если тебе нравится переводить, то попробуй прикладывать к посту еще и ссылку на ГДоки (с возможностью редактирования), вероятно кто-то захочет тебе помочь или даже присоединиться. В дальнейшем — если втянешься — вступай в «гильдию» переводчиков, там и материал подберут по вкусу, и советом помогут, да и вообще в коллективе любимым делом заниматься на 20% круче.
Что до самого перевода — сумбур.
Ещё бы не сумбур, я ведь перевожу линейно, как бульдозер едет — строку за строкой, не прочитав сначала рассказ, как нормальные люди делают :)
После прохода до конца я должен буду ещё как минимум три раза править текст.
Первое и главное — табун не любит читать. Табун любит картинки, срачи и плюшки. Максимум что читает рядовой табунчанин — комиксы. Поэтому не стоит ждать большого отклика как на перевод фанфика, так и на оригинальную работу. Кто хочет читать, идёт на сторис.
Добавлять куски перевода в пост глупо, так как на табуне посты быстро тонут в ленте и никто уже не увидит твоей работы. И бампы в ленту не помогут. Делать микропосты с такими кусочками не стоит точно, это воспримут как кармоклоп и сольют.
Фик не такой уж большой, за пару недель неспешного перевода такой перескажу даже я (при наличии времени), получившийя черновой перевод лучше не выкладывать сразу, а дать почитать кому-то ещё, в ту же механику литературы (если проблемы с построением предложений/фраз) или к переводчикам (если есть косяки с переводом). И уже вычитанный выложить на табун, не забыв КАТ, автора оригинала, ссылку на него же и указать всех тех, кто так или иначе тебе помог. Ну, и для большего отклика выложить на сторис (хотя там как повезёт, могут и там не заметить).
P.S. Пожалуйста.
Я, пожалуй, если у меня получится, отдам его паре более опытных броней, один из которых этот фик мне и посоветовал, а уж они пусть делают с ним что угодно — хоть публикуют, хоть на хвост наматывают :)
Всё абсолютно правильно написано.
Этот пост явно не из таких…
Терпением всё-таки запасись, штука полезная, хоть и не всегда самая приятная.
Кстати, если не секрет, какой-нибудь электронный словарь использовался? Мне в свое время помогал Lingvo х3.
Какой-либо конкретно словарь не использовался, просто поиск значений слова в яндексе.
---Местами кавычки потерялись и с запятыми нелады, хотя это мелочи…
Мне кажется, тут суть в том, что один из этих товаров она бы не продала в любом случае
О.о тут смысл вместе с грамматикой вообще куда-то ускакали галопом…
скорее «вот наглость!» или что-то около
А где в оригинале позднее?
Есть способы получше
Переделаю.
Возможно, хотя зачем выставлять, в таком случае?
Тем более, если это то, о чём я подумал, судя по некоторым намёкам :)
will appreciate the thought behind your gift — общий смысл фразы я, надеюсь, понимаю, но адекватно перевести…
не писать же «высоко оценит задним числом»
Вообще речь Рэрити переводить непросто, слишком уж вычурная, что неудивительно.
Или, точнее: это ж хороший автор, у которого разные пони говорят по-разному, а не все как под копирку.
~~~~
Так тут и заднего числа нет. Сам подарок весьма сомнительный, но то, что этот подарок подразумевает, саму идею подарить такое, а не тыща первый букет цветов, — вот это кобылка оценит… теоретически…
Да, я тут сам не очень сформулировал… представляю себе так, что она показала несколько товаров, но по реакции покупателя уже поняла, что он вряд ли один из них купит, хотя еще ни да ни нет не сказал. А теперь всё то же самое, только короче %)
Зато я понял, что как правильно перевести то корявище, что у меня было в конце отрывка. Перепутал слова Thank и Think и принял мысли Твай за прямую речь :)
Я остановился на варианте «В самом деле, дорогой, хоть я и уверена, что, ей будет дорог даже такой подарок, для того, чтобы дать молодой кобылке понять, что она тебе не безразлична есть способы и получше»
Ужасная фраза, в этом вся Рэрити :)
Спасибо, без твоей помощи я бы не справился.
