Перевожу обоими крупокопытами

Дано — очень хороший, и, главное, короткий рассказ моего любимого жанра — Флафф.
Требуется — перевести его на русский язык.

Буду выкладывать куски по мере продвижения, любая критика приветствуется.

Итак.

Автор: Cold in Gardez
Фанфик: www.fimfiction.net/story/2012/the-contest
Название: The Contest
Перевод черновой.

-…ну я ему и сказала «Дорогой, хоть я и уверена, что, позднее, она по-настоящему оценит твой подарок, есть гораздо больше способов дать молодой кобылке понять, что она тебе не безразлична» И, знаешь, что он ответил?
— Нн-нет, а что?
— Ну, он начал нести какую-то чепуху, которую его друзья наплели ему насчёт «ухаживания», хотя, конечно, он и не называл это именно так. Что за вздор, Твайлайт. Всё, что я смогла, это не рассмеяться ему в лицо. Я бы с удовольствием сшила откровенный наряд для пары, чтобы добавить немного остроты в их отношения, но ты можешь представить себе, получить ТАКОЕ на первом свидании? Вот ведь жеребцы!
— Да уж, жеребцы…
— Затем, конечно, Свити Бэль спросила «А зачем вообще эта упряжь?», и, представь, как объяснить что-то подобное жеребёнку? «Знаешь, милая, когда взрослые пони, он и она, очень любят друг друга, но им начинает надоедать повседневность… Иногда я не понимаю, зачем я вообще пускаю её в моё ателье, когда я работаю с заказчиком. Я точно могу сказать, это никогда ничем хорошим не заканчивалось.
— Хм?
— Ну, и вот – ты не поверишь, Твайлайт! – его особая пони вошла в ателье! Я думаю за тем, чтобы спросить меня что-то насчёт её свидания, и вот – она видит как он покупает это СНАРЯЖЕНИЕ, и, знаешь, что она сделала? Развернулась и ускакала прочь! А он погнался за ней, крича, что это Я пыталась продать это ЕМУ! Мои нервы!
— Это потрясающе, Рэрити!
— Нет, Твайлайт, это была трагедия! Я я не смогла продать пару товаров, хотя, я думаю, один из них, возможно, и не предназначался для продажи, и из-за всего этого бедлама я опоздала на наши спа-процедуры. Я тебе говорю, если уж я не была готова к массажу этим утром, я точно готова к нему сейчас! Ладно, как там насчёт твоего вопроса?

Твайлайт Спаркл уже давно забыла, какой она задала вопрос. Она немного помедлила, чтобы убедиться, что Рэрити закончила свой монолог, и ожидала хоть какой-то реакции. Белая единорожка смотрела на Твайлайт с другого края джакузи и её лицо выражало нетерпение.
— Уф, спасибо Твайлайт! Пробормотала она, кое-что об её ателье и … опоздания. Она опоздала.
— Ну и ладно, я рада, что ты смогла присоединиться к нам – с улыбкой закончила она.

Теги:

  • В избранное
    1

234 комментария

Мало.
H5N1
0
Сколько успел.
Randy1974
0
Почему не перевести значительную часть и только потом выложить? Такой огрызок и читать не хочется.
KaskeT
+2
Потому, что это первый мой опыт в переводе фанфика про пони, да и вообще фанфика.
Хочется узнать, во-первых, получилось ли у меня хоть чего-то, и, во-вторых, надо ли это вообще кому.

Ну и, выкладываю я это всё в личный пониблог, а не в блог переводчиков :)
Randy1974 Изменён автором
0
Хотя, я наверное плохо знаю местные правила.
Выкладывать кусками в предыдущий пост, вроде как поддерживать его рейтинг на плаву, да и отдаёт это некропостингом.
Выкладывать в новый вроде бы логично, но отдаёт попыткой накрутить себе рейтинг.
А выложить полный перевод мне терпения не хватит, к тому-же я не претендую на авторство, если это будет коллективное творчество, так оно и лучше — я не строю иллюзий насчёт своих талантов.

P.S. Спасибо за ЧМ :)
Randy1974
+1
Публикуй что хочешь, на Табуне в открытых блогах и более сомнительные вещи бывают, а тут личный блог.

Если тебе нравится переводить, то попробуй прикладывать к посту еще и ссылку на ГДоки (с возможностью редактирования), вероятно кто-то захочет тебе помочь или даже присоединиться. В дальнейшем — если втянешься — вступай в «гильдию» переводчиков, там и материал подберут по вкусу, и советом помогут, да и вообще в коллективе любимым делом заниматься на 20% круче.

Что до самого перевода — сумбур.
novice
+5
Спасибо за ответ. Да, я уже понял, что выкладывать надо готовый продукт.

Ещё бы не сумбур, я ведь перевожу линейно, как бульдозер едет — строку за строкой, не прочитав сначала рассказ, как нормальные люди делают :)
После прохода до конца я должен буду ещё как минимум три раза править текст.
Randy1974
0
Не то чтобы правила.
Первое и главное — табун не любит читать. Табун любит картинки, срачи и плюшки. Максимум что читает рядовой табунчанин — комиксы. Поэтому не стоит ждать большого отклика как на перевод фанфика, так и на оригинальную работу. Кто хочет читать, идёт на сторис.
Добавлять куски перевода в пост глупо, так как на табуне посты быстро тонут в ленте и никто уже не увидит твоей работы. И бампы в ленту не помогут. Делать микропосты с такими кусочками не стоит точно, это воспримут как кармоклоп и сольют.
Фик не такой уж большой, за пару недель неспешного перевода такой перескажу даже я (при наличии времени), получившийя черновой перевод лучше не выкладывать сразу, а дать почитать кому-то ещё, в ту же механику литературы (если проблемы с построением предложений/фраз) или к переводчикам (если есть косяки с переводом). И уже вычитанный выложить на табун, не забыв КАТ, автора оригинала, ссылку на него же и указать всех тех, кто так или иначе тебе помог. Ну, и для большего отклика выложить на сторис (хотя там как повезёт, могут и там не заметить).

P.S. Пожалуйста.
KaskeT
+4
Спасибо, теперь буду знать.
Я, пожалуй, если у меня получится, отдам его паре более опытных броней, один из которых этот фик мне и посоветовал, а уж они пусть делают с ним что угодно — хоть публикуют, хоть на хвост наматывают :)
Randy1974
0
два чаю вот этому

Всё абсолютно правильно написано.
ShprotaNa
0
Некоторые неделями сидят и оформляют несколько глав фика/ видеороликов/ комиксов, чтобы пост не казался мелким, не выглядел халтурой или же был некой логически оконченной серией.
Этот пост явно не из таких…
Терпением всё-таки запасись, штука полезная, хоть и не всегда самая приятная.
wow_thats_boring
+3
Спасибою
Randy1974
0
Маловато для оценки. Лучше, всё же, такие короткие работы выкладывать целиком.
RunnerWithScissors
+2
ОК, так и сделаю :)
Randy1974
0
Перевод неплох, но лучше, действительно, публиковать более крупные отрывки, а лучше сразу главы.
Кстати, если не секрет, какой-нибудь электронный словарь использовался? Мне в свое время помогал Lingvo х3.
Pter
+1
Спасибо на добром слове :)
Какой-либо конкретно словарь не использовался, просто поиск значений слова в яндексе.
Randy1974
0
Ну хоть не гуглтранслейт, и на том спасибо. Но лучше уж Мультитран тогда.
GreenWater
+1
Удобная штуковина, спасибо!
Randy1974
0
Мультитран — топчик
Termator
0
Welcome to the translator's herd! ^_^
---Местами кавычки потерялись и с запятыми нелады, хотя это мелочи…

не смогла продать пару товаров, хотя, я думаю, один из них, возможно, и не предназначался для продажи
Мне кажется, тут суть в том, что один из этих товаров она бы не продала в любом случае

Уф, спасибо Твайлайт! Пробормотала она, кое-что об её ателье и … опоздания.
О.о тут смысл вместе с грамматикой вообще куда-то ускакали галопом…

Мои нервы!
скорее «вот наглость!» или что-то около

что, позднее, она по-настоящему оценит
А где в оригинале позднее?

есть гораздо больше способов
Есть способы получше
GreenWater
+2
О.о тут смысл вместе с грамматикой вообще куда-то ускакали галопом…


Переделаю.

