[MLP: The Movie] Ожидаемая премьера в Киеве состоялась в срок!

+59
в блоге Блог им. Navk
Вынужденное предисловие, которого не было, когда я создавал этот пост.
Сразу по возвращении из кинотеатра с самого первого в Украине сеанса MLP: The Movie я создал этот пост и разместил его в «Срочно в номер». Увы — некто, обладающий либо навыками крютого хакера, либо правами Администратора, перенёс этот мой пост в «мой персональный блог», не уведомив меня ни о причинах переноса, ни о самом переносе.
Ну что ж — пусть будет в этом блоге, если в «Срочно в номер» так мозолит глаза написанный именно мной пост, являющийся действительно наисвежайшей новостью на момент написания.


Несмотря на упорно бегавшие в Сети слухи о переносе украинской премьеры на 19 октября — премьера состоялась вовремя, 12 октября 2017 года в 10:10 утра.

Источник, прямо подтверждающий это сообщение:Да, это билет с премьерного сеанса!



И, как я и обещал — я явился на премьеру в костюме главного антагониста мувикаи поинтересовался в кассе, предоставляются ли скидки на билет персонажам мультика:



Более подробный фотоотчёт — в HERP DERP в виде фотокомикса о похождениях Сторм Кинга


Первые впечатления: «Буря, Хитрый Хвост и Небесная Звезда на фоне остальных, НЕПЕРЕВЕДЁННЫХ, имён напрягли бы, если б не ЖЖЖЖУТКИЙ ШЕДЕВР: все, буквально ВСЕ ПЕСНИ мувика оказались вообще непереведены: не перепеты, как в последних сезонах на Плюс-Плюс, не начитаны поверх оригинальной песни, как в ранних сезонах, и даже простыми субтитрами, передающими смысл исполнаемого, они тоже не снабжены. А я почему-то сильно сомневаюсь, что дети 6+ хорошо с ходу воспринимают английские тексты…

И всё же — главное — ПРЕМЬЕРА СВЕРШИЛАСЬ!

60 комментариев

И да, на вопрос, пойду ли я второй раз смотреть мувик — ответ ДА, ПОЙДУ!
Стоп, правильно ли я понимаю — наши доблестные украинские локализаторы не только использовали русские варианты имён для новых персонажей, но и оставили песни без какого-либо перевода?
Да это же… ганьба. Ганьба. Ганьба!
правильно ли я понимаю — наши доблестные <...> оставили песни без какого-либо перевода?
Увы — правильно… 888-(
оставили песни без какого-либо перевода

— Это же плюс, а не минус, разве нет?
В Украине все от мала до велика английский знают?
— Ну… если конечно с этой стороны посмотреть…

— Но лично я изначально очень переживал что наши запорят переводы и озвучки песен, поэтому для меня это очень хорошая новость и можно со спокойной душой собираться через часик в киношку.
Тебе плюс, а 98% аудитории… А 98% аудитории на самом деле пофиг есть там перевод или нет ) Все и так привыкли слушать музыку на английском и других языках ничего совсем не понимая, но все равно наслаждаясь. Видимо тут у них была та же логика — «пфе, песни, какая разница, в них же сюжета особо нет». Так что да, если подумать, то такой вариант не так уж плох )
Так что да, если подумать, то такой вариант не так уж плох )
если не считать, что песни Темпест, Дэш, Каппера и иже с ними — несут прямую смысловую нагрузку, и без понимания часть сути происходящего лишь угадывается. Чуть-чуть.
Мало того, там местами ещё и дублированные фразы посреди недублированных вставляют (когда кошак записку суёт и ещё чот), это вообще трындец.

Ещё маленькая придирочка к озвучке: шайкино «Yay», когда она новым хвостом любуется, перевели как «круто». Весь образ испортили. У ++ тоже такие косяки бывают? я дальше 3-го сезона в хіхлоозвучке не смотрел.

А голоса в целом подобраны хорошо.

Уборщицы выгнали, не дали титры досмотрелушать. Ну их можно понять, хронометраж и так вылезает за обычный для полнометражек (99 минут против 70–80), ещё и трейлеры показывали минут 10 перед началом. А сеансы каждые два часа.
там местами ещё и дублированные фразы посреди недублированных вставляют
да, фразы простого текста переведены, а песни — нет. Вот в песне Каппера и вставилась фраза по-нашему…

маленькая придирочка к озвучке: шайкино «Yay», когда она новым хвостом любуется, перевели как «круто».
Если подумать — согласен. Это больше Дэшке бы подошло. Но в контексте фильма слопал и не подавился (я).