Я пожалуй доведу перевод до логического конца, если где-то и будут смысловые расхождения с оригиналом, то разве что в мелочах, а стилистику выправлю как смогу. И отдам в общее пользование, кто-то, может улучшит, кто-то обстебает, а кому-то и так сойдёт.
То, что там у меня в посте, как я теперь понимаю, это нечитабельно. Всё это будет переделано и, видимо не раз.
Явно там в конце «the nerve!» — что означает примерно «вот наглец!»
Пользуйся словарями. Перечитывай перевод и исправляй кривой русский — диалоги должны звучать, как разговор. Я прочитал отрывок, и часто там вообще не понятно, что имелось ввиду.
Работать с идиомами сложнее всего.
Никогда больше не выложу сырой текст в открытый доступ!
Как думаешь, можно ли использовать в отношении поней слово «мордочка»?
Автор, Cold in Gardez использует «a face», переводить который как «лицо» мне почему-то не хочется.
И, стоит ли, для того, чтобы снизить повторяемость имён (Твай сказала, Рэрити ответила и т.д.) менять их на синонимы, например «пегаска», «белая единорожка», «юная волшебница» и т.п.
Проще говоря, допустимо ли в мелочах отклоняться от буквального перевода в сторону пересказа для лучшей читабельности.
Да, заменяй конечно, только не увлекайся — все таки «юная волшебница» это не совсем то же самое, что «Твайлайт».
Перевод — это попытка передать своими словами то, что хотел сказать автор, при этом ничего не потеряв по дороге. Буквальный перевод часто просто непонятен.
Именно так. Этот омерзительный отрывок, в посте, как раз и вызван желанием сделать максимально близкий по смыслу перевод при отсутствии должного навыка для этого.
Видимо это такой общий синдром неофита — когда юный бронь первый раз в жизни сам переводит что-то из фанфика и ЭТО ещё и можно читать, он просто одержим желанием поделиться этим с остальными — Смотрите! Я умею
летатьпереводить (рисовать, шить, писать фанфики и т.д.). Эйфория фатально снижает самокритику :)Но ошибкой они не будут, тут вопрос в том, какое ощущение ты хочешь создать от текста — взглянуть немного свысока или рассказать как историю о людях.
Хорошо бы правильно понять какое ощущение хотел создать автор, я-то что…
Это всё оставлю для финальной правки. Тогда и решу мордочковый вопрос :)
Автора же понять сложно. В английском, наверняка, тоже есть маркеры отношения к персонажам, но они явно не здесь, а где — я не настолько знаток, чтобы подсказать.
«Выражение мордочки Твайлайт не предвещало ничего хорошего».
«Чтобы больше я здесь твоей мордочки не видела!»
«О, дорогуша, у тебя что-то на мордочке!»
По-моему, ужасно. Твайлайт в такой записи становится злым хомячком, а не строгим архимагом, угрожающая реплика, скажем, Дэши, превращается в глупую, а Рэрити уже сама смотрит на подругу, как на хомячка.
Ты прав, фигня получается.
Разве что в отношении жеребёнка… «Личико» тут точно не подойдёт.
Тут суть в чем — у слов есть устойчивые значения, с которыми приходится иметь дело. И если «рука» на «копыто» меняется легко, потому что это слово что там, что там значит просто «передняя конечность», то слово, которым мы назовем переднюю часть головы с глазами, носом и ртом, будет влиять на восприятие. «Лицо» — нейтральное слово для разумного существа. «Мордочка» — уменьшительно-ласкательное, взгляд свысока. «Морда» — нечто отчетливо звериное, что в языке противопоставляется человеческому, поэтому вызывает негативные коннотации. И если взгляд сверху на жеребенка — это норм, то на взрослую кобылку — уже не то.
Вот как-то так оно анализируется, чтобы понять, насколько слово подходит. Ищи коннотации и смотри сферу применения.
Но что тебе точно могу сказать — пони это не полностью люди, но скорее не в том плане, в котором не люди, скажем, собаки, а в том, в котором не люди инопланетяне с другой планеты в рамках сеттинга вроде «Вавилона 5».