Мне кажется, тут суть в том, что один из этих товаров она бы не продала в любом случае

Возможно, хотя зачем выставлять, в таком случае?
Тем более, если это то, о чём я подумал, судя по некоторым намёкам :)

А где в оригинале позднее?

will appreciate the thought behind your gift — общий смысл фразы я, надеюсь, понимаю, но адекватно перевести…
не писать же «высоко оценит задним числом»
Вообще речь Рэрити переводить непросто, слишком уж вычурная, что неудивительно.
Randy1974
0
Это ж Рэрити! :3
Или, точнее: это ж хороший автор, у которого разные пони говорят по-разному, а не все как под копирку.
~~~~
хотя зачем выставлять, в таком случае?
Да, я тут сам не очень сформулировал… представляю себе так, что она показала несколько товаров, но по реакции покупателя уже поняла, что он вряд ли один из них купит, хотя еще ни да ни нет не сказал. А теперь всё то же самое, только короче %)

не писать же «высоко оценит задним числом»
Так тут и заднего числа нет. Сам подарок весьма сомнительный, но то, что этот подарок подразумевает, саму идею подарить такое, а не тыща первый букет цветов, — вот это кобылка оценит… теоретически…
GreenWater
+2
Спасибо! Вот этот момент с appreciate the thought behind your gift меня просто поставил в тупик. Особенно слово behind.

Зато я понял, что как правильно перевести то корявище, что у меня было в конце отрывка. Перепутал слова Thank и Think и принял мысли Твай за прямую речь :)
Randy1974 Изменён автором
0
«Really, dear, while I’m sure she will appreciate the thought behind your gift, there are much better ways to let a young mare know you’re interested in her»
Я остановился на варианте «В самом деле, дорогой, хоть я и уверена, что, ей будет дорог даже такой подарок, для того, чтобы дать молодой кобылке понять, что она тебе не безразлична есть способы и получше»

Ужасная фраза, в этом вся Рэрити :)
Спасибо, без твоей помощи я бы не справился.
Randy1974
0
А фанфик и правда очень милый. Я уже его люблю Переводишь, и сердце радуется. Эта Флаттершай со своей привычкой, чуть что — прятаться за копытцами, вопросы, которые приходится решать — как лучше написать, «прикрыла носик копытами», или «прикрыла нос копытцами», т.к. хочется и копытца и носик сразу, но, боюсь, это уже будет чересчур.
Я пожалуй доведу перевод до логического конца, если где-то и будут смысловые расхождения с оригиналом, то разве что в мелочах, а стилистику выправлю как смогу. И отдам в общее пользование, кто-то, может улучшит, кто-то обстебает, а кому-то и так сойдёт.
Randy1974
0
С первых же сторчек мною овладело ощущение дежавю.
Soj
+1
Кстати, забавно :) Обязательно посмотрю подробнее, как будет время.
То, что там у меня в посте, как я теперь понимаю, это нечитабельно. Всё это будет переделано и, видимо не раз.
Randy1974
0
Всё перевёл, но никуда, кроме форума, не выложил? Во даёт.
listic
+1
Скромность — сестра таланта :)
Randy1974
0
Я пыталась продать это ЕМУ! Мои нервы!

Явно там в конце «the nerve!» — что означает примерно «вот наглец!»
Пользуйся словарями. Перечитывай перевод и исправляй кривой русский — диалоги должны звучать, как разговор. Я прочитал отрывок, и часто там вообще не понятно, что имелось ввиду.
Smikey
+1
Спасибо! Это я учту.
Работать с идиомами сложнее всего.

Никогда больше не выложу сырой текст в открытый доступ!
Randy1974
0
Кстати, можно пару вопросов?
Как думаешь, можно ли использовать в отношении поней слово «мордочка»?
Автор, Cold in Gardez использует «a face», переводить который как «лицо» мне почему-то не хочется.
И, стоит ли, для того, чтобы снизить повторяемость имён (Твай сказала, Рэрити ответила и т.д.) менять их на синонимы, например «пегаска», «белая единорожка», «юная волшебница» и т.п.
Проще говоря, допустимо ли в мелочах отклоняться от буквального перевода в сторону пересказа для лучшей читабельности.
Randy1974
0
Не просто допустимо, более того — жизненно необходимо
Doof
+1
Чем и занимаюсь :)
Randy1974
0
Насчет фэйса я для себя решил так: если есть человек-попаданец, то у него лицо, у прочих видов мордочка. Если же людей нет, то в отношении поняш уже тоже можно использовать лицо.
DDM
+1
Сложный вопрос. Особенно, если в одном предложении используются слова «лицо» и «грива». Впрочем, автора-то это как раз не смущает, но англичанам проще — у них одно слово имеет столько значений, что каждый выбирает себе нужное по контексту и личным склонностям :)
Randy1974
0
Иногда «мордочка» звучит слишком несерьезно, «лицо» тоже можно, если подходит. Это зависит от текста, думаю в твоем случае «мордочка» самое то.
Да, заменяй конечно, только не увлекайся — все таки «юная волшебница» это не совсем то же самое, что «Твайлайт».
Перевод — это попытка передать своими словами то, что хотел сказать автор, при этом ничего не потеряв по дороге. Буквальный перевод часто просто непонятен.
Smikey
+1
Спасибо.

Буквальный перевод часто просто непонятен

Именно так. Этот омерзительный отрывок, в посте, как раз и вызван желанием сделать максимально близкий по смыслу перевод при отсутствии должного навыка для этого.
Randy1974
0
Да лан, видали и хуже :-)
Smikey
+1
Не сомневаюсь :)
Видимо это такой общий синдром неофита — когда юный бронь первый раз в жизни сам переводит что-то из фанфика и ЭТО ещё и можно читать, он просто одержим желанием поделиться этим с остальными — Смотрите! Я умею летать переводить (рисовать, шить, писать фанфики и т.д.). Эйфория фатально снижает самокритику :)
Randy1974
+1
Вообще, имхо, у пони именно лица, потому что под лицом обычно подразумевают морду разумного вида. У обезъян же тоже морды, никто не говорит «лицо обезъяны». Мордочки же — у Опал и Вайноны.

Но ошибкой они не будут, тут вопрос в том, какое ощущение ты хочешь создать от текста — взглянуть немного свысока или рассказать как историю о людях.
Ginger_Strings
0
Да, очень сложный вопрос. Чтоб у меня копыта отсохли сказать, что у пони — морды. Но слово «мордочка» для меня не несёт совершенно никакого отрицательного заряда, скорее наоборот — ми-ми-ми и всё такое. Это вот у меня морда, а у них — мордочки :)

какое ощущение ты хочешь создать от текста

Хорошо бы правильно понять какое ощущение хотел создать автор, я-то что…
Это всё оставлю для финальной правки. Тогда и решу мордочковый вопрос :)
Randy1974
0
Вот я тоже против «морд» вообще, если это не «страшная морда рейдера оскалилась».

Автора же понять сложно. В английском, наверняка, тоже есть маркеры отношения к персонажам, но они явно не здесь, а где — я не настолько знаток, чтобы подсказать.
Ginger_Strings
0
Алсо, попробуй попредставлять, как это будет звучать.

«Выражение мордочки Твайлайт не предвещало ничего хорошего».
«Чтобы больше я здесь твоей мордочки не видела!»
«О, дорогуша, у тебя что-то на мордочке!»


По-моему, ужасно. Твайлайт в такой записи становится злым хомячком, а не строгим архимагом, угрожающая реплика, скажем, Дэши, превращается в глупую, а Рэрити уже сама смотрит на подругу, как на хомячка.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Нда.
Ты прав, фигня получается.
Разве что в отношении жеребёнка… «Личико» тут точно не подойдёт.
Randy1974
0
Агась. В отношении жеребенка можно.

Тут суть в чем — у слов есть устойчивые значения, с которыми приходится иметь дело. И если «рука» на «копыто» меняется легко, потому что это слово что там, что там значит просто «передняя конечность», то слово, которым мы назовем переднюю часть головы с глазами, носом и ртом, будет влиять на восприятие. «Лицо» — нейтральное слово для разумного существа. «Мордочка» — уменьшительно-ласкательное, взгляд свысока. «Морда» — нечто отчетливо звериное, что в языке противопоставляется человеческому, поэтому вызывает негативные коннотации. И если взгляд сверху на жеребенка — это норм, то на взрослую кобылку — уже не то.

Вот как-то так оно анализируется, чтобы понять, насколько слово подходит. Ищи коннотации и смотри сферу применения.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
