Ааааааа.
Больно читать. И из-за плохой центровки текста, и из-за шакалитости исходника, и из-за отвратного шрифта, но самое главное, из-за либо попытки пошутить либо непонимания текста. «one heck of a year» — это «тот ещё годик», «насыщенный же год выдался.» А данном состоянии бред какой-то. Откуда Спайку знать, какой тогда был год? Что и говорить, что «heck» это никак не родня очень грозному слову «дерьмо», «heck» это эвфемизм, «детская» версия «hell», по степени это как «блин».
Ааааааа. Неужели и остальной комикс так переведён, бррррррр.
«отвратных русских букв шрифта», если быть точнее.
Ну и, как я понимаю, Спайк всё же говорит не «1000 лет назад ведь был дерьмовый год», а, видимо «год выдался дерьмовый», но, во-первых, этот смысл не читается и догадаться можно о нём только при знании оригинальной реплики, а во-вторых, «дерьмо» это слишком сильное слово, к тому же ярко негативной окраски в оригинале нет. Просто «Насыщенный годик был.»
В данном случае, я считаю такое огрубление допустимым — Спайк таки дракон, пусть и смягченный поняшной культурой, для него подобные замечания скорее нормальны.
PS: К переводу данных комиксов отношения не имею, но перевел бы аналогично, разве что использовал бы слово «отвратный» вместо «дерьмовый».
13 комментариев
4 страница.
В своё время делал вырезку этой реплики для себя, вот она.
Возможно, кому-то поможет вспомнить точный выпуск.
Больно читать. И из-за плохой центровки текста, и из-за шакалитости исходника, и из-за отвратного шрифта, но самое главное, из-за либо попытки пошутить либо непонимания текста. «one heck of a year» — это «тот ещё годик», «насыщенный же год выдался.» А данном состоянии бред какой-то. Откуда Спайку знать, какой тогда был год? Что и говорить, что «heck» это никак не родня очень грозному слову «дерьмо», «heck» это эвфемизм, «детская» версия «hell», по степени это как «блин».
Ааааааа. Неужели и остальной комикс так переведён, бррррррр.
Ну и, как я понимаю, Спайк всё же говорит не «1000 лет назад ведь был дерьмовый год», а, видимо «год выдался дерьмовый», но, во-первых, этот смысл не читается и догадаться можно о нём только при знании оригинальной реплики, а во-вторых, «дерьмо» это слишком сильное слово, к тому же ярко негативной окраски в оригинале нет. Просто «Насыщенный годик был.»
PS: К переводу данных комиксов отношения не имею, но перевел бы аналогично, разве что использовал бы слово «отвратный» вместо «дерьмовый».
dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/a-heck-of-a-sth-sb
www.multitran.com/m.exe?s=one+heck+of+a&l1=1&l2=2
И, самое главное, комикс детский. Именно в плане разрешённой лексики и прочего. Выходить за эти рамки — неверно.