Кстати, очень хороший совет, спасибо.
Словари и всякие транслейторы используются, как правило, для того чтобы понять смысл, если в оригинале встретилась незнакомая фраза или какой-то оборот. Чтобы сделать перевод фразы, ты должен переварить смысл этой фразы, после этого отстраниться от оригинала вообще, и просто с нуля придумать, как выразить эту мысль по-русски, не глядя на конструкцию оригинала. Часто, хотя и далеко не всегда, наиболее естественно она будет звучать с совершенно другим порядком слов и грамматической структурой.
По транслейторам: multitran, предлагавшийся выше, самый годный из известных мне англо-русских, но есть также англо-английские толковые словари, например en.oxforddictionaries.com/ Если встретилось сленговое выражение, см. в www.urbandictionary.com/, хотя тому, что там пишут, следует доверять с осторожностью. Иногда неплохо работает способ перевода методом «забить слово в википедию -> перейти на русскую версию, посмотреть заголовок». Алсо есть вещи для перевода целых фраз, например, context.reverso.net/перевод К сожалению, годным я этот источник назвать не могу, даже если там встретилась фраза целиком, перевод может оказаться предложен совершенно машинный. Иногда помогает, тем не менее. В общем, думать в любом случае надо самому.
Юзаю словари синонимов также, но к сожалению, с ними некоторая проблема, т.к. иногда адекватных синонимов в одном нема, в в другом они захоронены среди неадекватных. Русский язык всё-таки желательно знать, и знать его на шестёрочку из пяти) Лучший словарь синонимов советовать не рискну, погугли, посмотри какие бывают, если нужно.
А вот такой вопрос: как в таком случае обстоит дело с передачей литературного стиля автора?
Но вообще да, у меня может наблюдаться некоторое искажение взглядов в этом плане, потому что перевожу-то я серии, в которых всё состоит из бесконечного диалога, и следить нужно лишь за стилем изъяснения персонажей.
Возможно, стиль в принципе передается только в рамках длины предложений, повторений и вот этого всего.
Я уже понял, что если дословно переводить с английского, получаются совершенно кадаврические конструкции. Но, при следующих итерациях, я меняю порядок слов в предложении, пока не получается приемлемый вариант.
Хуже всего с идиоматическими выражениями, тут приходится полагаться на интуицию и контекст.
Не моя сильная сторона, увы. Хорошо хоть есть спеллчекинг :)
По моему скромному мнению, сие самый годнейший словарь синонимов, какой только видывал
Судя по тексту имелось в виду навязать/всучить, а не продать куда столько «я»?
Ожидала кто? Она или Рарити? Конец предложения лучше прилепить к следующему.
итд итп
Я это всё уже переделал, но, конечно, выложу только когда закончу рассказ целиком.
А как бы Вы перевели вот такой отрывок:
«Rarity’s tail appeared to be fending for itself beneath the mud.»
Пока мне ничего лучше чем, «Хвост же Рэрити, казалось, был предоставлен самому себе под толстым слоем грязи.», очень коряво, и, полагаю, не совсем точно.
Довольно криповая вещь в оригинале написана, если вдуматься; может, так:
Спасибо, этот вариант лучше.
Бедный хвостик… :) По-моему, автор что-то такое подразумевал, раз уж использовал подобный оборот.
Прям Гримпинская трясина :)
Слово hidden подозреваю, использовано тоже не случайно, можно было всего-то написать, что Рэрити замотала гриву в полотенце, чтобы не ухайдакать в грязюке.
«Заданий сложных не боюсь, хочу себя найти / трудиться буду день и ночь, чтоб вас не подвести...» :)
Спа. Часть первая.— …ну я и сказала ему, — «В самом деле, дорогой, не смотря на то, что я уверена, ей будет дорог даже такой подарок, всё же, чтобы дать молодой кобылке понять, что она тебе не безразлична, есть способы и получше» И, знаешь, что он ответил?
— А? Нет, а что?