Спасибо :)
Randy1974
0
Алсо, да — пони в восприятии большинства фикеров (как и брони вообще) это не другой вид, а люди странной формы. Поэтому по возможности о них стоит писать как о людях.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
А вот тут меня ждёт некая засада, дело в том, что в фурри-фэндоме негуманоидные разумные персонажи как раз таки противопоставляются людям. Назвать фуря человеком, пусть и в шерсти — оскорбление. Как для фуря, так и для человека. Мне вот пони особенно милы тем, что они именно не люди.
Randy1974
0
Ты знаешь, как только я отправил коммент, сразу же задумался, почему львы из «Короля-льва» или стражи Га'Хула для меня зверушки с человеческими личностями, а пони — люди странной формы. И знаешь, я тебе не могу с ходу дать ответ, это тема для серьезных размышлений.

Но что тебе точно могу сказать — пони это не полностью люди, но скорее не в том плане, в котором не люди, скажем, собаки, а в том, в котором не люди инопланетяне с другой планеты в рамках сеттинга вроде «Вавилона 5».
Ginger_Strings
+3
Так у пони человеческая материальная культура, сей феномен отражен в куче фанфиков, начиная с «Антропологии». А у Симбы с Киарой — охота и Круг Жизни.
Randy1974
0
Ну, у сов с Га'Хула тоже примерно так.
Ginger_Strings
0
В разных фиках по разному. Иногда как людей описывают, а иногда стараются подчеркнуть отличия. А слова «лицо» можно часто просто избегать — эмоции можно и без этого слова описывать.
Smikey
+1
А слова «лицо» можно часто просто избегать


Кстати, очень хороший совет, спасибо.
Randy1974
0
По принципам перевода в целом:
Словари и всякие транслейторы используются, как правило, для того чтобы понять смысл, если в оригинале встретилась незнакомая фраза или какой-то оборот. Чтобы сделать перевод фразы, ты должен переварить смысл этой фразы, после этого отстраниться от оригинала вообще, и просто с нуля придумать, как выразить эту мысль по-русски, не глядя на конструкцию оригинала. Часто, хотя и далеко не всегда, наиболее естественно она будет звучать с совершенно другим порядком слов и грамматической структурой.

По транслейторам: multitran, предлагавшийся выше, самый годный из известных мне англо-русских, но есть также англо-английские толковые словари, например en.oxforddictionaries.com/ Если встретилось сленговое выражение, см. в www.urbandictionary.com/, хотя тому, что там пишут, следует доверять с осторожностью. Иногда неплохо работает способ перевода методом «забить слово в википедию -> перейти на русскую версию, посмотреть заголовок». Алсо есть вещи для перевода целых фраз, например, context.reverso.net/перевод К сожалению, годным я этот источник назвать не могу, даже если там встретилась фраза целиком, перевод может оказаться предложен совершенно машинный. Иногда помогает, тем не менее. В общем, думать в любом случае надо самому.
Юзаю словари синонимов также, но к сожалению, с ними некоторая проблема, т.к. иногда адекватных синонимов в одном нема, в в другом они захоронены среди неадекватных. Русский язык всё-таки желательно знать, и знать его на шестёрочку из пяти) Лучший словарь синонимов советовать не рискну, погугли, посмотри какие бывают, если нужно.
Wolfram
+6
Чтобы сделать перевод фразы, ты должен переварить смысл этой фразы, после этого отстраниться от оригинала вообще, и просто с нуля придумать, как выразить эту мысль по-русски, не глядя на конструкцию оригинала.

А вот такой вопрос: как в таком случае обстоит дело с передачей литературного стиля автора?
Ginger_Strings
0
Передача стиля автора при одновременном переделывании конструкций под более естественные для русского — это уже высший пилотаж, так скажем. Не в первую очередь нужно об этом думать, я считаю. Кроме того, ещё нужно пристально смотреть, есть ли что-то ценное в этом самом стиле у автора, фикрайтеры разные бывают.
Но вообще да, у меня может наблюдаться некоторое искажение взглядов в этом плане, потому что перевожу-то я серии, в которых всё состоит из бесконечного диалога, и следить нужно лишь за стилем изъяснения персонажей.
Wolfram
0
Стиль получается если не забывать что написано в оригинале, а следить за подходящими словами и построением фраз. Ведь одно и тоже можно сказать сотней разных способов.
Smikey
0
Ну вот построение фраз — это очень-очень тонкий момент всегда. За лексикой да, нужно очень тщательно следить: чего скажет Рэрити, не скажет AJ, а автор вообще скажет третим способом. А вот построение фраз — это настолько эфемерная частичка стиля. Если есть какая-то видимая закономерность в оригинале (не очень представляю, в чём она может заключаться, кроме каких-то явных тропов, вроде повторений одного и того же), то её, конечно, надо сохранить, но вот конструкция каждого отдельного предложения — это не то, за что нужно цепляться.
Wolfram
0
У меня примерно так же, за исключением того, что я перевожу практически только текста песен. Я, конечно, читал всякое про переводы вообще, но на эту тему в голове ничего не отложилось.

Возможно, стиль в принципе передается только в рамках длины предложений, повторений и вот этого всего.
Ginger_Strings
0
Спасибо за ссылки, как раз что-то такое искал.
Я уже понял, что если дословно переводить с английского, получаются совершенно кадаврические конструкции. Но, при следующих итерациях, я меняю порядок слов в предложении, пока не получается приемлемый вариант.
Хуже всего с идиоматическими выражениями, тут приходится полагаться на интуицию и контекст.

Русский язык всё-таки желательно знать, и знать его на шестёрочку из пяти


Не моя сильная сторона, увы. Хорошо хоть есть спеллчекинг :)
Randy1974
0
Спелчекинг фигня, главное чтоб надмозга не получалось.
Smikey
0
Это не, я, надеюсь, достаточно начитан, чтобы такого не выдавать :)
Randy1974
0
Орфография, пунктуация — фигня, проверку этого даже можно кому-нибудь ещё поручить проверить, кто умеет, т.к. делается относительно быстро. Под знанием русского языка я в первую очередь подразумеваю способность формулировать мысли разными, красивыми способами, а также словарный запас, в т.ч. русские идиомы. Сейчас качество перевода может страдать из-за каких-то новичковых ошибок, но в конечном итоге оно будет практически целиком и полностью зависеть от знания русского языка в этом смысле.
Wolfram
+3
Лучший словарь синонимов советовать не рискну, погугли, посмотри какие бывают, если нужно.

По моему скромному мнению, сие самый годнейший словарь синонимов, какой только видывал
Doof
+1
Им и пользуюсь в основном. Есть ещё вот этот, если там отметить пункт «полный словарь», то выдаст просто нереального размер список по любому слову. Из которого выловить что-то можно только если очень захотеть) Из кратких есть ещё вот этот. Не знаю, хуже или лучше он classes.ru
Wolfram
+2
Переводи в гугл доках, сделай документ доступным по ссылке и оставь ее тут. Не забыв при этом дать возможность комментировать.
Я я не смогла продать пару товаров, хотя, я думаю, один из них, возможно, и не предназначался для продажи, и из-за всего этого бедлама я опоздала на наши спа-процедуры.
Такого рода предложения требуют доработки
Я пыталась продать это ЕМУ! Мои нервы!

Судя по тексту имелось в виду навязать/всучить, а не продать
Я тебе говорю, если уж я не была готова к массажу этим утром, я точно готова к нему сейчас!
куда столько «я»?
Она немного помедлила, чтобы убедиться, что Рэрити закончила свой монолог, и ожидала хоть какой-то реакции.

Ожидала кто? Она или Рарити? Конец предложения лучше прилепить к следующему.
итд итп
Arma Изменён автором
+1
Спасибо за ответ. Я уже понял, что первоначальный вариант текста очень сырой, да и перевод, местами, безграмотный.
Я это всё уже переделал, но, конечно, выложу только когда закончу рассказ целиком.

А как бы Вы перевели вот такой отрывок:

«Rarity’s tail appeared to be fending for itself beneath the mud.»

Пока мне ничего лучше чем, «Хвост же Рэрити, казалось, был предоставлен самому себе под толстым слоем грязи.», очень коряво, и, полагаю, не совсем точно.
Randy1974
0
Без контекста вообще непонятно, о чём речь:
The three had long since vacated the baths and were now receiving individualized treatments in a dimly lit parlor. Rarity was submerged again, this time in a thick, dark mud that squelched as she moved. A goopy green paste was carefully smeared over her face, and a pair of thick cucumber slices covered her eyes. Her rich mane was hidden, wrapped in a bath towel large enough to mummify an entire pony. Rarity’s tail appeared to be fending for itself beneath the mud.
Довольно криповая вещь в оригинале написана, если вдуматься; может, так:
Хвост Рэрити же, казалось, был оставлен на произвол судьбы под толстым слоем грязи.
Wolfram
+1
У меня была такая идея, что я только не пытался туда вставить.
Спасибо, этот вариант лучше.
Randy1974
0
А ещё, пожалуй, лучше будет написать — «Хвост Рэрити же, казалось, был брошен на произвол судьбы под толстым слоем грязи.»

Бедный хвостик… :) По-моему, автор что-то такое подразумевал, раз уж использовал подобный оборот.
Randy1974
0
Как-то слишком драматично для простой грязевой ванны в СПА.
Smikey
0
Так это юмор такой, мягкая ирония, особенно если прочитать полное описание того, как Рэрити принимает спа-процедуры. Оно очень драматично:

in a thick, dark mud that squelched as she moved

Прям Гримпинская трясина :)

Her rich mane was hidden, wrapped in a bath towel large enough to mummify an entire pony


Слово hidden подозреваю, использовано тоже не случайно, можно было всего-то написать, что Рэрити замотала гриву в полотенце, чтобы не ухайдакать в грязюке.
Randy1974
0
Королеве Драмы — королевскую грязюку!
Smikey
+1
Если кто ещё читает этот пост — вот что получилось с вашей общей помощью. И этот вариант не окончательный, но уже близок к тому. То, что он стал лучше, заслуга ваша, а не моя.
«Заданий сложных не боюсь, хочу себя найти / трудиться буду день и ночь, чтоб вас не подвести...» :)

Спа. Часть первая.— …ну я и сказала ему, — «В самом деле, дорогой, не смотря на то, что я уверена, ей будет дорог даже такой подарок, всё же, чтобы дать молодой кобылке понять, что она тебе не безразлична, есть способы и получше» И, знаешь, что он ответил?
— А? Нет, а что?
— Ну, он начал нести какую-то чепуху насчёт «ухаживания», которой он набрался от своих друзей, правда он и не называл этот процесс именно так. Что за вздор, Твайлайт. Всё, что я смогла, это не рассмеяться ему в лицо. Я бы с удовольствием сшила откровенный наряд для пары, чтобы добавить немного остроты их отношениям, но ты можешь представить себе, получить такое на первом свидании? Вот ведь, жеребцы!
— Угу, жеребцы…
— Затем, конечно, Свити Белль спросила «А что это за упряжь?», и, представь, ну как объяснить это юной единорожке? «Знаешь, милая, когда взрослые пони, он и она, очень любят друг друга, но им, вдруг, захотелось чего-то особенного… Иногда я не понимаю, зачем я вообще пускаю её в моё ателье, когда работаю с заказчиком. До сих пор ни к чему хорошему это не приводило, вот что я тебе скажу, дорогуша.
— Хм.
— Ну, и затем – ты не поверишь, Твайлайт! – вошла его особенная пони! Я думаю, чтобы тоже заказать у меня что-нибудь к этому свиданию, и вот – она видит, как я и её поньфренд стоим и обсуждаем это снаряжение, и, знаешь, что она сделала? Развернулась и ускакала прочь! А он погнался за ней, крича, что это именно я пыталась продать ему это! Вот наглец!
— Это потрясающе, Рэрити!
— Нет, Твайлайт, это целая трагедия! Я не смогла продать пару товаров, хотя, думаю, один из них, так и так не получилось бы, и из-за всего этого бедлама я опоздала к началу наших спа-процедур. Можешь поверить, если уж я не была готова к массажу утром, то сейчас точно! Ладно, как там насчёт твоего вопроса?
Твайлайт Спаркл уже давным-давно и забыла, что это был за вопрос. Чтобы понять, что Рэрити уже закончила монолог и ждёт хоть какой-то ответной реакции волшебнице потребовалось несколько секунд,. Белая единорожка с нетерпением смотрела на подругу с противоположного края бассейна.
«Думай Твайлайт, думай! Что-то там о её магазине и … опоздании. А! Я спросила, почему она опоздала!»
— Ну и ладно, я рада, что ты смогла, наконец, присоединиться к нам! – С улыбкой закончила волшебница.
Рэрити улыбнулась в ответ и, с облегчением, плюхнулась обратно в бассейн, погрузившись в бурлящую воду почти с головой. Пышная пурпурная грива единорожки раскинулась вокруг неё подобно прекрасному вееру. Несколько долгих минут подруги провели в тишине, наслаждаясь теплом бассейна, буквально проникающим во все клеточки тела. На всякий случай Твайлайт решила больше не задавать вопросов.
Наконец, Рэрити нарушила тишину. Она стрельнула глазами в сторону третьей подруги, которая за всё время не произнесла ни слова.
— Всё в порядке, Флаттершай? спросила она.
Из воды виднелась только голова и ярко-розовая грива светло-желтой пегаски. Она молча кивнула в ответ.
Подруги переглянулись. Твайлайт пожала плечами.
— Тебе ведь… хорошо здесь, да? — спросила Рэрити. Она вдруг сорвалась с места и, по краю бассейна, подбежала к Флаттершай. Твайлайт повторила её маневр, в результате чего подруги оказались у пегаски по бокам.
Она кивнула опять. Это движение породило крохотные волны, разбегающиеся по поверхности воды, так и исходящей паром.
— Что-то ты сегодня очень тихая — сказала Рэрити. — Слишком тихая, даже для тебя".
Подобная провокация неизбежно вызвала ответную реакцию. Флаттершай подняла над водой голову, её розовая грива обвисла и, как занавес, скрыла лицо. Пегаска улыбнулась подруге и прошептала так тихо, что Твайлайт с трудом смогла разобрать слова:
"— О, спасибо Рэрити. Я тренировалась".
Randy1974 Изменён автором
0
поньфренд
обычно используют «кольтфренд»
Arma
+1
Я встречал оба варианта, в фанфиках, но, раз так — пусть будет кольтфренд.
Randy1974
0
Да, а можно ещё пару технических вопросов?
Есть ли женский аналог слова «кольтфренд»?

И, в плане анатомии пегасов, правильно я понял, что в этом отрывке
СпойлерAloe, one of the spa pony sisters, held a tiny applicator brush in her teeth, gently dabbing drops of oil on the shaft of each of the pegasus’s feathers. Once she had a dozen or so painted in this fashion, she used a thin wool cloth to brush the oil along Fluttershy’s plumes.

Речь идёт о том, что Алоэ при помощи кисточки наносит массажное масло на каждое из перьев Флаттершай, причем на ту их часть, которая у птиц называется, по-моему, основа, на стебель пера, вобщем, а когда таких смазанных перьев набирается где-то с дюжину, она тряпочкой это масло с перьев аккуратно удаляет. Речь идет ведь не о всех её перьях, а только о маховых, так?
Randy1974 Изменён автором
0
кольтфренд — филлифренд? :-)

Только не удаляет, а размазывает тряпочкой. О каких перьях конкретно не сказано, но вполне логично предположить что не только о маховых, а о всех крупных перьях.
Smikey
+1
О, спасибо.

Хорошо я спа-части уже перевёл, теперь осталось только вылизывать, ох и намучался я с ними.
Кантерлотскую часть переводить гораздо проще, и диалогов там меньше.
Надеюсь, за неделю-две все и закончу.
Randy1974
0
Что еще за «кольтфренды» в переводе? Плох тот переводчик, что слова меткого подобрать или состряпать не способен.
Если ничего в голову не лезет, то обычных «друг/подруга, возлюбленный/возлюбленная» и прочих синоним хватит позарез.
novice
+1
Так ведь перевожу-то я для брони, да и не абы что, а брони-фанфик. Если так принято понифицировать термин «бойфренд», значит буду понифицировать :)
Randy1974
0
Принято — понятие растяжимое. Для кого-то принято, а кому-то кажется такой же ересью, как и «понибудь».
GreenWater
0
Вот я и говорю — нужен некий канон или, хотя-бы образец.