Уборщицы выгнали, не дали титры досмотрелушать
А меня не выгоняли… В таком костюме-то! 888-)
Только подошли и поинт ерес овались, не уснул ли я.
А я в ответ: — Не-е-е, наслаждаюсь! 888-)
И досмотрел! 888-Р
Свет-то включили, или уже после титров?
Включили, но только тусклый боковой — видимо, из уважения к Королю! 888-)
Каким образом отсутствие перевода — это плюс?
— ИМХО, отсутствие перевода лучше корявого и кривоспетого. Хотя субтитры было бы логично сделать.
А дети сабы не успеют прочитать, дети в принципе медленно читают, да и вообще смотреть будут на картинку, а не на какой-то там текст внизу.
— Тоже верно. Вечно вылетает с головы что мультфильм таки на другую ца рассчитан.
Учитывая переводы на Плюс-Плюс — от корявости переводчики МЛП в Украине давно избавились, и даже петь качественно научились. Тем обиднее было обнаружить в мувике отсутствие всего песенного дубляжа и даже перевода.
ИМХО, песни НУЖНО переводить ТОЛЬКО субтитрами! Иначе будет теряться весь шарм.
Для просмотра на компьютере — да. А для кинотеатров — 50/50, ибо дети таки порой медленно читают… Те, что 6+
А как вообще озвучка? Хуже Плюсов пятого-шестого сезонов или лучше?
На уровне именно этих сезонов. Только все имена и названия кроме помянутых в посте трёх имён и Короля Шторма — оригинал, не извращённый переводами.
«Буря, Хитрый Хвост и Небесная Звезда

Вот мне интересно, до сих пор будут люди которые не верят что имена персонажей согласуются с Хасбро
Вот мне интересно, до сих пор будут люди которые не верят что имена персонажей согласуются с Хасбро
Будут, ибо не "Іскорка" или «Блимочка», а «Твайлайт». И даже не Тёма Вспышкина.
Несмотря на упорно бегавшие в Сети слухи о переносе украинской премьеры на 19 октября

Заходим на сайт украинского дистрибьютора и читаем. Премьера состоится 19 октября, предпоказ — 12 октября. Перевёл пост в личный блог.
Премьера состоится 19 октября, предпоказ — 12 октября.

Я тоже на эту лажу чуть не купился…
Но…
Заходим сюда и читаем:

И сюда!
Все дни с 12 по 18 — показы. Неделя «допремьерников»?!
Или с 19-го и песни уже переведены будут?
Что такое превью-показы? Я на сайте харьковских кинотеатров уже сейчас могу купить билеты на фильм без каких-либо оговорок.
Превью-показ — это ограниченный прокат в тех кинотеатрах, которые готовы стартовать раньше запланированной даты.
Ну, значит у нас все готовы.
В Киеве явно ВСЕ кинотеатры готовы!
Не все, а 24 кинотеатра. В Киеве 45 кинотеатров.
Ну, за провинциально-захолустными типа «Алмаза» я таки не слежу…
А все крупные и все близкие ко мне — показывают…
Кстати — последнюю «Пилу» и «Фантазм-5» вообще ни один кинотеатр Киева так и не показал, ни в мировую премьеру, ни позже, ни годы спустя…
Так что не показатель…
Ну 24 из 45 это явно больше половины, вообщето
Какая-то помаранчевая победа. А весовые коэффициенты у кинотеатров есть? А то вдруг по количеству победили, а по весовым коэффициентам нет.
А весовые коэффициенты у кинотеатров есть? А то вдруг по количеству победили, а по весовым коэффициентам нет.
Если учитывать весовые — то победа вообще полная и бесповоротная: во всех именно КРУПНЫХ кинотеатрах МЛП пошёл 12-го!
Больше, да ещё и крупные!
Кстати, Руслан, а ты не мог бы снова написать в Украиниан Фильм Дистрибюшн и задать им следующий логичный вопрос:
"Если сейчас --предпоказ, а премьера — 19-го, то обозначает ли это, что до 19-го октября они таки исправят лажу с переводом песен и песни в мультфильме станут звучать по-украински, как зрители и ожидали от них?"
В Мультиплексас с 12 показы
multiplex.ua/movie/351162#13102017
Вообще, это действительно подлость, что песни никто не спел. Пения уровня плюсов — не нужно. Там только Анна Чиж петь умеет. Остальные или не допевают или тужатся, к сожалению, да и сводить на плюсах не умеют вообще. Тут как раз была надежда на отличный дубляж и шанс упущен. Так же переход меж оригиналом и дубляжом очень сильно заметен. Записывались не в лучших условиях.
А для тех, кому песни не нужны в переводах, у вас есть замечательная английская дорожка. Нет, я никого обидеть не хочу. Но всё же после появления обоих дорожек в доступе, есть возможность и дубляж послушать, и оригинал, да хоть состряпать для себя версию с оригинальными песнями. А вот когда их не поют для проката, то всё. Выбора никакого не будет.