— Ну, он начал нести какую-то чепуху насчёт «ухаживания», которой он набрался от своих друзей, правда он и не называл этот процесс именно так. Что за вздор, Твайлайт. Всё, что я смогла, это не рассмеяться ему в лицо. Я бы с удовольствием сшила откровенный наряд для пары, чтобы добавить немного остроты их отношениям, но ты можешь представить себе, получить такое на первом свидании? Вот ведь, жеребцы!
— Угу, жеребцы…
— Затем, конечно, Свити Белль спросила «А что это за упряжь?», и, представь, ну как объяснить это юной единорожке? «Знаешь, милая, когда взрослые пони, он и она, очень любят друг друга, но им, вдруг, захотелось чего-то особенного… Иногда я не понимаю, зачем я вообще пускаю её в моё ателье, когда работаю с заказчиком. До сих пор ни к чему хорошему это не приводило, вот что я тебе скажу, дорогуша.
— Хм.
— Ну, и затем – ты не поверишь, Твайлайт! – вошла его особенная пони! Я думаю, чтобы тоже заказать у меня что-нибудь к этому свиданию, и вот – она видит, как я и её поньфренд стоим и обсуждаем это снаряжение, и, знаешь, что она сделала? Развернулась и ускакала прочь! А он погнался за ней, крича, что это именно я пыталась продать ему это! Вот наглец!
— Это потрясающе, Рэрити!
— Нет, Твайлайт, это целая трагедия! Я не смогла продать пару товаров, хотя, думаю, один из них, так и так не получилось бы, и из-за всего этого бедлама я опоздала к началу наших спа-процедур. Можешь поверить, если уж я не была готова к массажу утром, то сейчас точно! Ладно, как там насчёт твоего вопроса?
Твайлайт Спаркл уже давным-давно и забыла, что это был за вопрос. Чтобы понять, что Рэрити уже закончила монолог и ждёт хоть какой-то ответной реакции волшебнице потребовалось несколько секунд,. Белая единорожка с нетерпением смотрела на подругу с противоположного края бассейна.
«Думай Твайлайт, думай! Что-то там о её магазине и … опоздании. А! Я спросила, почему она опоздала!»
— Ну и ладно, я рада, что ты смогла, наконец, присоединиться к нам! – С улыбкой закончила волшебница.
Рэрити улыбнулась в ответ и, с облегчением, плюхнулась обратно в бассейн, погрузившись в бурлящую воду почти с головой. Пышная пурпурная грива единорожки раскинулась вокруг неё подобно прекрасному вееру. Несколько долгих минут подруги провели в тишине, наслаждаясь теплом бассейна, буквально проникающим во все клеточки тела. На всякий случай Твайлайт решила больше не задавать вопросов.
Наконец, Рэрити нарушила тишину. Она стрельнула глазами в сторону третьей подруги, которая за всё время не произнесла ни слова.
— Всё в порядке, Флаттершай? спросила она.
Из воды виднелась только голова и ярко-розовая грива светло-желтой пегаски. Она молча кивнула в ответ.
Подруги переглянулись. Твайлайт пожала плечами.
— Тебе ведь… хорошо здесь, да? — спросила Рэрити. Она вдруг сорвалась с места и, по краю бассейна, подбежала к Флаттершай. Твайлайт повторила её маневр, в результате чего подруги оказались у пегаски по бокам.
Она кивнула опять. Это движение породило крохотные волны, разбегающиеся по поверхности воды, так и исходящей паром.
— Что-то ты сегодня очень тихая — сказала Рэрити. — Слишком тихая, даже для тебя".
Подобная провокация неизбежно вызвала ответную реакцию. Флаттершай подняла над водой голову, её розовая грива обвисла и, как занавес, скрыла лицо. Пегаска улыбнулась подруге и прошептала так тихо, что Твайлайт с трудом смогла разобрать слова:
"— О, спасибо Рэрити. Я тренировалась".
Есть ли женский аналог слова «кольтфренд»?
И, в плане анатомии пегасов, правильно я понял, что в этом отрывке
СпойлерAloe, one of the spa pony sisters, held a tiny applicator brush in her teeth, gently dabbing drops of oil on the shaft of each of the pegasus’s feathers. Once she had a dozen or so painted in this fashion, she used a thin wool cloth to brush the oil along Fluttershy’s plumes.