Мне, лично, вообще всё равно, но хотелось бы хоть какую-то понификацию сохранить, тем более, что она присутствует у автора, а намеренно перевирать автора — ересь ещё худшая :)
Randy1974
0
Так как бойфренд вошло в русский язык, кольтфренд не смотрится так уж чужеродно, хотя тоже не самый удачный перевод. Наверно для узкого круга читателей, для брони, такой перевод подходит.
Гeрлфренд, с другой стороны, в русский не вошло. Поэтому перевести marefriend или fillyfriend прямо не еще хуже (хотя опять же, брони скорее всего поймут). Надо просто искать подходящую замену. Русский язык — это не английский, и поэтому такие пони-словечки нельзя просто перенести в него целиком.
Smikey
0
Но, опять же, я ведь собираюсь отдать этот перевод в добрые руки, т.е. опубликовать у себя в блоге и дальше пусть каждый понь делает с ним что хочет. Наверняка там будет что править и переделывать под свои вкусы, если это вообще будет кому-нибудь надо. На авторство перевода я тоже не претендую.
Randy1974
0
Имхо это неправильный подход. Никто править твой перевод не будет, если специально не попросишь. Если уж взялся за дело — доводи до конца и пихай на Сторис тоже, где желающие смогут найти его и прочитать.
Smikey
+1
Разумеется, я доведу его до конца и постараюсь максимально улучшить — насколько хватит моих скромных навыков. Обещаю учесть все советы, которые были мне даны в этом посте (всё-таки вышла и из него польза :), но я не думаю, что меня получится перевод, достойный Сториса. Но туда его может отправить кто-нибудь другой, если рассказ понравиться и если захочет.

Не будем забегать вперёд, сначала надо работу закончить.
Randy1974
0
«достойный Сториса» — это не очень высокая планка, думаю ты ее легко преодолеешь :-)
Smikey
+4
А что значит «не претендую»? Возьмёт этот перевод Опытный Переводчик, отредактирует, а дальше? Писать в переводчики себя — совесть не позволит. Написать «перевёл Аноним Анонимыч», что ли? Нет уж, назвался груздем — добро пожаловать в суп :3
GreenWater
+2
Поддерживаю. Перевел — значит автор перевода. Помогали? Можно упомянуть.
Не нужно скромничать, хоть это безусловно украшает.
Arma
+1
Если фанфик не получил достаточной известности, за него при наличии готового перевода, пусть даже и с некоторыми небольшими косяками, навряд ли кто-то будет браться. Если, конечно, там будет фу и ужас, то другое дело, но ты ведь не к этому стремишься.
Wolfram
0
Если фанфик не получил достаточной известности


То его, на том-же Сторисе никто и читать не будет.
Ещё хорошо, что он короткий.

Вот, кстати. Это накладывает на перевод ещё одно ограничение — он должен легко читаться
Randy1974
0
Буду-буду :)
Ginger_Strings
0
Вот ты-то его туда и выложишь. :) Я там даже не зарегистрирован.
Randy1974
0
Дык, зарегистрируйся. Это не больно.
Другое дело, что там ща какие-то проблемы в администрации и хз что с подтверждением фиков.
Ginger_Strings
0
Кобыледи и джентлькони
Doof
+1
Дамы и господа
novice
+1
Если бы я переводил обычный рассказ — так бы и сделал.

Но когда у автора читаешь «marefriend», переводить это как возлюбленная как-то не получается…
Randy1974
0
Точно перевести такие слова на русский невозможно, так что выкручивайся, как можешь :-)
Smikey
+1
«Его/ее кобылка» же. «Girlfriend» по-нашенски это просто «девушка», а девушек-пони зовут кобылками.
Ginger_Strings
+2
Да, это было бы безусловно лучшим вариантом, если бы точно так же удачно и без англицизмов можно было бы перевести «coltfriend», но «её жеребец» или «её жеребчик» уже как-то не звучит.
Wolfram
+1
Не знаю, мне и «мой жеребец» норм звучит.
Ginger_Strings
+2
Оно звучит.
Но для несколько другой возрастной категории :)
Randy1974
0
Пример креатиффных понифицированных выражений
Doof
0
Вот это более по русски :) Но боюсь, обвинят в «ракосельности», я плохо знаком с этим термином, но знаю, что им обзывают ТВ-официальный перевод FiM на русский — Там, где Твайлайт — Сумеречная Искорка.

Хотя да, так и так, всем не угодишь…
Я, наверное, просто возьму один из фанфков, которые мне больше всего понравятся, и адаптирую перевод под его стилистику.
Пока таким кандидатом для меня является «Чужая магия» KaskeT-а, но возможен вариант с «Антропологией», тем более, она тоже перевод.
Randy1974
0
Тебе стоит присмотреться и понять, что больше нравится. У всех разные вкусы, и пытаться кому-то угодить — глупо.
Но «Вечносвободный» — никогда не пиши. Это жесть.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Я счтиаю, что Everyfree — имя собственное и переводить его не нужно.
Randy1974
0
Вообще, географические названия в Эквестрии обычно переводят. Может показаться, что это не так, потому что Понивиль не стал Поняевкой, но это правила перевода иноязычных городов, а Поняевка — адаптация, причем глупая на слух.

Называть же Жуткий утес «Гастли Гордж», или Хрустальную/Кристальную Империю «Империей Кристал» — сам видишь, как глупо звучит.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Тогда, думаю, «Вечнодикий» — лучший вариант?
Randy1974
0
Ну, в сообществе идет древний холивар между «Вечнодиким лесом» и «Диколесьем». Мне больше нравится второй, но это моя вкусовщина. Так что выбери сам, ящитаю, никто от этого не пострадает.

В принципе, можешь и Эверфри оставить, некоторые и так делают, хотя их уже мало.
Ginger_Strings
0
После появления Гайи их стало больше)
Wolfram
0
Наверняка, но я особо пока не замечал. Вообще, вариант «Эверфри» я встречал часто в самых ранних переводах фиков, в новых его нет. Еще в ПРПГ встречал, но там Совелия зовут Алоизием, так что…
Ginger_Strings
0
А поньфренд лучше? Если к одному варианту уже есть хоть привычка, то второй смотрится не слишком.
Arma
0
Есть ли женский аналог слова «кольтфренд»?
Особенная пони.
Arma
+1
Это вариант перевода каноничного «special somepony», а не выдуманного фикрайтерами colt/marefriend. Так, кстати, приемлемо перевести, как по мне, если оно там не очень часто употребляется, т.к. глаза это кому-то порежет с меньшей вероятностью, чем «филлифренд».
Wolfram
+1
Но это тоже плохой перевод! Это же дословный перевод. В английском он звучит гармонично, потому что тут распространены такие конструкции — special other, significant other, special somebody. В русском же это выглядит топорно.
Smikey
0
Может, в английском и более гармонично, но мне и на русском норм.
Wolfram
+1
Думаю ты привык просто.
Smikey
0
Может быть; от этого словосочетания прямо-таки веет лучшим сезоном сериала)
Wolfram
0
А каким, кстати? Вторым?
Randy1974
0
Ага.
Wolfram
0
Второй и пятый лучшие :)
Ginger_Strings
0
Точно пятый, не четвёртый? Вроде как пятый тут поругивают, хотя по мне очень даже.
Randy1974
0
Я уже как-то раз пытался спорить о сравнительном качестве сезонов: к сожалению, всё это обычно упирается в тот факт, что впечатление о сезоне складывается из суммарного впечатления от его мало связанных друг с другом серий, поэтому это скатывается в бесконечную торговлю аргументами вида «а вот там была такая серия», «а вот тут такая», «да ладно, та фигнёй была» и последующим сравнением двух рандомных серий этих сезонов.

На мой взгляд, общий вектор четвёртого был крут, задумка с аркой из шести элементальных серий хороша, гораздо лучше, чем дурацкая всезнающая карта, обесценивающая то, что Твайлайт пришла ко всему сама, (да, Селестия по сути мало чего делала) а после аликорнизации и вовсе должна была стать абсолютно самостоятельной. Но в той же серии Hooffields & MacColts она смотрит, мигает ли у неё кьюти, чтобы понять, решена ли проблема дружбы. Я щитаю, это зашквар. Алсо в пятом ввели Старлайт, и её толком до сих пор не раскрыли и будто бы и не собираются.

Кроме того, вступительный двухсерийник пятого был не очень впечатляющим, а финальный оказался даже более спорным, чем Твайликорнизация, причём не в хорошем смысле. От двухсерийников тоже создаётся немалое впечатление о сезоне в целом. Впрочем, у 4-го тоже есть, за что их поругать. Но в итоге у меня примерно одинаковое ощущение от этих двух сезонов, потому что в 5-м повседневность лучше, кмк. (И вот это по указанным выше причинам я доказывать не буду :)