К слову. У нас в дубляже всё спели и спели потрясающе. Сам дубляж хороший. Есть не очень удачные решения по голосам М6, к сожалению. Это словно проклятье какое-то. Но всё остальное звучит гармонично и прекрасно.
Насколько я помню — одну из песен забыли перевести и у вас. Правда — фоновую, а не работающую смыслом в сюжете…

Но таки да — могу лишь завидовать переводу песен.
За кадром остались только песни Сии. Но они действительно были именно фоновые.
А у нас — все песни. Пичалька©
За кадром остались только песни Сии.
Услышал в переводе. Не такие уж они и фоновые…
Прикольно. У нас тоже в кино видел акцию — приди на фильм ОНО в костюме клоуна, получи скидку )
И трындюлей от какого-нибудь подвыпившего зрителя))
Тоже сегодня выбрались на премьеру, все было отлично, но отсутствие перевода даже на уровне субтитров минимум 2 песен несущих существенную сюжетную нагрузку удивило.
Кстати, не знаю как насчет премьерного-допремьерного показов, но хотя-бы какие-то стаканчики-ведерки с пони пообещали примерно через неделю завезти.
Значит приду 19. Ну ок.
Ну — никто не мешает и за ведёрками да фигурками заглянуть… 888-)
Не знаю как в Киеве, но в Одессе, в кинотеатре мне сказали, что предпоказ, оттого и рекламы мало и билет дешево стоит. Почти в полтора раза в сравнении с обычно премьерными показами любых мультфильмов.
На счет песен могу лишь сказать, что в России к дубляжу привлекли таких людей как Лазарев и Гагарина, что безусловно пошло на пользу. У нас же просто отдали студии дубляжа по заказу, Дети. Не слышал чтобы кто-то из них был недоволен от того, что песни в оригинале, а детей в зале было достаточно.
Ну и да, схожу еще разок и потом на премьеру уж за фигурками)
Радует что дети ходят и МЛП у нас популярен среди детей.
Это да!
сказали, что предпоказ, оттого и рекламы мало и билет дешево стоит
Обычно в «Киевской Руси» предпоказ в полтора-два раза дороже премьерной цены, а премьерная — гривен на 10 дороже обычной.

Дети. Не слышал чтобы кто-то из них был недоволен от того, что песни в оригинале, а детей в зале было достаточно.
зато я слышал, как они кричали «Мне страшно» в эпизодах с пролётом дирижабля Темпест за почтовиком пиротов и в некоторых эпизодах города в пустыне. А вот когда СтормКинг разбивался на осколки — вопреки мнению американских психологов наши дети РАДОВАЛИСЬ!!! Воспитание СССР из нашего менталитера ещё не успело выветриться… 888-(

Ну и да, схожу еще разок и потом на премьеру уж за фигурками)
Присоединюсь!
Ну и да, схожу еще разок и потом на премьеру уж за фигурками)
Ты в какой кинотеатр?
Синема-сити траллет (на самом деле нет)
Текущие брони
Лул
Гы!
Да-а-а, тот редкий случай, когда хотели сказать одно, а получилось правильно!.. 888-)
Йоу! Жара в кинотеатре! Брони потекли!
Процесс круповозгорания от непереведённых песен и переведённых имён расплавил брони… И они потекли!©
переведённых имён
И даже не переведённых, а честно украденных у москалей.

А ещё у Синема-Сити трейлер на сайте почему-то ракосельный. Был, по крайней мере.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.