Речь идёт о том, что Алоэ при помощи кисточки наносит массажное масло на каждое из перьев Флаттершай, причем на ту их часть, которая у птиц называется, по-моему, основа, на стебель пера, вобщем, а когда таких смазанных перьев набирается где-то с дюжину, она тряпочкой это масло с перьев аккуратно удаляет. Речь идет ведь не о всех её перьях, а только о маховых, так?
Только не удаляет, а размазывает тряпочкой. О каких перьях конкретно не сказано, но вполне логично предположить что не только о маховых, а о всех крупных перьях.
Хорошо я спа-части уже перевёл, теперь осталось только вылизывать, ох и намучался я с ними.
Кантерлотскую часть переводить гораздо проще, и диалогов там меньше.
Надеюсь, за неделю-две все и закончу.
Если ничего в голову не лезет, то обычных «друг/подруга, возлюбленный/возлюбленная» и прочих синоним хватит позарез.
Мне, лично, вообще всё равно, но хотелось бы хоть какую-то понификацию сохранить, тем более, что она присутствует у автора, а намеренно перевирать автора — ересь ещё худшая :)
Гeрлфренд, с другой стороны, в русский не вошло. Поэтому перевести marefriend или fillyfriend прямо не еще хуже (хотя опять же, брони скорее всего поймут). Надо просто искать подходящую замену. Русский язык — это не английский, и поэтому такие пони-словечки нельзя просто перенести в него целиком.
Не будем забегать вперёд, сначала надо работу закончить.
Не нужно скромничать, хоть это безусловно украшает.
То его, на том-же Сторисе никто и читать не будет.
Ещё хорошо, что он короткий.
Вот, кстати. Это накладывает на перевод ещё одно ограничение — он должен легко читаться
Другое дело, что там ща какие-то проблемы в администрации и хз что с подтверждением фиков.
Кобыледи и джентлькониДамы и господаНо когда у автора читаешь «marefriend», переводить это как возлюбленная как-то не получается…
Но для несколько другой возрастной категории :)
Пример креатиффных понифицированных выраженийХотя да, так и так, всем не угодишь…
Я, наверное, просто возьму один из фанфков, которые мне больше всего понравятся, и адаптирую перевод под его стилистику.
Пока таким кандидатом для меня является «Чужая магия» KaskeT-а, но возможен вариант с «Антропологией», тем более, она тоже перевод.
Но «Вечносвободный» — никогда не пиши. Это жесть.
Называть же Жуткий утес «Гастли Гордж», или Хрустальную/Кристальную Империю «Империей Кристал» — сам видишь, как глупо звучит.
В принципе, можешь и Эверфри оставить, некоторые и так делают, хотя их уже мало.
На мой взгляд, общий вектор четвёртого был крут, задумка с аркой из шести элементальных серий хороша, гораздо лучше, чем дурацкая всезнающая карта, обесценивающая то, что Твайлайт пришла ко всему сама, (да, Селестия по сути мало чего делала) а после аликорнизации и вовсе должна была стать абсолютно самостоятельной. Но в той же серии Hooffields & MacColts она смотрит, мигает ли у неё кьюти, чтобы понять, решена ли проблема дружбы. Я щитаю, это зашквар. Алсо в пятом ввели Старлайт, и её толком до сих пор не раскрыли и будто бы и не собираются.
Кроме того, вступительный двухсерийник пятого был не очень впечатляющим, а финальный оказался даже более спорным, чем Твайликорнизация, причём не в хорошем смысле. От двухсерийников тоже создаётся немалое впечатление о сезоне в целом. Впрочем, у 4-го тоже есть, за что их поругать. Но в итоге у меня примерно одинаковое ощущение от этих двух сезонов, потому что в 5-м повседневность лучше, кмк. (И вот это по указанным выше причинам я доказывать не буду :)
А ещё скачал себе все песни в виде непрерывного видеоклипа, на английском, если лень смотреть серию, просто смотрю и слушаю песни :)
Плюс, сюжет 4-го мне лично не понравился, на мой взгляд, он выглядит более искусственным, чем та же карта.
В итоге, мой топ сезонов примерно такой: (2 и 5)-1-3-(4 и 6).
Никто не мешает разбавлять возлюбленными, любимыми, просто дорогими и ещё бесчисленным множеством слов выражающих чувства.
Как же я люблю русский за его гендерную дискриминацию! :)
1) длиннее на целый слог!
2) всё равно ~85-90% брони — мужики.
Она, бедная, не спала, минимум, сутки.
Надо пересмотреть :)
Я так шестой сезон почти весть тут, на EP отсмотрел.
Но я вообще не умею воспринимать английский на слух, не было языковой практики, я могу переводить только тексты.
Воспринимать английский на слух не надо: процесс перевода серии всегда начинается с транскрипта, т.е. превращением диалогов в текст теми, кто английский хорошо понимает на слух. Английские субтитры появляются где-то через 2-4 часа после выхода серии в зависимости от количества чуваков, расставляющих временные метки, так что серию можно посмотреть с англосабами (не знаю, возможно, с ними тебе тоже тяжело смотреть, тогда я понял). После этого часов 8-10 идёт только перевод. Процесс расписан довольно подробно вот тута.
Ссылку я завтра посмотрю, спасибо.
Если решусь принять участие, то, на первых порах, максимум как наблюдатель — помочь выбрать наилучший вариант и, если повезёт, отловить какой-нибудь косяк.
А там посмотрим.
А вот эта ссылка пригодиться мне уже сейчас: iloverarity.piratenpad.de/dictionary?
Как раз то, что я искал — стандарт перевода понизмов :)
Ville — город, по-французски, отсюда все… вилли в названиях городов.
Слово-то французское, но если оно является частью названия города в англофонной стране, то переводится оно как "-виль". При этом Эквестрия совершенно явно не франкоговорящая. Так что причин писать «Понивилль» нету вообще никаких.
То есть, если бы были причины считать, что Понивиль — местный французский уголок, то да, но их-то нету. Газеты на английском, ничего французского или франко-колониального в культуре… Одна Рэрити со словечками за весь город не решает :)
Не углубляясь в детали, надо просто выяснить, как пишутся и переводятся именно американские «вилли», а в географии Америки я как-то не силён…
В общем, я копаю примеры — и чот не могу буквально ни одного найти по Канаде и США, из которого бы следовал Понивилль. Два самых распространенных варианта — "-вилл" и "-виль", причем второй лидирует.
Да и не говорят так по-русски.
А Понивилл не звучит. Думаю, потому, что у первых трёх городов название заканчивается на согласную. Вот Понвилл — самое оно :)
И: Понивиль
Р: Понивиль
Д: Понивилю
В: Понивиль
Т: Понивилем
П: Понивиле
В дательном и предложном падежах звучит хуже, чем удвоенная «л». Да и творительный тоже, того…
А вот в дательном уже очень различается.
Понивилю — чем-чем, простите, вилю? :)
Ну и т.д.
Я разницы в этом ключе не вижу совсем.
Но это, кстати, нормально, потому что при переводе часто роляет чутье, а оно у всех разное. Я вот принцессу Дня зову Силестией, через «и», потому что в M&M7 в свое время немало побегал по небесному городу Силесту.
Вот смотри — Нешвил, Понивил. Подарил кому — Нешвилу. Нормально. Понивилю — уже как-то не нормально из-за «ю» на конце. А «Понивилу» совсем не то.
Вот уже при совместной или подчеркнуто публичной работе, когда мнение других реально важно — тут уже стоит думать.
Где-то мне встречался такой вариант «Свити Бель». Бррр.
Бель — гинекологический термин.
У меня аналогичный вопрос был, как писать «элементы». То есть, вроде бы логично писать «носители Элементов», потому что элементы конкретные и важные, но при этом достаточно очевидно, что «элементы Гармонии», «элемент Щедрости» и т.д.
Имхо, лучший выбор — выделять большими буквами значимую часть данного конькретного выражения. То есть, «принцесса Луна», но «во дворце у Принцесс».
Ну это такое размытое понятие насчёт значимости, я бы сказал. А может дворец во втором примере значим)
Правило вот такое есть: orthographia.ru/orfografia.php?sid=90
Лично мое мнение состоит в том, что это таки функциональность, потому что титул предполагает указание на некую позицию в обществе, чего в данных случаях не происходит. Но это лишь мое мнение :)
Сколько вариантов перевода одной единственной фразу, оказывается, можно придумать.
Как меняется предложение, если в нём немного изменить порядок слов…
Да, давно я этим не занимался, но, кажется, начинаю привыкать :)
Правда, чтобы по-настоящему втянуться, нужно полюбить то, что переводишь.
Я вот думал, там сплошное мимими, чемпионат по молчанке, а тут раз — и Найтмэр Мун.
Поскольку я к переводу вернусь только завтра, я до сих пор и не знаю — это Селестия так пошутила, или взаправду?
О таких сюрпризах лучше знать заранее :)
Хорошо, хоть рассказ короткий.
Впрочем, я всё равно буду делать окончательную правку.
Сейчас я нахожусь, с Флаттершай и Твайлайт в преддверии первого раунда сражения за звание Чемпиона Мира по Молчанке
Тут — И вот, мы объявляем о начале первого раунда соревнований Чемпионата Мира по игре в Молчанку. — Произнес в микрофон ведущий, земной пони рыжевато-коричневой масти с кьютимаркой в виде мегафона. Громкость вещательной системы была уменьшена настолько, что Твайлайт едва его расслышала, несмотря на пугающую тишину переполненной аудитории. Сотни пони, рядами рассевшись вокруг неё на подушечках, смотрели вниз на пустую сцену. Твайлайт видела немало самодельных плакатиков, на которых было написано имя Флаттершай.
Мне ещё расти и расти :)
К тому же все уже объяснили. Узбагойся.
Ты принял меня за АБС-ника. Прости, друг.
Небось, фамилия Майка — Сиверский? :)
Не будет тебе смайликов.
Да, поведение очень похоже.
Ну ты помнишь, был один тут хрен, который себе набил несливаемую карму постами в СБК, а потом начал фигней страдать. На все жалобы наша любимая администрация делала что? Правильно, «тушите себе хвост сами».
Ты так всех новичков распугаешь нахрен.
Я, конечно, понимаю, пони, дружба, прощение, магия, мир-май-жвачка, все такое, но… А с чего таки есть такая уверенность, что это не развод какой-нибудь?
Да, это плохо. А я бы и даже пальцами не шевелил, работай наша администрация и карательный орган АДЕКВАТНО и НОРМАЛЬНО, а то только ублажает свои тараканы в голове.
Касаемо остального — не смеши. Кроме тебя такой фигней никто не страдает, значит, это не общая проблема ресурса, а твои личные тараканы. Добрей-милей, епт.
Притворяться добрым лапочкой не так уж и трудно. Особенно, если делаешь это для себя, а тут уж кого захочешь отыграешь.
Да-да, а такое на Табуне было и не раз и не два.
Ручаться, сам понимаешь не могу, предпочитаю просто обождать с выводами.
Несливаемых придурков было полно, но, тем не менее, все самые неадекватные давно уже улетели на мороз. Некоторые и сами свалили.
перекрашу тред.
А мое скромное имхо заключается в том, что им сейчас на Табуне все на руку. Неадекватная администрация — есть. Возможности затаиться и стать несливаемым — есть. Что еще нужно для Великого Плана Ситхов?
Мой пример просидел больше, чем полтора года.
Ну ты и не припомнишь, то был 2013 год…
АХАХАХА
Не сказал ведь — «какой-то мутный типок, хрен с горы». Я в семье!
Да всё ещё лучше, чем я представлял :)
Ты и есть первый.
Мне показась — гораздо больше, но это можно списать на эйфорию.
Ну и из-за блокировки тут временный застой, многие не могут пробиться.
Ваше мнение очень ценно для меня, а ваши камменты офигительно поднимут мне рейтинг :)