Wolfram
+1
Я, для себя, не делю сериал на сезоны, которые нравятся больше или меньше. В каждом есть и хорошие серии и так себе. Те, которые нравятся, пересматриваю время от времени.
А ещё скачал себе все песни в виде непрерывного видеоклипа, на английском, если лень смотреть серию, просто смотрю и слушаю песни :)
Randy1974
0
Ну, для меня основным критерием, с которого я это заметил, стали песни. Из второго и пятого сезона мне нравится по шесть песен. Из первого — пять. Из четвертого — три. Из третьего — две. Из шестого — одна. Потом я начал присматриваться и вспоминать. Понял, что из 1-2 и 5 я помню дофига персонажей и эпизодов, а из 3-4 и 6 — мало.

Плюс, сюжет 4-го мне лично не понравился, на мой взгляд, он выглядит более искусственным, чем та же карта.

В итоге, мой топ сезонов примерно такой: (2 и 5)-1-3-(4 и 6).
Ginger_Strings
0
Мне тоже. То есть, в русском же можно сказать — «ты моя особенная», и все поймут, что это значит. Поэтому «моя особенная пони» звучит вполне органично.
Ginger_Strings
0
Все так. но… «Филлифренд» не прижилась, даже попыток употребления не встречал.
Никто не мешает разбавлять возлюбленными, любимыми, просто дорогими и ещё бесчисленным множеством слов выражающих чувства.
Arma
0
На самом деле, я дико рад, что не прижилось другое слово англоязычного фендома — «пегасестры».
Как же я люблю русский за его гендерную дискриминацию! :)
Ginger_Strings Изменён автором
+1
Да. Слово из той же оперы.
Arma
0
«пегасестры» — звучит как название болезни :)
Randy1974
0
Ну, на Западе принципиально было придумать термин для женщин-брони. Мне он не по звучанию на самом деле не нравится, звучит как раз довольно мило. Мне он не нравится, потому что завязан на пегасов. «Моя пегасестричка-единорог» — треднец же.
Ginger_Strings Изменён автором
0
Это хорошо ещё, что сюда не применили принципы гендерного равенства. Sister — таки женского рода, вот если бы сумели подобрать гендерно-нейтральный термин, вот это был бы трендец.
Randy1974 Изменён автором
0
Sibling лол. Pegasiblings, ага.
Wolfram
+1
А, ну да. Принцип понятен :)
Randy1974
0
Да, пегасы как-то не в тему. Можно было бы horsisters, но всё равно бы не прижилось, ибо
1) длиннее на целый слог!
2) всё равно ~85-90% брони — мужики.
Wolfram
0
Просто в русском слово «брони» не несет такой гендерной определенности. Это же от слова «бро», «братан».
Smikey
0
Эти синонимы стилистически немного отличаются от бойфрендов, парней и девушек.
Wolfram
0
Зависит от контекста. Можно ведь кобылку добавить к любому из слов выше. Некоторые и девушек используют в тексте о лошадках, мне не ок, но перетерплю.
Arma Изменён автором
0
трудиться буду день и ночь, чтоб вас не подвести
Это просто чтобы песню процитировать или серьёзно? Потому что в последнем случае есть один интересный вариант, связанный с переводом серий :)
Wolfram
0
Вот как же все-таки по этому переводу заметно, что переводчику не только не рассказали о сериале, но даже серию не показали. Где она там собирается день и ночь трудиться, если песня поется утром, а им надо управиться до заката?
Ginger_Strings
0
Но, в итоге, так и получилось — насколько помню, семена сажали ночью, а когда награждали Твайлайт, был уже день.
Она, бедная, не спала, минимум, сутки.
Randy1974
0
Вообще, да, могу не помнить серию.
Надо пересмотреть :)
Ginger_Strings
0
Ну там ночь показали на несколько секунд, насколько я помню, но этого было достаточно, чтобы понять, что там происходит какая-то движуха.
Wolfram
0
И то, и то — но к переводам серий я однозначно не готов. Пока не готов :)
Randy1974
0
В смысле, не готов? Думаешь, ничем не поможешь? Это очень сомнительно. Да хотя бы в голосоваче за варианты иногда так не хватает голоса) Да и занимаются этим не профессионалы-переводчики и не писатели с подвешенным как надо языком, так что уровень вовсе не уберкрутой, а вполне достижимый. Кроме того, седьмой сезон ещё выйдет когда.
Wolfram
0
Так это ваша команда пишет русские субтитры для новых серий?
Я так шестой сезон почти весть тут, на EP отсмотрел.
Но я вообще не умею воспринимать английский на слух, не было языковой практики, я могу переводить только тексты.
Randy1974
0
Ну вообще в настоящий момент есть две независимые команды с разными парадигмами работы, не знаю, какой перевод ты смотрел, но на главной ЕП наш, скорее всего.
Воспринимать английский на слух не надо: процесс перевода серии всегда начинается с транскрипта, т.е. превращением диалогов в текст теми, кто английский хорошо понимает на слух. Английские субтитры появляются где-то через 2-4 часа после выхода серии в зависимости от количества чуваков, расставляющих временные метки, так что серию можно посмотреть с англосабами (не знаю, возможно, с ними тебе тоже тяжело смотреть, тогда я понял). После этого часов 8-10 идёт только перевод. Процесс расписан довольно подробно вот тута.
Wolfram
+1
Да, бегло читать по-английски я не умею. И словарный запас слишком мал, чтобы переводить без словаря. Разве что, в сериях язык проще, чем в фанфиках, для детей всё-ж таки снимают :)

Ссылку я завтра посмотрю, спасибо.
Randy1974
0
Прочитал. Да, работа адская.
Если решусь принять участие, то, на первых порах, максимум как наблюдатель — помочь выбрать наилучший вариант и, если повезёт, отловить какой-нибудь косяк.
А там посмотрим.
А вот эта ссылка пригодиться мне уже сейчас: iloverarity.piratenpad.de/dictionary?
Как раз то, что я искал — стандарт перевода понизмов :)
Randy1974
0
Не особенно годный стандарт. В смысле, серии пусть переводятся как переводятся, но Понивиль с двумя «л» — это капец.
Ginger_Strings
0
Хм, а почему?
Ville — город, по-французски, отсюда все… вилли в названиях городов.
Randy1974
0
Ммм, а Кентервиль и Баскервиль? :)

Слово-то французское, но если оно является частью названия города в англофонной стране, то переводится оно как "-виль". При этом Эквестрия совершенно явно не франкоговорящая. Так что причин писать «Понивилль» нету вообще никаких.

То есть, если бы были причины считать, что Понивиль — местный французский уголок, то да, но их-то нету. Газеты на английском, ничего французского или франко-колониального в культуре… Одна Рэрити со словечками за весь город не решает :)
Ginger_Strings Изменён автором
0
Тут фишка вот какая — Америка, в отличии от Англии — страна, основанная эмигрантами, и многие города в ней имеют французские названия. Вот, кстати, сразу вспомнил фанфик «Антропология», там Лира даже поначалу считала, что попала во Францию, т.к. город, где она оказалась, носил французское название.

Не углубляясь в детали, надо просто выяснить, как пишутся и переводятся именно американские «вилли», а в географии Америки я как-то не силён…
Randy1974
0
В Америке по-разному. Например «Jacksonville» вообще «Джексонвилл». Но, при этом, скажем, Плезантвиль (причем и в США, и в колонизированной французами Канаде). Вымышленный город детства супермена — Смоллвиль. Старый город Квебека, канадского города, делится на районы Ба-Виль и От-Виль. Города с названием «Belleville» (таких много) называются «Бельвиллами» в США и «Бельвилями» в Канаде.

В общем, я копаю примеры — и чот не могу буквально ни одного найти по Канаде и США, из которого бы следовал Понивилль. Два самых распространенных варианта — "-вилл" и "-виль", причем второй лидирует.
Ginger_Strings Изменён автором
+1
Тогда выбираем вариант с одним «л» :)
Randy1974
0
То есть, в итоге выходит, что даже Понивилл более вероятен, чем Понивилль.
Ginger_Strings
0
А без мягкого знака идёт в разрез с официальной озвучкой — режет слух.
Да и не говорят так по-русски.
Randy1974
0
Понивилл, да не говорят. А вот Нэ́швилл, Хиксвилл, Луисвилл — вполне себе.
DDM
0
Вот кстати — Нэ́швилл и Хиксвилл и Луисвилл звучат нормально.
А Понивилл не звучит. Думаю, потому, что у первых трёх городов название заканчивается на согласную. Вот Понвилл — самое оно :)
Randy1974
0
А, вот. Падежи.

И: Понивиль
Р: Понивиль
Д: Понивилю
В: Понивиль
Т: Понивилем
П: Понивиле

В дательном и предложном падежах звучит хуже, чем удвоенная «л». Да и творительный тоже, того…
Randy1974
0
А как ты на слух вообще различаешь? :) «Понивиль» и «Понивилль» читаются абсолютно одинаково.
Ginger_Strings
0
В именительном падеже оно так и есть.
А вот в дательном уже очень различается.
Понивилю — чем-чем, простите, вилю? :)
Ну и т.д.
Randy1974
0
Ну будет «Понивиллю», чем лучше-то? :)
Я разницы в этом ключе не вижу совсем.

Но это, кстати, нормально, потому что при переводе часто роляет чутье, а оно у всех разное. Я вот принцессу Дня зову Силестией, через «и», потому что в M&M7 в свое время немало побегал по небесному городу Силесту.
Ginger_Strings
0
Я вот сейчас послушал кое-что на английском, таки да — Твайлайт произносит «Понивил». Другое дело, что в английском нет окончаний и склонений.
Вот смотри — Нешвил, Понивил. Подарил кому — Нешвилу. Нормально. Понивилю — уже как-то не нормально из-за «ю» на конце. А «Понивилу» совсем не то.
Randy1974
0
Дык, повторюсь: «Понивилю» и «Понивиллю» читается одинаково. На письме же… ну не знаю, может, я сильно Англией проникся в свое время, но меня не смущает ни «Кентервилю», ни «Баскервилю». Так что и «Понивилю» не смущает.
Ginger_Strings
0
Так можно докатиться и до Целестии :)
Randy1974
0
Можно. И в частном порядке или в личных фанфиках — почему бы и нет? Я предпочитаю не встревать в срачи типа «Бруха/Бруджа» или «а как же все-таки будет „tzimisce“ на русском» и просто писать как мне нравится.

Вот уже при совместной или подчеркнуто публичной работе, когда мнение других реально важно — тут уже стоит думать.
Ginger_Strings
0
Doof Изменён автором
0
Причем тут даже вариантов никаких, с двумя «л» это однозначная ошибка и притягивание за хвост.
Ginger_Strings
0
Не скажу, что мне этот вариант самому нравится, но на «однозначную ошибку» хотелось бы видеть пруфы. Примеры, указывающие, что «так никто не переводит» таковыми не являются. Из написания имён собственных на "-илль" накопал только общепринятое «Уинстон Черчилль», и было бы интересно узнать, чем Понивилль хуже. Также есть один устоявшийся термин на «илль».
Wolfram
0
Глянь выше, я там проделал небольшое исследование. С однозначной ошибкой я погорячился, но результаты показывают, что "-вилль" пишется в крайне редких случаях. Что же касается Черчилля и Гувервилля — это достаточно старые слова, к которым устоялся иной перевод.
Ginger_Strings
0
Не, туда лучше не смотри-таки, во-первых это не стандарт, а как переводят конкретно аноны, а во-вторых даже там многое не соответствует действительности, например, в словосочетаниях «принцесса Селестия» и аналогичных мы договорились писать «принцесса» с маленькой буквы, а тем, как именно нужно расставлять капс в словосочетании «принцесса Дружбы», в чатике можно развести срач до сих пор.
Wolfram
0
Ну хоть транскрипция имён есть.
Где-то мне встречался такой вариант «Свити Бель». Бррр.
Бель — гинекологический термин.
Randy1974
0
а тем, как именно нужно расставлять капс в словосочетании «принцесса Дружбы», в чатике можно развести срач до сих пор.

У меня аналогичный вопрос был, как писать «элементы». То есть, вроде бы логично писать «носители Элементов», потому что элементы конкретные и важные, но при этом достаточно очевидно, что «элементы Гармонии», «элемент Щедрости» и т.д.

Имхо, лучший выбор — выделять большими буквами значимую часть данного конькретного выражения. То есть, «принцесса Луна», но «во дворце у Принцесс».
Ginger_Strings Изменён автором
0
С элементами ещё проблема, что их использование бывает в двух смыслах — когда речь идёт о магических артефактах, и когда речь идёт о пони — их носителях. В первом случае я определённо уверен, что написание с большой буквы «Элементы Гармонии» допустимо, а вот во втором — уже не уверен. Поиск по субтитрам даёт в основном с большой, если слово «Гармонии» стоит рядом — только с большой.

Ну это такое размытое понятие насчёт значимости, я бы сказал. А может дворец во втором примере значим)
Правило вот такое есть: orthographia.ru/orfografia.php?sid=90
Wolfram
0
Правило довольно размытое, к сожалению. Я не могу с ходу сказать, является ли называние Твайлайт «элементом Магии» обращением по титулу или указанием функционала. То есть, в официальных документах да, там все с большой буквы, а вот при общении, частной переписке или в научных работах?

Лично мое мнение состоит в том, что это таки функциональность, потому что титул предполагает указание на некую позицию в обществе, чего в данных случаях не происходит. Но это лишь мое мнение :)
Ginger_Strings
0
Да, работа адская.
По описанию выглядит, может, и так, а на практике она довольно затягивающая, а по её ходу возникает много забавных моментов.
Wolfram
0
Да я уже понял, с этим своим переводом.
Сколько вариантов перевода одной единственной фразу, оказывается, можно придумать.
Как меняется предложение, если в нём немного изменить порядок слов…
Да, давно я этим не занимался, но, кажется, начинаю привыкать :)
Правда, чтобы по-настоящему втянуться, нужно полюбить то, что переводишь.
Я вот думал, там сплошное мимими, чемпионат по молчанке, а тут раз — и Найтмэр Мун.
Поскольку я к переводу вернусь только завтра, я до сих пор и не знаю — это Селестия так пошутила, или взаправду?
Randy1974
0
Вообще, если произведение не гипербольшое, то лучше дочитывать до конца. А то вдруг ты там выяснишь, что персонаж, пол которого явно не указывался (а английский так любит делать), на самом деле — парень, а не девушка, и на этом построен твист. И придется тебе править весь перевод от начала до конца, переделывая все фразы в гендерно-нейтральные.

О таких сюрпризах лучше знать заранее :)
Ginger_Strings
0
Во умел бы я быстро, пусть и безграмотно читать на английском — так бы и делал :)
Хорошо, хоть рассказ короткий.

Впрочем, я всё равно буду делать окончательную правку.
Randy1974
0
Сколько вариантов перевода одной единственной фразу, оказывается, можно придумать.
В командном переводе ты видишь к тому же не только свои варианты, так что это ещё веселее) Самое крутое, когда фраза долго-долго вращается так и эдак, и в конечном итоге получается вариант, который в одиночку никто бы из команды не придумал.
Wolfram
0
Я уже очень хорошо это понимаю. Удивительно, но найти неточность в чужом переводе куда легче, чем в своём. Мозги что-ли замыливаются в процессе, вот смотришь в упор на простую фразу, а перевод никак не идёт, а кто другой глянет — сразу скажет правильный вариант.
Randy1974
0
Это всегда так. Поэтому музыканты всегда стараются перед закидыванием своего гениального творения другим поспать разок и послушать на свежую голову, а художники зеркалят картинки.
Ginger_Strings
0
Спасибо, друзья. Буду переводить дальше.
Сейчас я нахожусь, с Флаттершай и Твайлайт в преддверии первого раунда сражения за звание Чемпиона Мира по Молчанке

Тут — И вот, мы объявляем о начале первого раунда соревнований Чемпионата Мира по игре в Молчанку. — Произнес в микрофон ведущий, земной пони рыжевато-коричневой масти с кьютимаркой в виде мегафона. Громкость вещательной системы была уменьшена настолько, что Твайлайт едва его расслышала, несмотря на пугающую тишину переполненной аудитории. Сотни пони, рядами рассевшись вокруг неё на подушечках, смотрели вниз на пустую сцену. Твайлайт видела немало самодельных плакатиков, на которых было написано имя Флаттершай.
Randy1974
0
Пиздец средний уровень маразма у табунчан повысился. Раньше феечки выкладывали свои «рассказики» на сем строк, потому что «времени не хватает написать много и сразу», теперь переводы.
TotallyNotABrony
0
Так точно, товарищ лейтенант!

Мне ещё расти и расти :)
Randy1974
0
ТНБ, слейся ужо. Твой коммент мимо кассы.
Arma
0
Неа, не мимо кассы. Человек буквально перевел всего лишь 411 слово и выложил это, посчитав это достаточным. От тех же феечек с «рассказиками» ничем не отличается.
TotallyNotABrony
0
Ты настолько плох, что не можешь простить новенького? Я о тебе лучше думал.
К тому же все уже объяснили. Узбагойся.
Arma
+1
Новенького ли? Что-то для новенького он слишком похож на старенького Майка.
TotallyNotABrony
0
А, так вот откуда столько ненависти.
Ты принял меня за АБС-ника. Прости, друг.

Небось, фамилия Майка — Сиверский? :)
Randy1974
0
Ненависть, потому что топик создал какой-то АБКшник? Ойвей. Давай-ка посмотрю, что ты дальше скажешь, ведешь пока что совсем как Майк.
TotallyNotABrony
0
Тебе надо, ты и доказывай. Я не обязан оправдываться.
Randy1974
0
А чего такой коммент грустный? Чего без смайликов?
TotallyNotABrony
0
Видишь ли, далёкий, незнакомый друг, ты мне не нравишься.
Не будет тебе смайликов.
Randy1974
0
Даже лучше, это замечательно)))
TotallyNotABrony
0
У тебя есть какие-то основания для подозрений? Похоже на паранойю. Впрочем, если Майк решил пилить переводы, то в чем собственно проблема? Можно дойти до несливаемой кармы, но нельзя избежать изгнания на луну.
Arma
+1
«Паранойя не болезнь, если за вами действительно следят» ©
Да, поведение очень похоже.

Впрочем, если Майк решил пилить переводы, то в чем собственно проблема? Можно дойти до несливаемой кармы, но нельзя избежать изгнания на луну.


Ну ты помнишь, был один тут хрен, который себе набил несливаемую карму постами в СБК, а потом начал фигней страдать. На все жалобы наша любимая администрация делала что? Правильно, «тушите себе хвост сами».
TotallyNotABrony
0
Ойдаладно, хватит говниться. Пришел человек, рассказал о себе (причем некоторые его узнали), начал делать всякие клевые штуки и адекватно общаться. Чего тебе еще нужно?

Ты так всех новичков распугаешь нахрен.
Ginger_Strings
0
Ойдаладно, хватит говниться. Пришел человек, рассказал о себе (причем некоторые его узнали), начал делать всякие клевые штуки и адекватно общаться. Чего тебе еще нужно?


Я, конечно, понимаю, пони, дружба, прощение, магия, мир-май-жвачка, все такое, но… А с чего таки есть такая уверенность, что это не развод какой-нибудь?

Ты так всех новичков распугаешь нахрен.


Да, это плохо. А я бы и даже пальцами не шевелил, работай наша администрация и карательный орган АДЕКВАТНО и НОРМАЛЬНО, а то только ублажает свои тараканы в голове.
TotallyNotABrony
0
А какие есть причины думать, что развод? Я лично не отношусь к той категории людей, которые ищут везде подвох. И я очень сомневаюсь, что наш любимый твинковод-милионник в состоянии параллельно отыгрывать приятную творческую личность.

Касаемо остального — не смеши. Кроме тебя такой фигней никто не страдает, значит, это не общая проблема ресурса, а твои личные тараканы. Добрей-милей, епт.
Ginger_Strings
0
А какие есть причины думать, что развод? Я лично не отношусь к той категории людей, которые ищут везде подвох. И я очень сомневаюсь, что наш любимый твинковод-милионник в состоянии параллельно отыгрывать приятную творческую личность.


Притворяться добрым лапочкой не так уж и трудно. Особенно, если делаешь это для себя, а тут уж кого захочешь отыграешь.

Касаемо остального — не смеши. Кроме тебя такой фигней никто не страдает, значит, это не общая проблема ресурса, а твои личные тараканы. Добрей-милей, епт.


Да-да, а такое на Табуне было и не раз и не два.
TotallyNotABrony
0
Будет лучше, если мы за каждым новеньким будем видеть АБК? Такое им только на руку.
Ручаться, сам понимаешь не могу, предпочитаю просто обождать с выводами.
Несливаемых придурков было полно, но, тем не менее, все самые неадекватные давно уже улетели на мороз. Некоторые и сами свалили.
перекрашу тред.
Arma Изменён автором
0
Будет лучше, если мы за каждым новеньким будем видеть АБК? Такое им только на руку.


А мое скромное имхо заключается в том, что им сейчас на Табуне все на руку. Неадекватная администрация — есть. Возможности затаиться и стать несливаемым — есть. Что еще нужно для Великого Плана Ситхов?

Несливаемых придурков было полно, но, тем не менее, все самые неадекватные давно уже улетели на мороз. Некоторые и сами свалили.


Мой пример просидел больше, чем полтора года.
TotallyNotABrony
0
Нам остается выбирать меньшее из зол. В данном случае — ждать.
Arma
0
Что, наблюдать уже нельзя?
TotallyNotABrony
0
Это и имелось в виду под «ждать».
Arma
0
Наблюдать и поливать грязью — немного разные вещи.
Smikey
0
Извини, не припомню, был случай с lunariniate, который с 7000 кармы минусил новичков, да ещё завёл двух твинков для этой же цели, и его как раз админы вскоре забанили. Если ты про виззалиона, то он, конечно, бесил, но по-мелкому. Сашу Флайера уже тоже банили, когда он чересчур разошёлся. Так что не надо тут излишней паранойи, будет плохо — Продий разберётся.
Wolfram
0
Извини, не припомню


Ну ты и не припомнишь, то был 2013 год…

Так что не надо тут излишней паранойи, будет плохо — Продий разберётся.


АХАХАХА
TotallyNotABrony
0
Закрытая рега — это магия, может, и припомню)
Wolfram
0
Человек посчитал достаточным, чтобы выложить это в личный блог и попросить критики, чтобы не делать весь рассказ одни и те же ошибки, а ты посчитал это достаточным основанием, чтобы прийти и начать олдфажеское ворчание.
Wolfram
0
Пришел школьник, который все еще думает что быть циничной сволочью это круто.
Smikey
0
Но он-же причислил меня к табунчанам, а это дорогого стоит :)
Не сказал ведь — «какой-то мутный типок, хрен с горы». Я в семье!
Randy1974
0
Действительно, большое достижение.
TotallyNotABrony
-1
Надеюсь, у тебя нет иллюзий насчет дружбомагичности брони?
Smikey
0
Один злой и, видимо, очень чем-то обиженный бронь на сотни добрых и отзывчивых остальных?
Да всё ещё лучше, чем я представлял :)
Randy1974
0
Когда встретишь первого не очень доброго и нахального, знай, есть Небронь. Ты к нему всегда можешь обратиться, ты не будешь первым, кто ошибался на его счет.
TotallyNotABrony Изменён автором
+1
Так это именно тебя я и имел в виду.
Ты и есть первый.
Randy1974
0
А я и есть Небронь.
TotallyNotABrony
0
А то я не могу перевести твой ник.
Randy1974
0
Так если можешь, то почему называешь меня брони?
TotallyNotABrony
0
Извини, меня несколько всё это утомило. Я буду очень благодарен, если ты постараешься меня обходить подальше, если уж я на столько тебе противен. В свою очередь, обещаю тебе то-же самое — полный игнор.
Randy1974
0
Хочу посмотреть, что будет, если с твоей стороны игнора не будет, и как это на меня повлияет.
TotallyNotABrony
0
Я бы сказал что тут человек 20-50 более менее активных. Насчет доброты и отзывчивости это сложнее, наверно есть и таких немного.
Smikey
0
20-50 более менее активных


Мне показась — гораздо больше, но это можно списать на эйфорию.
Randy1974
0
Смотря кого считать активными. Я каждый день вижу 2-3 пользователей, кого еще не видел, но многие появляются раз в неделю, многие еще реже.

Ну и из-за блокировки тут временный застой, многие не могут пробиться.
Ginger_Strings
0
У меня отмечено 58 пользователей — это те, кто написал достаточно комментов, чтобы я смог составить о них какое-то впечатление.
Smikey
0
Я и без цинизма круче, чем три четвертых табуна. Завидно?
TotallyNotABrony
0
Пожалуйста, пишите мне больше и чаще.
Ваше мнение очень ценно для меня, а ваши камменты офигительно поднимут мне рейтинг :)
Randy1974
0
Эх, блин, надо было написать «Ваши остроумные и вежливые камменты». Прав он, я слишком тороплюсь и не умею работать с текстом.
Randy1974
0
Хотела поделиться ссылкой на словарь синонимов, при написании текстов может пригодиться synonyms.su
Steisi
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать