Перевод имён -- прогресс и трудности

Публикую в личный блог, потому что.

Итак, начну с трудностей: отсылки, внутренние связи, звукопись, имена с фамилиями и без.

ТрудностиЕсли говорить о самых трудных для перевода именах, то это большая часть семьи Pie, это AJ, это названия многих мест. Почему?

Английский текст буквально построен на игре слов. Она пронизывает весь язык. Совершенно обычное явление — это совместить настоящее название с настоящим словом, получив в итоге название с отсылкой. Fillydelphia — Philadelphia. Что с этим можно сделать? Да ничего, у нас язык устроен иначе. Кобылград кого-нибудь устроит? Быть может. Но как быть с отсылкой на Philadelphia? Филлидельфия устроит? Но как быть с переводом? А условная Кобылодельфия стала бы явным провалом по всем фронтам.

А в чём проблема семьи Сластён? В камнях. Буквально. А ещё в средних именах. С одной стороны, у нас средних имён нет. С другой — здесь то они есть! Причём если с сёстрами всё более-менее нормально:
Maud (Maudalina Daisy ) Pie — Роба (Робалина Маргаритка) Сластёна

То их родители… Готическая парочка:
Igneous Rock Pie — Вулканический/Пылающий/Горячий/Огненный Камень/Порода/Базальт Сластёна
Cloudy Quartz — Дымчатый Кварц

Ладушки, Кварц звучит мило. Дымчатый Кварц. Даже нежно. Тем более нет никакого среднего имена. Но Вулканический Базальт Сластёна! Это имя настолько тяжёлое, что им Атланта придавить можно! К счастью, это не окончательный вариант. Я ещё подумаю.

А как вам Applejack? В своё время все переводчики сдались перед этим именем. А я — ещё нет. У меня есть два три вектора:
1) Советизация. Тогда это будет что-то вроде Трудябла (Трула) — Applejack (AJ)
2) По смыслу. В этом случае имя примет следующий вид: Трудяга. Просто, доступно, идельно. Но без яблок. Как имя семьи Яблоневых может быть не Яблоковым? Добавлять во всех сомнительных случаях после имени ещё и фамилию Яблонька? Яблоцветка Яблонька.
3) Уходим в отрыв. Антоновка.

Или Granny Smith. Что в ней сложного, спросите вы? А я нервно отвечу: «Хе. Хе-хе. Ахахахахахахахаххахахаха!..». Боян Гордыня сломался, несите нового. Итак, вот вам история: Granny Smith это сорт яблок, названный так в честь Granny Smith, которая их и вывела. Но как сорт яблок на русский он имеет официальный перевод Гре́нни Смит. Чувствуете? Всё уже сложнее некуда. Возможно, некоторые заинтересуются: «И как же ты выкрутился?». Ха. Ха-ха!
1) Бабуля Смит / Наиболее традиционный и правильный перевод с т.з. перевода имён. Почти теряется отсылка на сорт яблок «ГРЕННИ СМИТ».
2) Бабуля Кузнецова / Тотальный перевод. То, чего я проповедую избегать. Отсылкой на сорт яблок и не пахнет. Отбраковываем.
3) Грани Смит / Традиционная транслитерация, нет отсылки на сорт яблок, звучит убого, зачем оно нужно? Отбраковываем.
4) бабуля Антоновка / Если идти в отрыв, то почему бы не сделать локализацию? Антоновка — сорт яблок. бабуля Антоновка, на удивление, бабуля. Единственная проблема — связь с оригиналом не так очевидна. Что я выбираю? Между 1 и 4 вариантом. Как уже говорил, перевод не устоявшийся, находится в зачатке.


Теперь о весёлых вещах — об успехах. Да, не бесспорные, но они есть.

УспехиКантерлот — несмотря на то, что форумы лошадников мне мозг выели, так-как они и сами не знают, чем Кентер отличается от Галопа, но в итоге я пришёл к выводу, что Кентер у нас таки существует. Да, Кентер. Но менять одну букву в благозвучном Кантерлоте, делая его странным Кентерлотом — было бы… странно. Так что я оставил его как есть.

Princess Twilight Sparkle — Царевна Сумеречная Искорка
Princess Celestia — Царевна Гелиоса
Princess Luna — Царевна Селена

Очень удачная, на мой взгляд, троица.
Во-первых, «царевна», что, в общем-то, является аналогом «принцессы». Но больше вписывается в сам перевод и его концепцию.
Во-вторых, я взял относительную связь латынь -> английский и перенёс её в наши реалии, получив наш аналог греческий -> русский.
Во всяком случае, культурное влияние шло примерно по такому вектору в каждом из случаев. Да, можно долго спорить, что на нас влияла не Греция, а Византия, а Византия это Римская Империя… Но нет. Греция. Греческая культура. Язык.

Есть, конечно, и другие удачные находки, но не буду о них.


Кроме того, есть целый пласт просто перевода. Он ничем особым не выделяется, даже, может быть, требует изменений. Я работаю над этой проблемой.

А, да, забыл добавить одну забавную картинку. Знаете, иногда перевод привносит… свои, новые отсылки =)
Чучуть гримдарково

175 комментариев

4) бабуля Антоновка / Если идти в отрыв, то почему бы не сделать локализацию? Антоновка — сорт яблок. бабуля Антоновка, на удивление, бабуля. Единственная проблема

Баба Антоновна :D
Баба Антонида была дояркой в колхозе Сладких Акров.
И ударинцей советского союза.
Спойлер
А грибы тем временем крепчали
Гелиоса

Виргандиум Гелиосаааа
Так вот как она солнце поднимает
русь лезет. //thread
Когда уже наконец запомнят про имена собственные…
Второе пришествие Злодеуса Злея и Жукпука.
Да, когда уже запомнят, что говорящие имена собственные в художественной литературе можно попытаться адаптировать с сохранением духа оригинала.
Так то так, но у нас тут есть другой нюанс. Каждый понимает «дух» по-своему. Вот есть у нас Сумеречная Искорка, от которой у всех горит, а чем она плоха, по-хорошему? Уменьшительно-ласкстельным суффиксом? Ну а где гарантия, что если бы эти суффиксы в английском языке были, то их не использовали бы? Может Лорен Фауст «душой» чувствовала именно это?
А мы тут все в своих «авторских» правах все равны. Никто не может быть более или менее прав, чем другие. Поэтому если в пределах фэндома каждый станет переводить, пускай и говорящие имена, такой Вавилон начнется. Пожалейте читателей.
Впрочем, пока это единичный случай, ничего плохого не вижу. Читать я это конечно не стану, но автор в своем праве. Пусть самовыражается так, как ему приятнее и интереснее.
Таки да, такое должны были делать на заре фэндома и не фаны, а официальные переводчики. А они не осилили — одна Радуга, другая Флаттершай. Потом правда решили придерживаться одной линии «всё в транслит».

Вот я и говорю «попытаться» можно ) Не всегда получается просто. Не всегда складно выходит. Мне нравится, когда получается подобрать классную адаптацию, но я не настаиваю. (И я тот самый псих, который читал ВК в «Кистямуре» с Торбинсами, а ГП в Спивак со Злеями и мне понравилось :)
Не всегда складно выходит. Мне нравится, когда получается подобрать классную адаптацию, но я не настаиваю.

Так я для того и объявляю результаты, выкладываю переводы, чтобы мне сказали, какой перевод удался, а какой — нет. При этом, конечно, у меня есть своё мнение на некоторые из имён, и я буду их отстаивать (Гелиоса, Селена, Яропламена, Кошмарная Луна/Лунная Кобылица (там вроде в оригинале два варианта было)). Дерзайте, я приоткрыт.
Нравится мне перевод Спивак, хотя u -> у во многих именах ИМХО ошибка, а Злодеус пример адаптации с неправильным акцентом, стоило перевести иначе, ближе к оригиналу по смыслу. Тот же Северус Снегг — отличный вариант
«сумеречная искорка» звучит как имя несовершеннолетнего злодея безумного гения, которая вечно изобретает всяких франкенштейнов с интузиазмом достойным лучшего применения
не то чтобы это очень далеко от истины, но…
Ну йеп.
… с твоей точки зрения. Мне, положим, Искорка тоже не нравится, но это не значит, что она должна не нравиться всем.
1. В оригинале Твайлайт выглядело как нечто, описывающее цвет. В частности в него включается слово «лайт» — «свет», что имеет положительный оттенок. В русском «сумеречный», равно как и «сумрачный» — это пасмурный, грустный, хмурый, угрюмый. Это не точка зрения. Это вопрос этимологии. Там — темный цвет, здесь — темное поведение.
2. Четыре слога против семи. Пожалейте переводчиков стихов. Да и липсинк в мультиках не отменяли.
3. Твайлайт — это имя. Да, детско-поняшное, но имя. В паспортах не встречается «Катенька», только «Екатерина», никаких «Лизонек», только «Елизавета». Это не чувствование душой. Это вопрос возможности взять ипотеку и заполнить форму НДФЛ-2.
4. Твайлайт — единственная лошадь, удостоившаяся полного перевода. Три без перевода, одна частично, одна транлсит. Тпру, Нелли…
AJ — Трудовое Яблоко!
Сейчас все имена в едином стиле и не найти недовольных. Дык нет же! Царевны у него.
Сказ о деяниях зело славных царевн красных речет нам Боярин Гордыня, но невмочь боле утирать кровь с очей. Изыди смерд окаянный!
Оно самое. Прям повеяло.
Филлидельфия устроит? Но как быть с переводом? А условная Кобылодельфия стала бы явным провалом по всем фронтам.

переводишь имена бессовестно, так и города русифицируй, какой у нас есть город похожий на филадельфию по впечатлению? санкт-жеребург? поньгород? ирконьск?

С одной стороны, у нас средних имён нет. С другой — здесь то они есть!
то что они из другой культуры недолжно таким образом трогаться, если говорящие имена ещё ладно, есть смысл адаптации, но приводить их к имя-отчество-фамилия смысла нет

почему сластёна, почему не торт?

Сумеречная Искорка Очень удачная, на мой взгляд
 
да хотяб тамара искровна но только не это!
переводишь имена бессовестно, так и города русифицируй, какой у нас есть город похожий на филадельфию по впечатлению? санкт-жеребург? поньгород? ирконьск?

Это, кстати, мысль. Мне срочно нужен человек, знакомый с городами РФ и USA, чтобы он смог дать примерное сопоставление. Либо я буду делать это на глазок. Кобылград. Гривгород. Жерецбург. Бабкино (бабка — часть ноги лошади). Нижний Крупск. Заушкино. Гелиосоград. Селеноград. Сталлионград. Поньск.
то что они из другой культуры недолжно таким образом трогаться, если говорящие имена ещё ладно, есть смысл адаптации, но приводить их к имя-отчество-фамилия смысла нет

Я перевожу их скорее как имя/прозвище + фамилия или имя/второе имя + фамилия. Отчества нет жи.
Maud (Maudalina Daisy ) Pie — Роба (Робалина Маргаритка) Сластёна — где оно? И да, фамилия — это важно. В сериале, по сути, только несколько семей, но во всех очень важна их фамилия. Хотя бы сюжетно во многих сериях. Поэтому с родовыми фамилиями. Иначе было бы куда проще…
почему сластёна, почему не торт?

О, очень просто. Потому что я так захотел. ИМХО, с Веселой больше сочетается Сластёна, чем Торт/Пирогова. У меня много мест, которые я захотел перевести так, а не иначе. Почему Голуба, а не Осиновка? Почему Весела, а не Роза? Почему Драгомира, а не Дивинка? Почему Имя, а не Name? Ибо аз есмь Боян Гордыня. (Для комментатора выше: БОЯН А НЕ БОЯРИН. Я БАЯТЕЛЬ, КРАСНОБАЙ, СКАЗОЧНИК)
«Да езжай ты… в Нижний Крупск» XD
В сериале, по сути, только несколько семей, но во всех очень важна их фамилия.
а семьи твайлат, рейнбоу, флатершай, рарити, селестии?

аз есмь Боян
Царевна — это дочь царя в первую очередь, не? Не титул, а происхождение.
Принцесса — титул незамужней законнорожденной дочери монарха, жены или законнорожденной дочери принца с титулованием «её королевское высочество» в королевских домах, «её высочество» в великогерцогских и герцогских и «её светлость» в княжеских домах.

Царе́вич — славянский титул для сыновей царей. В XVIII веке титул царевич/царевна был заменён на этимологически родственный титул цесаревич (который носили только наследники престола) и на титул великий князь/великая княжна (который носили все входившие в династию потомки государей, не только наследники).
Всё равно вопрос «где царь» остаётся.
ну в оригинале принцессы тоже сироты…
На самом деле большой вопрос, а были ли вообще у них родители…
В оригинале принц имеет значение и князя, если что. То есть, принц это не обязательно сын короля. Собственно, в цитате такое тоже есть.
А это уже Prince Blueblood. Я плохо разбираюсь в политике, но это что-то вроде (Великий?) Князь Голубая Кровь.
А где король? Единственная причина «принцесс» — это тупой стереотип о злых «королевах». Так что просто делаем красивый перевод. Царевна звучит красиво. Да… Царевна Гелиоса, Царица Хризалида (И если кто-то думает сказать мне, что это не идеал — я пошлю его в мобильную игру про пони, где была, цитирую, «Злая Кун Кризалис». Кун, если кто не понял, это Queen. Шедевр именанепереводчества, я считаю).
Кстати, вспомнил, где царь. Царь Сомбра. Почему Сомбра, а не Тень? Потому что испанский — английский == испанский — русский (ни черта не понятно среднему зрителю что это имя значит)
Да блин, царевна образована по схеме отчеств же, в отличие от.
Единственная причина «принцесс» — это тупой стереотип о злых «королевах».
а единственная причина аликорнизации — заказ продюссеров
метапричины имеют мало влияния на то, как трактовать итоговый лор
Короче говоря, в общем случае, тем более сказочном, принцесса == царевна.
Если уж извращаться, то… нафиг грецию, чисто старославянский стиль:

Princess Twilight Sparkle — Царевна Мраковсполох.
Princess Celestia — Царевна Ясно Солнышко.
Princess Luna — Царевна Ясномесячна.
Круто конечно звучат славянские имена, сочно, я бы даже сказал big sexy зело красно, но я стараюсь не извращаться, а делать перевод в соответствии со своими принципами. Может в лит. эксперименте на тему летописей. Хотя оный на тему саг приняли холодно БА ДУМ ТСС.
А, и да, в жопу царевн. У нас суровое славянское понское фэнтези. ЦАРИЦА ЯРИЛО. ЦАРИЦА МЕСЯЦ. ЦАРИЦА СУМРАЧНЫЙ ВСПОЛОХ. А НОЧНУЮ КОБЫЛУ НА КОЛ ПОСАДИЛИ.
Мраковсполох


Ясномесячна

амм…
а когда найтмар мун слетала с катушек, там небыло предзнаменования ввиде кровавой луны?
предзнаменования ввиде кровавой луны?


Воет ли черная луна?
у адской гончей три головы, а у Селестии — одна.
В некоторый странах женщин выгоняют из дома при красных днях календаря…
Бедная Ясномесячна, её выгнали аж на 1000 лет…
Ясномесячные…
Спивак, перелогинься
Разочарую — она умерла.
Значит у нас тут случай реинкарнации. Звоните в «Битву экстрасенсов», охотникам за привидениями, и в Ночной Дозор!
Fillydelphia

Понидельфия?
А царевны… Ну хз, принцессы не звучат неуместно, я бы оставила принцесс.
Я тоже так думал, но всё же этот мультик — сказка, а у нас есть стереотип сказочных Царевн-лягушек и Иван-царевичей. Тем более что царевна тоже не звучит неуместно, ИМХО.
Как ты ни старайся, а на наши мультики и сказки похоже не будет, да и не нужно это, достаточно простого понимания зрителем отсылок и игры слов там, где это возможно передать. А кто из русскоязычных не поймет, что за титул имеет принцесса Селестия?
Да и нахера, нахера портить мультфильм, который пропитан духом Америки, своим советским надмозгом?
Американские ценности, взгляды, города, имена, да даже акценты, стереотипы, мысли и желания там пропитаны страной создателя.
Тогда и смотреть его стоило б на языке, на котором говорят в Америке, лол.
Ну так а сабы для кого.)
Нетнетнет, без сабов.
Сабы это тоже перевод же.
Мораль — учите в школе английский, пригодится.
Как будто смотреть его без сабов трудно =)
На самом деле, разговорный английский в MLP достаточно понятный, чего не скажешь, например, о всяких «взрослых» боевиках и детективах. Проблемы начинают возникать только при понимании слов с акцентом (для меня это семья Эпплов) и в специфических случаях (к примеру, особенно быстрые тирады Пинки, в которых не успеваешь следить за потоком её мыслей и игрой слов).
Знания языка где-то на intermediate (а в 2019 году знание английского на подобном уровне — пожалуй, необходимость для культурного человека любой страны, ибо английский сейчас — единственный по-настоящему международный язык, на котором есть почти вся доступная во всемирном масштабе информация) вполне достаточно, чтобы смотреть MLP без сабов.
Поздравляю тебя с этим.
Кто портит мультик? Тебе нравится оригинал? Поздравляю, мне тоже. Что теперь, вместе пойдём с сабами смотреть? Пошли. Я именно этим сейчас и занимаюсь.
А я делаю перевод для себя и для тех, кому нравится. Я не бегу в студию озвучания с чемоданом денег и требованием «переозвучить весь сериал с моим переводом и сделать эту версию официальной».
Ценности… Что больше теряет их ценности и идеи, имя Толстосум или Филси Рич?
Для нас обоих ответ очевиден и различен, так что прошу прекратить вопли «американский дух» «не переводится» и прочая и прочая. Все мы прекрасно знаем, что вы думаете. Одного комментария, на всякий случай — вдруг кто забудет — вполне достаточно. А вот если есть конкретные жалобы и предложения по тому, что имеется (а не по факту наличия перевода) — милости просим. Считаешь, что Робалина Маргаритка Сластёна пролюбила важный смысл из оригинала? Скажи, что именно. Если есть свой вариант — его скажи.
Ну, мне просто так больше нравится. Зачем использовать иностранный термин, если есть отечественный? Я же стараюсь сделать похожим не на абстрактную сказку, а…
А сделать так, что бы мы, русскоязычные, воспринимали мультик примерно также, как наши англоязычные братушки.
Да, конкретно принцесса не требует перевода в царевну, но допускает, а мне так больше нравится. Красиво звучит — «царевна».
Тогда тебе придётся переделать весь канон.
Я не переделываю устройство мира. Я делаю говорящие имена (а они почти все более-менее говорящие) говорящими и для русскоязычной аудитории. Если бы я назвал принцессу/царевну секретарём ЦК КПСС или фюрериной — это был бы другой разговор. Но я стараюсь держаться в рамках перевода и небольшой адаптации.
Имхо, бред это.
Но как хочешь.
А почему бред? Ты про царевну?
Но как хочешь.

Спасибо, буду стараться.
Именно про неё. Она понятна без изменений? Отлично, можно оставить. Не вижу смысла, пардон, добавлять смыслы в готовое произведение.
Сказки вообще-то бывают не только русские.
Оно звучит скорее нелепо, чем неуместно. Это все же не древняя Русь.
«Царевна» неуместна из-за славянского колорита. Тут надо ориентироваться на переведенные европейские сказки, где конечно же «принцессы».
Всё смешалось: кони, люди…
Из поста так и тянет — «Гра-а-афство, Су-у-умникс...»
На случай, если кому-то сдалось мое ИМХО:
Имена не говорящие (таких на самом деле ИРЛ нет, но 99% все одно не помнит что они значат) не переводят, имена говорящие переводят если это обыгрывается в произведении. Названия географические переводят только в сносках.
Лёгкая версия перевода со сносками. Уважаю.
Лёгкая не в смысле «проще пареной репы», а в смысле охвата слов.
Тоже неплохой вариант, на самом деле.
Но я иду по пути ТОТАЛЬНОЙ РУСИФИКАЦИИ
ТОТАЛЬНОЙ РУСИФИКАЦИИ
Я тут недавно проезжал мимо центра рено, так там теперь вместо «тест-драйва» на каждой машине — «пробная поездка», признавайся твоя работа?)
*Оргазм славянофила*
К сожалению, не моя =(


именафажество асайд, повсеместные англицизмы реально режут глаз
не потому, что это иностранные слова, а потому, что это модно и статусно
А ещё потому что это черезчур много пихают.
не потому, что это иностранные слова, а потому, что это модно и статусно

Я добавлю к этому то, что ими замещают вполне себе существующие русские слова, причём случайным образом. Зачем? Почему? Я могу понять жаргонизмы. Или новые слова. Но… спикер госдумы, тест-драйв, кэшбэк, маркет… имя им — Легион. Случайным образом: например, здесь — онлайн-online-в сети — используются все три варианта!
А вот пример любопытной вещи. Не знаю, Задорнов это изобрёл и попупуляризировал, или украл чужое, но себяшка-сэлфи — успех.
себяшка-сэлфи

Я дремучий человек, и использую слово «фотка».
Вот да.

Тут предлагали себящёлку-селфи
Интересно, почему анимешникам не режут глаза японские имена и названия в японских медиафраншизах, например?
(inb4: они же типа не говорящие) на самом деле нет, некоторые вполне себе говорящие, но игру слов всегда можно пояснить сноской. Я вот, если честно, не хочу даже представлять, как бы перевели имена доброй половины тоходевочек, если бы наши переводчики до них добрались. Какая-нибудь Многооблачница Фиолетовна, Световка или Призрачница Сайгёхрамова — это был бы полный ад (вот, не хотел же, но всё равно представил).
не режут

Не всем. Мне, например, режут…
Надеюсь, я не доживу до того момента, когда появятся какие-нибудь «Когда стрекочут кузнечики» с Колей Маркиным, Леной Рукиной, Ритой Фёдоровой, Соней и Машей Савельевыми, Сашей Ходиковой (и её братом-тёзкой) и некой странной девочкой Галей, подругой Риты.

UPD: А ведь звучит, как аннотация к какой-нибудь повести Крапивина. Нет, Владислав Петрович, не надо, только не это!
Я не про имена.
Я про названия вполне себе переводимых предметов.

А имена мне норм.
Окей. Как лаконично и без потери смысла перевести, например, такие слова, как шиши-одоши, ёкай, вакидзаши, óни, сакура, ёджана, гохей, тории?
Не знаю.
Пустить маленькими сабами, как объяснение?
Пустить маленькими сабами, как объяснение?
Вот и я считаю это вполне адекватным вариантом. И потому не следует придумывать отсебятину в попытках их перевести.
Половину этих слов как минимум поймет человек ни разу не смотревший аниме (я понял, а смотрел наверно 2-3, ни в одном из которых они не упоминались), оно далеко не единственный способ импорта японской культуры.
Вот, то есть переводить их уже бессмысленно.
А поскольку масштабы импорта американской культуры куда больше, чем японской, поэтому и переводить англоязычные имена/названия, особенно с игрой слов, тем более смысла нет.
С японщиной фигня в том, что из-за упоротого устройства их языка все эти словечки перевести в принципе невозможно в отличие от.
Ну, любое имя/название, предполагающее отсылку или игру слов, перевести тоже в принципе невозможно (за редкими исключениями).
А тут тебе Понивилль, а не Шир.
А в чем разница?
Каштаны хуже кидают.
Зато свои делают.
Тут вообще Табун, а не Понивилль.
Ну нравится человеку упарываться по своему, уай как говорится нот?
Не грози Южному Пониграду, попивая сок у себя в Мэйнхэттене.
… у себя в Гривограде.

Переводить, так полностью.
Здесь я вкладывал смысл типа «Не грози переводчикам, сидя в не переведённом городе» =)
:)

:D
С Idontknower-а я уже минуты две не могу перестать орать!
Ну наконец-то у меня есть ссылка, которой можно кидаться во всех, кто авторитетно порет хуйню. Спасибо.
О, и ссылка на мою любимую Нору Галь. Замечательно.
Лучше бросайся чем-нибудь из филологии и лингвистики перевода, чем субьективщиной в стиле «Двенадцать охуительных советов как стать писателем» Никитина и звездец как устаревшей Норой Галь, которая в лучшем случае на научпоп потянет.
Лучше молчите, чем бросайтесь голословной субъективщиной в стиле «иминанипириводяца патамушта я так скозал. ещо так скозали все соврименые пириводчики [ссылка_не_найдена]».
Спасибо, но я не ты из комментариев к ЭИ-19, чтобы бросаться подобным. Оревуар.
К слову, да. Я уж и позабыл, но ведь и сам читал эту страничку.
Я считаю, что ключевое слово здесь — качественно.
Я не могу сказать, что мой перевод — качественный. По-настоящему качественный. Но я надеялся привлечь людей, которые смогут привнести что-то своё, привнести качество. Впрочем, почему в прошедшем времени? Я и сейчас надеюсь. Поэтому…
Для тех, кто не видит стилистической разницы между Литтл Ред Райдинг Худ и тем же Филси Ричем — это, может быть, аргумент.
Филси Рича можно перевести как «Дико Богат».
И шутка с "-Привет, Филфи. -Я предпочитаю Рич." сохранится.
Когда доходишь до середины, приходит одна крамольная мысля — это точно не шутка? Серьёзно, ещё в начале проявляются проблемы, о которых, конечно, позднее забываешь, но это являются первыми тревожными звоночками.

РазборАвтора ни разу не смущает, что он проводит аналогию с Красной Шапочкой, где у героев толком и имён нет, а что имеется конкретизируют, что имеется Бабушка, Девочка в красной шапке и Волк, который большой и злой. И это сравнивается с пони, у большинства которых говорящие имена, с частью которых ещё каламбуры обыгрываются. Хорошо, это распространённая ошибка, когда люди не понимают, что аналоги должны быть максимально подобны с объектом сравнения (в качестве примера, когда сравниваете цену на двухкомнатную квартиру, нужно искать аналогичные двушки с примерно такими же условиями).

Далее идёт про потерю изначальных отсылок. Ничего нет страшного, если при переводе или просто транскрипции имени нет возможности передать отсылку. То, что второй вариант перевода фамилии Базза Лайтера может не говорить о теме космоса, только вот сам персонаж и контекст сюжета доносят полной мере, что игрушка космического рейнджера связанна с космической тематике. С Ким Пять-С-Плюсом сложно как-то адаптировать её оригинальную, чтобы сохранить отсылку на фильм с Кукурзного.

Помимо упомянутого Ситерниптрага в сериале, например, присутствуют принцесса Платинум и мудрая Кловер. Пусть обыграть Clover the Clever не получилось (а жаль), но кому было бы хуже от Платины и Клевера?

Платину можно перевести, т.к. её имя это буквально название драгоценного металла. А с Клевером не пройдёт, из-за жёсткой привязки по родам в русском языке. Кловер ещё звучит как женское имя, а Клевер Мудрая сильно режет слух.

Потом идёт рассказ об книге Норы Галь и цитата из неё же, где автор разоряется, что в произведении Марка Твена, где он критикует выборную систему Америки, где фамилию честного сенатора Нобл оставили без перевода. Ибо как так, люди-то могут не знать, что с английского это значит благородный и честный. Можно же было назвать его Честен. Или же заменить существующими Честер, Честертон, Честерфилд. Кто-то скажет, но ведь в её советские времена можно было обойтись сносками. И будете правы. Но ведь Марк Твен классик мировой литературы и такое допускать нельзя, взрослые же могут всегда найти информацию или перевод. И тоже будете правы. В отзывах и критике ей ещё припоминают Бекки Шарп из «Ярмарки тщеславия» в Бекки Востр. А также нужно благодарить её коллегам-кашкинцам за отрезание яиц Багиру.

И собственно отсюда и растут корни проблемы. Если вы придерживаетесь какой-либо позиции, которую вам нужно раскрыть перед остальными, необходимо не только подбирать источники, которые доказывают правильность вашей точки зрения, но и критику к ним и работы других авторов, которые раскрывают поднятую вами проблему в противоположном русле. Это необходимо, чтобы самому себе не замылить взгляд, а также вводит в заблуждение окружающих. Базовый источник для всего этого опуса является книга Норы Галь, которая по времени устарела (1972-87 годы написания) и что переводческая мысль, даже на момент написание искомого текста, могла уйти вперёд, породив новые течения и различные взгляды. В отзывах и критике отмечают положительные моменты у Норы Галь, как про борьбу с канцеляризмами, но вот про русский язык и перевод уже не однозначно, ибо её сильно заносит за защиту чистоты русского языка, а в переводах адаптировать всё, если это сильно упрощает язык оригинала.

Поэтому дальше и получаем мытарства по Filthy Rich (которого почему-то здесь перевели «грязно богатый», когда лучше «безобразно богатый»), ибо всеми силами нужно сохранить шутку «Mr. Filthy? – I prefer Mr. Rich», отчего нас встречают Мистер Мешок, мистер Ди Неро, Грэбби Ла Пато, Толстосум Рич и Толсто Сэм.

Но вот та самая мякотка, от которой у меня были крамольные мысли, а не стёб ли это:
Эпплджек. Это имя в оригинале имеет отношение не только к непосредственно яблокам, что, кстати, обыгрывается в дразнилке Appletiny. Брони нашли отличную аналогию в русском языке: Анисовка. Оба смысла в имени присутствуют (хотя они могут не понравиться методистам и психологам).

Флаттершай. Исходя из имени, эта пони очень робкая, отчего и дрожит. В русском языке и на этот случай есть идиома: дрожит, как осиновый лист. Осинка!

На первый взгляд, ну как можно так перевести имя Флаттершай? Но далее в сериале идут целых две дразнилки: Flutterguy (что указывает на её новый голос) и Klutzershy (неумеха). В первом случае Спайк может назвать Осинку Дубинкой, во втором пегасы-спортсмены смеются над тихоходной Керосинкой

Ладно, шут с этой Анисовка. Но вот дрожащая Осина, которая мужским голосом становится Дубинкой (как в той песни: «Споём мы про родную дубинушку»), тихоходная Керосинка! Хотел бы увидеть медленно улетающую в даль керосиновую лампу или нагреватель. Автора не смущает, что как-то всё бессвязно, да и рифма так себе, ибо всё по секретным документам проверенной методичке сделано.

Перейду уже к выводу, который сделал автор:
Поэтому вопрос о том, переводить или нет, неуместен. Скорее стоит задаться вопросом, как переводить (а точнее — адаптировать). Если отвлечься от каждого имени в отдельности, то ответить на него можно так: основательно, вдумчиво, качественно.

Я бы то же такой вывод сделал бы, почитав «полтора» источника, без какой-либо альтернативы и критики.

Мир-то изменился, всё стало ближе, хоть границы и различия не исчезли. Всегда можно проверить, что за слово перед вами, а культура и язык анло-американского давно проникли в наше общество, что даже маленьких детей не испугаешь англицизмами, да всякими именами иноземцев. Может оно и не нужно, адаптировать всё и вся, только на потеху всем проделать мартышкин труд.
Не будьте сильно догматичны, переступайте через свои взгляды и не ленитесь прочёсывать больше источников, да посвежее. Помните, что русский язык живой и обогащается новыми словами, отчего не нужно вгонять свой перевод в жёстки рамки адаптации всего и вся, да пускай люди сами что-то будут узнавать.
А с Клевером не пройдёт, из-за жёсткой привязки по родам в русском языке. Кловер ещё звучит как женское имя, а Клевер Мудрая сильно режет слух.
Клара Цветкина!
Кстати, да! Товарищ, выражаем почтение и всенародное восхищение Вашими успехами на переводческом фронте.
Гранд этому господину:)
Клевер Мудрая сильно режет слух

Пипец, конечно, выдача вкусовщины за логику. В русском языке принято не адаптировать уже адаптированные слова. Поэтому, например, мы говорим Лира, а не Лайра. Слово «клевер», ви таки не поверите, это УЖЕ адаптированное слово «clover». Так что как раз Клевер здесь и есть адекватный перевод с точки зрения языка.

Что до половых проблем… русскому языку прекрасно известно имя Клер, которое тоже заканчивается на «ер» и является женским. Тем более, оно в принципе на «Клевер» похоже. Так что нету тут проблем, есть твоя вкусовщина.

Чтобы фонетически было приятнее, стоит просто звать Клевер Премудрая, а не Мудрая.
Ну и в целом разбор примерно схожего качества. Звон услышан, локализация не проведена.
Мда, новые времена, старые темы.
Все по-прежнему упражняются в желании дать наиболее упоротый перевод, не думая, что в случае выбора между отсутствием перевода и переводом, который покажется хорошим 20% читателей и плохим — 80% (а так будет, пожалуй, с любым переводом, кроме абсолютно очевидных) отсутствие перевода всё-таки наиболее нейтрально и уместно.
Да, меня начинало вымораживать ещё со всяких Пуффендуев и Торбинсов, что уж говорить про всяких этих ваших Порывок, Огнёвок и Дрожащих Стыдов.
Флаттершая — Осинку не хочешь? А Дубинушку?

осинку таки уже столько раз предлагали, что она даже начала мне нравиться
Идём дальше — пусть будет Берёзкой!
Берёзки, осинки… Как в военные переговоры попал. «Дуб, дуб, я пень, как слышно, приём», ага.
Я видел неплохие переводы имён собственных.
Но в большинстве случаев это был полный рерайт оригинала — менялись локации, персонажи, атмосфера…
Да, получалось тоже круто, но уже что-то другое, новое.
Вот да. В рерайте — то есть, технически, другом произведении (Волшебник Изумрудного города, Буратино, и т.п.) — это уместно. Но не в аутентичном переводе.
мультики девяностых?)
Тогда доступность перевода для зрителей была практически нулевой, и поэтому переводчики придумывали много отсебятины (вплоть до полного переписывания диалогов и песен, например). Я помню, например, как я с удивлением потом уже в универе узнал, что Чёрный Плащ и Дарквинг Дак — один и тот же персонаж, лол (а поначалу, пока картинок не увидел, думал, что это тупо копипаста или плагиат лол).
а ну ка, от винта
если атмосфера удалась, готов простить любую отсебятину

вот пинки вот и брэйн!
//но опять же, даже тогда мудрые люди находили место для жалости к латинским «говорящим» именам
//…или в данном случае я уже путаю где кончается перевод и начинаются заслуги актёров озвучки?
если атмосфера удалась, готов простить любую отсебятину
Да, но не в случае, когда оригинал тоже доступен.
ну, для нас, старших, готовых смотреть кино и сериалы в оригинале, это естественно погоды не портит, и адаптации кажутся глупыми и ненужными,
но всёже, детям 3-12 же тоже нужно чтото смотреть, и вот чёрного плаща с историей игрушек например я бы подсунул разумеется русских
но смотреть пони в озвучке карусели (где голос меня коробит даже сильнее перевода), и уж темболее — с субтитрами, детскому уму ябы не дал //развечто второе в рамках программы подтягивания английского, если он изучается усиленно
Niko_de_Andjelo: Ща пойду и сделаю как карусель, только в 100 раз лучше.
Руфендом, сидевший на английских именах, написанных кириллицей (Пинки Пай, Рерити, Селестия итд) с момента своего создания и плевавшийся на карусель ядом: Am I a joke to you?
А если серьезно
Сластёна

Окей, что?
Не, насчет перевода имён можно спорить бесконечно и так не к чему и не прийти. Я не о том.
Pie это фамилия. Английская фамилия. Английские фамилии могут быть простыми обычными словами (Wood, Potter, Rose, Green итд) но их некогда не переводят, иначе у нас было бы «Гарии Гончар и Тайная комната» и прочее веселье в этом духе. Да у нас тут сериал с цветными лошадьми у которых имена работают немного не так, но семья Пинки — исключительный случай. Не одна семья в сериале эту тенденцию не повторяет. Эплы повторяют в какой то степени, но у них Apple стоит в большинстве случаев первым словом.
А как вам Applejack?

Как можно локализовать имя, которое и просто криво перевести не очень то и возможно?
Вот что такое jack в её имени, ты понимаешь? Я вот не понимаю.
Igneous Rock Pie

Igneous — Магматический/Огненный. У нас что, русских (пускай и старославянских) имен связанных с огнем нет? Какой нить Огнеслав.
Огнеслав Пай Камниевич :D.
Pie это фамилия. Английская фамилия. Английские фамилии могут быть простыми обычными словами (Wood, Potter, Rose, Green итд) но их некогда не переводят, иначе у нас было бы «Гарии Гончар и Тайная комната» и прочее веселье в этом духе.

Не совсем. Переводят «говорящее», «фоновое» не переводят. Фродо Торбинс. Фамилия — Торбинс — переведена, слава Богу. У Pie && Apple фамилия тоже говорящая. А у большинства других пони в сериале фамилий нет вообще, только имена из нескольких слов. Поэтом Поттер, Торбинс, Сластёна, Бонд. Хотя Гриша Гончар звучит интересно (имя тоже переводить тогда уж).
Вот что такое jack в её имени, ты понимаешь? Я вот не понимаю.

НЁХ. Но у нас же не дословный перевод, а смысловой.
Огнеслав Пай Камниевич

Славный огнём? Креслав (возжигающий (от «кресити») славу; огнепоклонник.) Глыба Сластёна. Глыба — типа прозвища.
Фродо Торбинс

Я не разу не фанат Властелина Колец, я его и смотрела толком очень давно… но это я первый раз слышу, Фродо — Бэггинс.
А «Бильбо Торбинс» я вообще не разу не слышала, вот это точно.
У Pie && Apple фамилия тоже говорящая.

Очень говорящая фамилия «Пирог» у семьи которая камнями занимается
Я не разу не фанат Властелина Колец, я его и смотрела толком очень давно… но это я первый раз слышу, Фродо — Бэггинс.
А «Бильбо Торбинс» я вообще не разу не слышала, вот это точно.

В переводе книги — так. А фильм я ещё не посмотрел.
Очень говорящая фамилия «Пирог» у семьи которая камнями занимается

Она саркастично-говорящая.
Любители камней имеют фамилию Pie, и одна из их представительниц увлекается выпечкой. И впервые их фамилия звучит как раз в контексте розовой пони.
На самом деле не знаю, но «Пай» звучит неуместно рядом с Веселой. К тому же, пай это доля капитала бла бла бла.
В фильме, ЕМНИП, было как минимум один раз.
Креслав (возжигающий (от «кресити») славу; огнепоклонник.) Глыба Сластёна
По сравнению с этим даже «Дрожащий стыд» или «Радужная порывка» не кажутся ужасными. Не, ну в самом деле. Пай — вполне звучит, как серьёзная и вполне обычная американская (в нашем случае эквестрийская) фамилия. А теперь представьте русского человека с фамилией «Сластёна» или подобной, ага… Нет, конечно, у меня была пара знакомых с фамилией Веселуха, но лол, это был настолько выходящий за рамки случай, что его учитывать как релевантный явно не стоит. В 2019 году не уметь понять смысл фамилии Пай, данной в оригинале — это какая-то дичь.
Фродо Торбинс
Торбинс — было одно из самых триггерящих меня слов, когда я читал ВК. Давайте уж тогда сразу назовём его, как у Гоблина, Федей Сумкиным (и оставшихся героев — Агрономом, Пендальфом, Гиви и Логовазом, а что, по-русски же! Неважно, что над такими именами просто угорать хочется и вся серьёзность произведения потрачена в ноль).
Вообще-то это был завет самого Толкина — переводить фамилию «Бэггинс» на национальные языки тех стран, где будут издавать книгу.

а в чём глубокий смысл связывания его образа с местными сумками?
Происходит из древнего сумчатого рода, в честь которого назван целый холм.
Для хоббитов, это все равно как в честь тебя целый Эверест назвали бы.
тоесть просто его фамилией названо ещё какоето место? а непосредственно с сумками связь в чём?
Если правильно помню ту статью профессора, которую тут столько раз линковали, то просто в общем случае имена переведенные им с всеобщего — переводятся, а с других языков (эльфийских, хоббичьих, etc...) — нет.
Открою секрет: даже Профессор не всегда может быть прав.
Он, конечно, так писал, но в языке, где куда меньше объектно-основанных фамилий, попытки перевода по его «заветам» вряд ли могут быть успешны.
Профессии АЛЕЙНИК, АЛЕЙНИКОВ, АЛЕЙНИЧУК; ОЛЕЙНИК, ОЛЕЙНИКОВ – олейник «тот, кто делает растительное масло» (польск. оlejnik) БЛИННИК – блинник «тот, кто занимается печением и продажей блинов» БОБРОВНИК, БОБРОВНИКОВ – бобровник «ловец бобров», «скорняк» БОГОМАЗ, БОГОМАЗОВ – богомаз «иконописец» БОНДАРЕВ, БОНДАРЕВИЧ, БОНДАРЕНКО, БОНДАРИК, БОНДАРКО, БОНДАРОВСКИЙ, БОНДАРЧУК, БОНДАРЬ – бондарь «изготовитель бочек» (ср. польск. вędnarz, нем. Вütner) БОРТНИКОВ – бортник «тот, кто делает борти, т.е. колоды для пчел, присматривает за бортями» БОЧАР, БОЧАРНИКОВ, БОЧАРОВ – бочар(ник) «то же, что бондарь» БРАЖНИК, БРАЖНИКОВ – бражник «изготовитель браги» (ср. укр. бражник «пивовар») БРОННИКОВ – бронник «оружейник» БУРЛАКОВ – бурлак «судорабочий»; перен. «одинокий бродяга» (юж.) (Даль) ВЕРЕВЩИКОВ – веревщик «тот, кто производит измерение и межевание земли» ВЕРЕТЕННИКОВ – веретенник «тот, кто изготовляет веретена» ВЕТОШНИК – ветошник «старьевщик» ВИНИЧЕНКО, ВИННИЧЕНКО, ВИННИКОВ – винник «виночерпий», «винодел» ВИНОКУР, ВИНОКУРОВ – винокур «изготовитель хмельных напитков» ВОЗНИК, ВОЗЧИКОВ; ИЗВОЗЧИКОВ, ИЗВОЩИКОВ; ПОВОЗНИКОВ – возник, извозник, извощик, повозник (др.-русск. «извозчик») ВОЙЛОЧНИЧЕНКО – войлочник «тот, кто делает войлоки, т.е. потники для лошадей» ВОЛОВНИКОВ – воловник «погонщик волов», «работник, ухаживающий за скотом» ВОРОТНИКОВ – воротник «тот, кто охраняет городские или крепостные ворота», «сторож, привратник»; изменение ударения (на последний слог) связано с ассоциациями со словом воротник ВОСКОБОЙНИКОВ – воскобойник «тот, кто занимается выбиванием воска из вощин» ГАЗЕТЧИКОВ – газетчик «продавец газет», «издатель газеты»; позднее «журналист» ГВОЗДАРЬ – гвоздарь «кузнец, делающий гвозди» ГЛАДИЛЬНИКОВ, ГЛАДИЛЬЩИКОВ – гладильник, гладильщик «гладильный мастер» ГОЛОВЩИК, ГОЛОВЩИКОВ – головщик «должностное лицо; церковный чин – монах, стоящий во главе хора одного из клиросов в монастырской церкви» ГОНЧАР, ГОНЧАРЕВИЧ, ГОНЧАРЕНКО, ГОНЧАРЕНКОВ, ГОНЧАРОВ, ГОНЧАРОВИЧ, ГОНЧАРУК – «гончар» ГРЕБЕНЩИКОВ – гребенщик «изготовитель гребней; торговец гребнями» ГУТНИК, ГУТНИКОВ – гутник «мастер на стекольном заводе» (ср. польск. hita «плавильный завод», нем. Hütte(a)) ДЕГТЯРЕВ, ДЕГТЯРЕВИЧ, ДЕГТЯРЕНКО, ДЕГТЯРЬ, ДЕХТЯРЕВ, ДЕХТЯРЬ – дегтярь «тот, кто изготавливает и продает деготь» ДОЙЛИД – дойлид «плотник» (ср. лит. dailide) ДОХТУРОВ – дохто(у)р «врач» ДРУКАРЬ, ДРУКАРЕВ, ДРЮКАРЕВ, ДРЮКАРЁВ, ДРЮКАРСКИЙ – дру(ю)карь «печатник» (ср. польск. drukarz, нем. Drucker) ЕГЕРЬ, ЕГЕРЕВ – егерь, «охотник, стрелок», «служитель в охотничьей одежде при вельможах», «солдат или иной чин егерского полка» ЕПАНЕЧНИКОВ, ЕПАНЕЧНЫЙ – епанечник «тот, кто изготавливает епанчи; епанча – род накидки, плаща, широкое длинное верхнее платье без рукавов» (историзм) ЖЕМЧУЖНИКОВ – жемчужник «торговец жемчугом или искатель жемчуга» ЖЕРНОСЕЧКО – жерносек «тот, кто делает жернова» (бел. жэрнасек) ЖЖЕННИКОВ, ЖЖОННИКОВ – жженник «тот, кто занимается обжигом» ЖИТНИК, ЖИТНИКОВ – житник «торговец хлебом» ЗАМОЧНИКОВ – замочник «тот, кто изготавливает и продает замки» ЗЛОТНИК, ЗЛОТНИКОВ – злотник «ювелир» (ср. польск. złotnik) ЗОЛОТАРЕВ, ЗОЛОТАРЕВИЧ, ЗОЛОТАРЕНКО, ЗОЛОТОРЕВ, ЗОЛОТОРЕНКО – золотарь «ювелир» ИГОЛЬНИКОВ – игольник «тот, кто изготавливает и продает иголки» ИКОННИК, ИКОННИКОВ – иконник «иконописец» ИСТОПНИКОВ, ИСТОПНИЧИЙ; СТОПНИКОВ, СТОПНИЦКИЙ – истопник, истопничий «лицо, следящее за отоплением и чистотой помещений, а также выполняющее некоторые обязанности по хозяйству» КАЛАЧНИК, КАЛАЧНИКОВ, КОЛАЧНИКОВ – ка(о)лачник «тот, кто изготавливает и продает калачи» КАМЕНЩИКОВ – каменщик «мастер, производящий различные работы из камня и кирпича, строитель» КАШЕВАРОВ – кашевар «артельный повар» КАШНИКОВ – кашник «тот, кто варит каши и торгует ими» КВАСНИК, КВАСНИКОВ, КВАСОВАРОВ – квасник, квасовар «тот, кто изготавливает и продает квас» КИРПИЧНИКОВ – кирпичник «тот, кто изготавливает кирпичи» КИСЕЛЬНИК, КИСЕЛЬНИКОВ – кисельник «тот, кто изготавливает и продает кисель» КЛАДОВЩИКОВ – кладовщик «тот, кто ищет клады»; позднее «распорядитель кладовой, хранитель продуктов, вещей» КЛЮЧНИК, КЛЮЧНИКОВ – ключник «служитель, заведующий съестными припасами, погребом» КОВАЛЕВ, КОВАЛЕНКО, КОВАЛЕНКОВ, КОВАЛЕНОК, КОВАЛЕНЬ, КОВАЛКОВ, КОВАЛЬ, КОВАЛЬКОВ, КОВАЛЬСКИЙ, КОВАЛЬЧЕНКО, КОВАЛЬЧЕНКОВ, КОВАЛЬЧУК, КОВАЛЫШКИН, КОВАЛЮК – коваль «кузнец» (укр. и бел. коваль, каваль) КОЖЕВНИКОВ, КОЖЕМЯКИН, КОЖЕМЯКОВ – кожевник, кожемяка «то, кто выделывает кожи» КОЛЕСНИК, КОЛЕСНИКОВ, КОЛЕСНЯК – колесник ««тот, кто изготавливает колеса, колесный мастер» КОЛОБОВНИКОВ – колобовник «тот, кто изготавливает колобы и торгует ими» КОЛОКОЛЬНИКОВ – колокольник «мастер, отливающий колокола» (ср. колокольный литец) КОЛПАШНИКОВ – колпач(ш)ник «тот, кто изготавливает колпаки и торгует ими» КОМИССАР, КОМИССАРОВ, КОМИССАРУК – комиссар «заведующий припасами», «смотритель, пристав», «приказчик» КОНДИТЕРОВ – кондитер «тот, кто изготавливает и продает сладости» КОНОВАЛ, КОНОВАЛЕНКО, КОНОВАЛЕНКОВ, КОНОВАЛЬСКИЙ, КОНОВАЛЬЧИК, КОНОВАЛЬЧУК, КОНОВАЛЮК – коновал «человек, занимающийся лечением лошадей» КОНЮХ, КОНЮХОВ, КОНЮШЕНКО, КОНЮШИЙ, КОНЮШКИН – конюх, конюший (ср. конский мастер) КОРМОВЩИКОВ – кормовщик «человек, собирающий фураж для войска» КОРОБЕЙНИКОВ – коробейник «тот, кто изготавливает и продает коробы»; позднее: «мелкий торговец – разносчик» КОРОВНИКОВ, КОРОВНИЧИЙ – коровник «скотник; человек, ухаживающий за коровами» КОТЕЛЬНИК, КОТЕЛЬНИКОВ – котельник «тот, кто изготавливает и чинит медные котлы и медную посуду» КОТЛЯР, КОТЛЯРОВ, КОТЛЯРЧУК, КОТЛЯРЧУКОВ – котляр «котельщик» (укр.) (ср. польск. kotlarz); таким образом, в бессуфиксной фамилии КОТЛЯР два ударения: на первый и второй слоги. КОЧЕГАРОВ – кочегар «истопник на пароходах или при заводских печах» КРАВЕЦ, КРАВЦОВ, КРАВЧЕНКО, КРАВЧЕНКОВ, КРАВЧИНСКИЙ, КРАВЧУК, КРАВЧУКОВ – крáвец «портной» (укр. и бел.); кравéц «портной» (смол.); таким образом, некоторые фамилии имеют разное ударение КРАСИЛЬНИКОВ, КРАСИЛЬЩИКОВ – красильник, красильщик «человек, занимающийся окраской чего-либо» КРАМАРЕВ, КРАМАРЕВИЧ, КРАМАРЕНКО, КРАМАРОВ, КРАМАРЧУК, КРАМАРЬ, КРАМОРЕНКО, КРАМОРЕНКОВ – крамар(ь) «лавочник» (ср. польск. kramarz, нем. Kramer) КРУПЕННИКОВ – крупен(н)ик «тот, кто готовит на продажу кушанья из круп; торговец этими кушаньями» КРЮЧНИКОВ – крючник «человек, следящий за запиранием дверей» КУВШИННИКОВ – кувшинник «ремесленник, изготовливающий кувшины» КУЗНЕЦ, КУЗНЕЦКИЙ, КУЗНЕЦОВ, КУЗНЕЦОВИЧ – кузнец «работающий по ковке железных вещей» (ср. коваль) КУНИЧНИК – куничник «сборщик пошлин (кун)» КУТЕЙНИКОВ – кутейник «церковнослужитель, ведающий приготовлением кутьи» КУХАРЕВ, КУХАРЁВ, КУХАРЕВИЧ, КУХАРЕНКО, КУХАРЕНКОВ, КУХАРИК, КУХАРОВ, КУХАРУК, КУХАРЬ, КУХАРЬЧУК, КУХАРЮК, КУХАРЮКИН – кухар(ь) «повар» (ср. польск. kucharz) КУЧЕР, КУЧЕРЕНКО, КУЧЕРЕНКОВ, КУЧЕРОВ, КУЧЕРУК – кучер «возница» (ср. польск. kuczer, нем. Kutcher) КУШНЕР, КУШНЕРЁВ, КУШНЕРЕВИЧ, КУШНЕРЕВСКИЙ, КУШНЕРОВ, КУШНЕРЮК, КУШНИР, КУШНИРОВИЧ, КУШНИРУК – кушне(и)р «скорняк» (ср. польск. kusnierz, нем. Kürschner); укр. кушнiр; таким образом, некоторые фамилии имеют чередование гласных в основе и разное ударение ЛОВЧИЙ – ловчий «охотник; рыболов»; «лицо, ведавшее царской охотой» ЛУЧНИКОВ – лучник «изготовитель луков; стреляющий из лука» МАКЛАКОВ – маклак «посредник при купле и продаже; перекупщик»; возможно, «очень худой человек» (Даль) МАЛЕР, МАЛЛЕР, МАЛЯРЕНКО, МАЛЯРОВ, МОЛЯР, МОЛЯРОВ – ма(о)ляр «мастер, расписывающий что–либо красками; живописец» (ср. польск. malarz, нем. Мaler). Ударение в фамилиях не по польскому варианту (ср.укр. маляр, бел. маляр с ударением на втором слоге). Чередование О и А отмечено еще в старорусском языке (XVII в). Известна на Смоленщине и немецкая фамилия МАЛ(Л)ЕР. МАСЛЕНИКОВ, МАСЛЕННИКОВ – масленик «тот, кто изготавливает и продает масло» МАСТЕРОВ – мастер «ремесленник, особенно искусный в своем деле»; «старший во всяком ремесленном заведении» МЕДНИКОВ – медник «мастер, делающий медную посуду и другие вещи» МЕЛЬНИК, МЕЛЬНИКОВ, МЕЛЬНИЧЕНКО, МЕЛЬНИЧУК, МЕЛЬНИЧУКОВ, МИЛЛЕР, МИЛЛЕРОВ, МИРОШНИКОВ, МИРОШНИЧЕНКО, МЛИНАРЬ, МЛИНАРВ, МЛИНАРЁВ – мельник (нем. Müller, укр. мирошник, польск. młynarz) МОСТОВИК, МОСТОВИКОВ, МОСТОВЩИКОВ – мостовик, мостовщик «лицо, ведавшее устройством или починкой мостов» МУЗЫКАНТОВ – музыкант «тот, кто играет на музыкальных инструментах», «сочинитель музыки» МУЛЯР, МУЛЯРЕВИЧ, МУЛЯРЕНКО, МУЛЯРЧИК – муляр «каменщик» (ср. польск. mularz, нем. Мaurer) МУЧНИК, МУЧНИКОВ – мучник «хозяин мучного амбара, продающий муку» МЫЛЬНИКОВ – мыльник «тот, кто варит мыло или торгует мылом» МЯСНИК, МЯСНИКОВ, МЯСНИКОВИЧ, МЯСНИЦКИЙ – мясник «тот, кто занимается убоем скота или торгует мясом»; перен. «жестокий человек» ОБОЛОНЧНИК, ОБОЛОНОЧНИКОВ – оболоночник «человек, изготавливающий особые оконные рамы – оболонки»; стекольщик (смол.) (Региональный исторический словарь) ОБРУЧЕЧНИКОВ – обручечник «тот, кто изготавливает и продает обручи» ОВОЩЕВНИКОВ – овощневник «тот, кто выращивает фрукты и овощи и торгует ими» ОВСЯНИКОВ, ОВСЯННИКОВ – овсяник «тот, кто делает из овса муку, крупу и торгует ими» ОВЧИННИК, ОВЧИННИКОВ – овчинник «тот, кто выделывает овчины» ОГОРОДНИКОВ – огородник «тот, кто ухаживает за садом и огородом», «продавец овощей и фруктов», «мастер по строительству городских укреплений; особое значение – «горожанин» ОКОННИЧНИКОВ – оконничник «мастер, изготавливающий оконницы – куски прозрачного материала (слюды, стекла), вставленные в переплет оконной рамы» ОЛАДНИКОВ – оладник «тот, кто печет и продает оладьи» (ср. блинник) ОЛОВЯНИКОВ, ОЛОВЯННИКОВ – оловян(н)ик «тот, кто делает и продает оловянную посуду» ОСОЧНИКОВ – осочник «загонщик на охоте» (стар.) ОХОТНИКОВ – охотник «ловец, ловчий, стрелок дичи» ПАЛАШНИКОВ – палашник «палашный мастер, т.е. изготавливающий палаши – особые мечи или сабли для конницы» ПАПЕРНИКОВ, ПАПИРНИК – папе(и)рник «тот, кто делает бумагу» (ср. польск. papiernik); в смоленских говорах папира «бумага» ПАСТУХ, ПАСТУХОВ, ПАСТУШЕНКО, ПАСТУШЕНКОВ, ПАСТУШОНОК – пастух «тот, кто смотрит за скотом, пасет его» ПЕКАРЕВ, ПЕКАРЕВИЧ – пекарь «хлебопек» ПЕРЕВОЗНИКОВ, ПЕРЕВОЗЧИКОВ – перевозник, перевозчик «тот, кто перевозит кого-либо или что-либо»; «паромщик» ПЕЧНИКОВ – печник «мастер по кладке печей» ПИВОВАР, ПИВОВАРЕНКОВ, ПИВОВАРОВ – пивовар «тот, кто изготавливает пиво» ПИРОЖНИКОВ – пирожник «тот, кто делает и продает пироги» ПЛОТНИК, ПЛОТНИКОВ – плотник «мастер по дереву на строительных работах» ПОВАР, ПОВАРОВ, ПОВАРОВСКИЙ, ПОВОРОВ – повар «тот, кто готовит кушанья» ПОВОДЫРЕВ – поводырь «ведущий слепого» ПОДОШВЕННИКОВ – подошвеник «мастер по подбивке обуви» ПОЛИВНИКОВ – поливник «человек, занимающийся работами по поливу» ПОНОМАРЕВ, ПОНОМАРЕНКО, ПОНОМАРЧУК – пономарь «церковный служитель, который зажигает свечи, готовит кадило, прислуживает в алтаре и звонит в колокола» ПОРТНОВ, ПОРТНОВИЧ, ПОРТНОЙ– портной (мастер) «мастер по пошиву одежды» ПРАСОЛ, ПРАСОЛОВ – прасол «оптовый скупщик мяса, рыбы, а также холста, пеньки, щетины и т.п. для розничной распродажи»; перен. «скупой» (диал.) ПРЕДЕЛЬНИКОВ, ПРЯДЕЛЬНИКОВ – пре(я)дельник «мастер по прядению» ПРУДНИК, ПРУДНИКОВ – прудник «мельник на водяной мельнице с запрудой» ПРЯНИЧНИКОВ, ПРЯНИШНИКОВ – пряничник, прянишник «тот, кто печет и продает пряники» ПСАРЦОВ – псарец «человек, приставленный к охотничьим собакам» (стар.) ПУГОВИЧНИКОВ – пуговичник «тот, кто изготовляет и продает пуговицы» ПУШКАРЕВ, ПУШКАРЕНКО, ПУШКАРЧУК – пушкарь «оружейник», «артиллерист, воин при пушке» ПУШНАРЕВ, ПУШНИКОВ – пушнарь, пушник «меховщик, скорняк» (ср.кушнер, скорняк) РЕМЕННИКОВ – ременник «тот, кто изготовляет и выделывает ремни и ременные изделия и продает их» РЕЗНИК – резник «мясник» (укр. рiзник) РЕЗЧИКОВ – резчик «вырезающий что-либо из кости, рога, дерева; режущий на меди, на стали» РЕШЕТНИКОВ – решетник «тот, кто изготовляет и продает решета» РОГАЛЬНИКОВ, РОГАТНИКОВ – рогальник, рогатник «охотник с рогатиной», «воин с рогатиной» РУДАМЕТ – рудомет «тот, кто лечит кровопусканием» (руда «кровь»), «коновал» РУДНИКОВ – рудник «рабочий рудни, железоплавильного завода», «работник, поставляющий сажу или сажевую краску для печатания книг» (руда «сажа») РУДНЯК – рудняк «рабочий рудни» (бел.) РУКАВИШНИКОВ – рукавич(ш)ник «рукавичный мастер, промышляющий шитьем и продажей рукавиц» РЫБАК, РЫБАКОВ – рыбак «рыболов» РЫБНИКОВ – рыбник «смотритель княжеских рыбных ловель» (стар.); позднее «торговец рыбой», «рыболов» РЫМАР, РЫМАРЕВ, РЫМАРЬ – рымар(ь) «шорник» (польск. rymarz, нем. Riemer) САБЕЛЬНИК, САБЕЛЬНИКОВ – сабельник «оружейник, изготавливающий сабли», «воин с саблей» САДОВНИКОВ – садовник «тот, кто ухаживает за садом» САЛЬНИКОВ – сальник «тот, кто занимается вытопкой сала и продажей его» САННИКОВ – санник «мастер, делающий сани и торгующий ими» САПОЖНИК, САПОЖНИКОВ, САПОЖНИЧЕНКО – сапожник «сапожный мастер» СВЕЧНИКОВ, СВЕШНИКОВ – свеч(ш)ник «мастер, делающий и продающий свечи», «приближенный князя, позднее царедворец, державший свечу на княжеской или царской свадьбе» СЕДЕЛЬНИКОВ – седельник «тот, кто делает и продает седла», «конюший», «воинская охрана (при седле) князя» СЕРЕБРЕНИКОВ, СЕРЕБРЕННИКОВ – серебреник «серебряных дел мастер» СЕРЕЖНИКОВ – сережник «тот, кто изготавливает и продает украшения (серьги)» СИДЕЛЬНИКОВ – сидельник «тот, кто ухаживает за больными» СИНЕЛЬНИКОВ, СИНЕЛЬЩИКОВ – синельник, синельщик «мастер, красящий ткани в синий цвет», «красильщик» СКЛЯР, СКЛЯРЕВИЧ, СКЛЯРЕНКО, СКЛЯРУК; ШКЛЯР, ШКЛЯРЕВИЧ, ШКЛЯРЕВСКИЙ, ШКЛЯРЕНКО, ШКЛЯРУК – скляр (шкляр) «стеклодув» (польск. szklarz) СКОВОРОДНИКОВ – сковородник «мастер, делающий сковородники» СКОРНЯК, СКОРНЯКОВ – скорняк «мастер по выделке мехов» (см. кушнер) СЛЕСАРЕВ, СЛЕСАРЕВИЧ, СЛЕСАРЕНКО, СЛЕСАРУК, СЛЕСАРЧУК, СЛЕСАРЬ, СЛИСАРЕНКО, СЛЮСАРЕВ, СЛЮСАРУК, СЛЮСАРЬ – слесарь (слюсарь – укр. и бел.) «замочный мастер»; «ремесленник, делающий мелкие работы с железными и медными вещами» (польск. ślusarz, нем. Schlosser) СМОЛЕННИКОВ, СМОЛЬНИКОВ – смоленик, смольник «тот, кто занимается смоляными работами, смолит что-либо» СМОЛОКУР, СМОЛОКУРОВ, СМОЛЯРОВ – смолокур «тот, кто занимается смолокурением, изготовлением смолы»; бел. смаляр СОКОЛЬНИКОВ, СОКОЛЬНИЧИЙ – сокольник, сокольничий «приставленный к ловчим птицам (обычно соколам) для ухода за ними, обучения их для охоты», «соколиный охотник» СОЛЕНИК, СОЛЕНИКОВ, СОЛЕННИКОВ, СОЛЯНИК, СОЛЯНИКОВ, СОЛЯННИКОВ – соле(я)ник «мастер соляного дела», «владелец солеразработки и торговец солью» СОЛОДАРЬ, СОЛОДОВНИК, СОЛОДОВНИКОВ – солодовник «содержатель солодовни; торговец солодом» (солод «пророщенное, засушенное или крупно смолотое зерно, с которым варили пиво, которое добавляли в тесто»); бел. саладар СОШНИК, СОШНИКОВ – сошник «тот, кто изготавливает сохи» СТЕЛЬМАХ, СТЕЛЬМАХОВ, СТЕЛЬМАХОВИЧ, СТЕЛЬМАШОВ – стельмах «каретник» (польск. Stelmach, нем. Stellmacher) СТОЛЯР, СТОЛЯРЕНКО, СТОЛЯРОВ, СТОЛЯРОВИЧ, СТОЛЯРЧУК – столяр «мастер по работам с деревом» СТОРОЖ, СТОРОЖЕВ, СТОРОЖЕНКО, СТОРОЖКО – сторож «охранник чего-либо» СУДНИК, СУДНИКОВ – судник «тот, кто изготавливает деревянную посуду» (суд, суда «посуда» (стар.)) СУДОМОЕНКОВ, СУДОМОИН – судомой «тот, кто перемывает в доме посуду»; перен. «сплетник, болтун» (диал.) СУКНОВАЛЬНИК – сукновальник «тот, кто изготавливает грубое толстое сукно» СЫРОВАР, СЫРОВАРОВ, СЫРОДЕЕВ – сыровар, сыродел «тот, кто делает сыры» СУСЛОПАРОВ – суслопар «тот, кто парит сусло» СУСЛЕНИКОВ – сусленик «тот, кто делает и продает сусло, сладковатый навар на муке и солоде, который добавляют в тесто, используют при варке пива» СЫРОМЯТНИКОВ – сыромятник «мастер по выделке особой кожи – сыромятни, идущей на изготовление конской упряжи» ТАБАКАРЬ, ТАБАЧЕНКО, ТАБАЧЕНКОВ, ТАБАЧКОВ, ТАБАЧНИКОВ, ТАБАЧНЫЙ – табачник «тот, кто выращивает табак и торгует им», «охотник купить или нюхать табак» ТКАЧ, ТКАЧЕВ, ТКАЧЕНКО, ТКАЧЕНКОВ, ТКАЧУК – ткач «мастер по ткацким работам» ТОКАРЬ, ТОКАРЕВ – токарь «человек, работающий на токарном станке» ТОЛМАЧЕВ – толмач «переводчик в Древней Руси»; «бестолковый» (дон.) (Щетинец) ТОРГАШ, ТОРГАШОВ – торгаш «мелочный купец, приторговывающий ветошью»; позднее «продавец на базаре» ТРАВНИКОВ – травник «собиратель трав, лекарь, знахарь» ТРАПЕЗНИКОВ – трапезник «тот, кто занимается торговлей, обменом»; позднее «торговец», «церковный староста», «звонарь», «церковный сторож», «сборщик продуктов для духовенства» ТРУБАЕВ, ТРУБАЧЕВ, ТРУБНИК, ТРУБНИКОВ – трубай, трубач, трубник «музыкант, играющий на трубе»; позднее трубник «работает при пожарной трубе» ТОЧИЛЬЩИКОВ – точильщик «тот, кто точит ножи, топоры и пр.» УКСУСНИКОВ – уксусник «тот, кто занимается изготовлением и продажей уксуса» ФАРБЕРОВ – фарбер «красильщик» (нем. Färber) ХАРЧЕВНИКОВ – харчевник «хозяин харчевни» ХЛЕБНИКОВ – хлебник «пекарь», «торговец хлебом» ХОЛЩЕВНИКОВ – холщевник «тот, кто изготавливает холсты и продает их» ЦИРЮЛЬНИКОВ, ЦЫРУЛНИК, ЦЫРУЛЬНИКОВ – цы(и)ру(ю)л(ь)ник «парикмахер», «хирург» (стар.) ЦУКЕРНИК – цукерник «торговец сладостями» (польск. cukiernik) ЧАБАН, ЧАБАНЕНКО – чабан «пастух овец» ЧАСОВЩИКОВ – часовщик «часовый мастер», «обслуживающий городские башенные часы» (стар.) ЧЕПЕЛЕВНИКОВ – чепелевник «человек, изготавливающий чепелы (сковородники)» ЧУЛОЧНИКОВ – чулочник «тот, кто изготавливает и продает чулки» ЧУМАК, ЧУМАКОВ – чумак «ездовой» (укр.), «служитель кабака» (стар. смол.) ШАПОЧНИКОВ – шапо(ч)шник «тот, кто шьет и продает шапки» ШВЕЦ, ШВЕЦОВ, ШЕВЧЕНКО, ШЕВЦОВ, ШЕВЧУК – швец «сапожник» (укр. и бел.) ШЕРСТОБИТОВ – шерстобит «тот, кто бьет, треплет и пушит шерсть специальным орудием, готовя ее для пряжи или валки» (стар.) ШИНГАРЕВ, ШИНКАРЕВ, ШИНКАРЕВИЧ, ШИНКАРЕНКО, ШИНКАРЕНКОВ, ШИНКАРЬ – шинкарь «владелец, содержатель шинка (кабака)» (польск. szynkarz, нем. Schenker) ШОРНИКОВ – шорник «тот, кто делает шоры – ременную конскую упряжь, сбрую» ШУБНИК, ШУБНИКОВ – шубник «тот, кто шьет шубы, тулупы и продает их» ШУРАЕВ, ШУРАЛЕВ – шурай, шураль «кочегар» (стар. смол.) (ср. кочегар) ЩЕБЕННИК, ЩЕБЕННИКОВ, ЩЕБНИКОВ – щебенник, щебник «работник, бьющий щебень» ЩЕПЕТИЛЬНИКОВ – щепетильник «коробейник, торговец в разнос мелким товаром» (диал.) ЩЕПНИКОВ – щепник «тот, кто щиплет лучину»; возможно, «сарайчик для щепы» (яросл.) (Даль) ЯМЩИКОВ – ямщик «возница; погонщик на почтовых лошадях» ЯРЫГА, ЯРЫГИН, ЯРЫЖКО, ЯРЫШКО, ЯРЫЩЕНКОВ – ярыга «низший служитель полиции для рассылки и др.»; возможно, «пьяница, мошенник, беспутный человек», «холоп, батрак» (Даль)
ШтукиАмурская;
Ангельская;
Анненская;
Афанасьева;
Афинская;
Бабочкина;
Багирова;
Баженова;
Белоградская;
Белозёрская;
Березина;
Беркутова;
Благовещенская;
Богословская;
Бриллиантова/Бриллиантовая;
Василькова/Васильковская;
Византийская;
Воскресенская;
Гиацинтова;
Гончарова;
Городецкая;
Данилова/Данилевская;
Донская;
Жемчугова/Жемчужникова;
Залесская;
Елисеева;
Златовласова;
Златопольская;
Знаменская;
Зорина;
Игнатьева;
Истомина;
Каменская;
Колосовская;
Лаврентьева;
Луговая
Лучинская;
Майская;
Малиновская;
Нагорная;
Никитина;
Озерова;
Островская;
Рассказова;
Родионова;
Рябинина;
Румянцева;
Сапфирова;
Серебрянская;
Солнцева;
Ушанская;
Цветкова.
Алмазов;
Андреев;
Богатырёв;
Белинский;
Болконский;
Варшавский;
Василевский;
Величанский;
Ветроградов;
Воронцов;
Глинский;
Градов;
Дёмин;
Дмитриев;
Доронин;
Дубровский;
Дорофеев;
Ежевский;
Ельский;
Задонский;
Зарницкий;
Звездинский;
Златоумов;
Игнатов/Игнатьев;
Каховский;
Кирсанов;
Князев/Княжин;
Ковалевский;
Кондратьев;
Лавров/Лавровский;
Ларин/Ларский;
Лазарев;
Лебединский;
Левитанов;
Логинов;
Майоров;
Макаров;
Максимов;
Медведев;
Михайлов;
Мельников;
Митропольский;
Можайский;
Москвин;
Муромов/Муромцев;
Нарциссов;
Никольский;
Немиров;
Новгородский;
Нежинский;
Орлов/Орловский;
Остроумов;
Оболенский;
Ожигов/Ожегов;
Паустовский;
Петровский;
Погодин;
Полянский;
Ржевский;
Романов/Романовский;
Садовский;
Сахаров;
Самойлов;
Сафронов;
Салтевский;
Стрельцов/Стрелецкий;
Троицкий;
Тарасов;
Титов;
Филатов;
Фёдоров;
Фонвизин;
Хмельницкий;
Харитонов;
Чернышевский;
Черкасов;
Черёмушкин;
Шестаков;
Шереметьев;
Шустров;
Элинский;
Эльбрусский;
Юрьев;
Яхонтов;
Ясенский.
137 «штук» и думаю, ещё меньше «профессий» (лень регэксп придумывать для подсчёта). И это мы ещё не говорим о том, что даже в этих списках фамилии типа «Черкасов», «Шураев», «Скорняков», «Сальников», «Баженов», «Елисеев» и другие уже не воспринимаются, как объектные, потому что объекты, связанные с ними, ИРЛ уже давно упоминаются крайне редко.
Пинки — исключительный случай.
  кейки
Ай да, точно. Тогда один из немногих исключительных случаев.
Хуффильды и Маккольты.
Успехи


Знаешь в чём проблема этих адаптаций имён и названий? Отсылки не связаны с духом имён никак совсем. Понимаешь ли, когда все имена древнеславянские, мир современный, а отсылки очень часто на что-то из не русской культуры, в мозгу читателя когнитивный диссонанс, будто он всю ночь тусил с феями, а теперь пытается вспомнить, что же они ему показали.

И главное всё это не нужно. Вот ты знаешь, что в аналоге России делает Камелот? А откуда у нас Хуффильды и Маккольты? Здесь они как седьмое колесо на боевой колеснице. Странны и нелепы, как что-то странное и нелепое.

Иди уже ва-банк, замени Кантерлот на Скакунов Град, а Эквестрию на Гиперпонею. Заодно титул Сомбры смени на великого князя. Королей у нас на Руси отродясь не было.

И да, я не думал, что когда-нибудь это скажу, но у Спивак переводы были лучше. Да, у неё имена звучат смешно и тупо, но в твоих вариантах имена ещё и не соответствуют времени сериала. Пони ять не говорят на Ye Olde Englishe, чтобы так передавать их имена.
титул Сомбры смени на

Кощея…
А ведь дествительно. Онже бессмертный
Спойлер
Там царь Поней над сердцем чахнет…
Там Пинки дух.
Там кексом пахнет…
а Эквестрию на
Гиппонию

На украинском жеребёнок — лоша, отсюда Филлидельфия — Лошадельфия. Если отталкиваться от греческого значения Philadelphia, «любовь братская» (philos + adelphos), то Любобратск, Конебратск.
Гренни Смит — Бабуля Коваль, и есть сорт со схожим названием, «Память Коваленко»; кратче Памяткова, Памятка.
Гиппонию


Как насчёт Гиппобореи? Назовём в честь «Великой прародины славянских народов», под дух именам подходит просто отлично.
Это какой-то бессвязный бред.

Отсылки не связаны с духом имён никак совсем.

Какие отсылки? С каким духом? Что ты подразумеваешь под этими словами?
Понимаешь ли, когда все имена древнеславянские, мир современный, а отсылки очень часто на что-то из не русской культуры, в мозгу читателя когнитивный диссонанс

У меня полтора «славянских имени». Какие все? Что ты куришь? Даже в графе «успехи» этого объявления есть только один перевод, который можно притянуть к русской древности: «царевна». Но да, как я могу использовать древний русский термин для замены древнего англоязычного термина, произошедшего вообще из латыни (принципатс (первый) — принц — принцесса).
Отсылки на что-то не из русской культуры. Прошу прощения, но сегодня век ГЛОБАЛИЗАЦИИ. Любой человек знает, что тупые американцы жрут бургеры и стреляют друг-друга на статуе Свободы в Техасе, французы занимаются любовью, живописью и едят багеты, немцы пьют пиво и завоёвывают Польшу, англичане пьют чай и у них королева, а русские пьют водку в чернобыле и каждое утро несут хлеб-соль царю Путину, который ездит по стрене на медведе и лично топит террористов в сортирах, бла бла бла. Русский неспособен узнать отсылку на Манхэттен в Мэйнхэттене? Вроде любой знает, что это за место. Но вот увидеть в слове мэйн «гриву» ему уже гораздо труднее. Или в чём диссонанс? В том, что брохув могут дать только американцы, а стукнуть копытами только русские и не дай Бог перепутать термин? Извини, но это твой комментарий оставляет у меня в мозгу «когнитивный диссонанс».
Вероятно, ты имел ввиду, что об Америке (и других странах) сложился устойчивый стереотип терминологии, и для придания американской атмосферы своему тексту или речи я должен говорить «шоппинг» «вау» «Мэйнхэттэн» «Робути Гиллиман» «Твинкл Спринкл» «Старсвирл» «Урса младший» вместо «покупки» «ух ты/вау» «не переведено» «Робаут Жиллиман» «Сумеречная Искорка» "Звёздоворот Свирл Бородатый" «Малая Медведица»?
И главное всё это не нужно.

Ты не прав. Тебе, может, и не нужно. Мне — нужно. Ты можешь сходу, при просмотре сериала сказать, почему канцлера Пуддингхэда зовут Пуддингхэд? А Отом Блэйз?
Вот ты знаешь, что в аналоге России делает Камелот? А откуда у нас Хуффильды и Маккольты?

Хе-хе, давай, для начала, выясним, что Камелот делает в Америке? Ах, это место им известно. Ну да, ну да, как я мог забыть: кого на российской улице не спроси, что такое Камелот и кто такие рыцари Круглого Стола, Король Артур — никто не ответит!
Далее. Хуффильды и МакКольты. Я смутно помню ту серию. Скажи мне на милость, эти фамилии хоть как-то связаны с их носителями? Apple связаны с яблоками. У Pie есть Pinkie. А что копытного или горно-жеребцового у тех двух семей? Ах, это всего лишь понификация знаменитого в Америке эпизода «Вражда Хаттфилдов и Маккоев»? Ну да, зачем нам различать яблочную семью от семьи-отсылки? И причём тут мы? Эту фамилию либо адаптировать под знакомую для нас (пусть хотя бы Монтекки и Капулетти), либо не трогать. Так то, если оставить эти фамилии как есть, то тот же вопрос: ОТКУДА ОНИ У НАС? ЧТО ЭТО ЗА ПОНИ?
Иди уже ва-банк, замени Кантерлот на Скакунов Град, а Эквестрию на Гиперпонею. Заодно титул Сомбры смени на великого князя. Королей у нас на Руси отродясь не было.

Ты вообще в теме не шаришь, да?
1) Кантерлот это Кантерлот, и в объявлении я написал, почему. Хотя одно время я переводил его как Галоплот. Эквестрия -> Гиперпонея это вообще какой-то сверхразум. Латинское слово ты зачем-то переводишь, да ещё и делаешь его составлением греческого «сверх» и русского «пони», получая… Сверхпонию. Гитлер (и Фрэйд. Я не знаю, что ты хотел сказать этой Сверхпонией) в гробу начали светиться. И Сомбра… он — царь, а не великий князь. Если уж зачем-то переводить Эквестрию, то только как Понию Гиппонию (раз уж руководствоваться переходом латынь -> др.греч.). Но скажи мне, есть ли преимущество у «Гиппо» перед «Эквестриан» в плане знания перевода оного у населения РФ? Король=Кесарь=Кайзер=Царь=Цезарь, это не одна должность, а одно слово. У нас были короли. Но МЫ называли их царями.
у Спивак переводы были лучше.

Кто бы спорил. Она — профессиональный переводчик, в отличие от меня.
Да, у неё имена звучат смешно и тупо

Твои проблемы. Я её читал с превеликим удовольствием, и долго потом понять не мог, почему привычных мне героев называют как-то иначе.
но в твоих вариантах имена ещё и не соответствуют времени сериала. Пони ять не говорят на Ye Olde Englishe, чтобы так передавать их имена

Опять же, у меня славянских имён всего несколько штук. Хотя, не спорю, именно это единственное предложение из всего твоего коммента выглядит как указание на РЕАЛЬНУЮ ПРОБЛЕМУ моего перевода, на то, над чем стоит думать. И сразу отвечу: да, я знаю об этом. Нет, я не считаю это критичной проблемой. Наверное да, я готов заменить эти имена на лучший и современный вариант, если он будет.
Я её читал с превеликим удовольствием, и долго потом понять не мог, почему привычных мне героев называют как-то иначе.
Всего лишь синдром утенка, тут у всех такое.
А в остальном проблема в том, что заграничное всегда лучше, историю жизни Энрико Базилики Генри Лежебокса напомнить?
Знаешь, что я скажу про любовь к непереведённым именам и названиям (и буду абсолютно прав!)?
Всего лишь синдром утенка.


Вот только я делаю перевод не для тех, кто хочет видеть Твинкл Спринкл, а для тех, кто хочет... для себя
(и буду абсолютно прав!)
Не знаю что ты скажешь, но абсолютно правым быть нельзя.
Вот только я делаю перевод не для тех, кто хочет видеть Твинкл Спринкл, а для тех, кто хочет… для себя
Нет тех кто хочет видеть Твайлайт Спаркл/Сумеречную Искорку, есть (и будут) лишь те, кто первым прочитает один из вариантов, а потом в меру своего максимализма будет продвигать его и те кто будет дробить это струю сильнее, создавая новые варианты.
Я люблю спорить даже с самим собой, но тут просто язык не поворачивается. Да. Всё так.
Это к делу не относится, но ещё я — свободный человек, в распоряжении которого находится ковчег со всеми знаниями людей — Всемирная сеть. И немного свободного времени. И любовь к цветным низкорослым лошадкам. Поэтому я буду делать этот перевод и всячески его продвигать.
А в остальном проблема в том, что заграничное всегда лучше, историю жизни Энрико Базилики Генри Лежебокса напомнить?

Не знаю такой истории, но эту мысль, несколько в ином виде, я где-то в одном из своих постов уже высказывал. Хотя в плане имён — и даже шире, художественных текстов, — я выскажусь немного иначе: людям нравится непонятное. Прекрасные рэп песни, попсовые песни (на любом иностранном языке), но стоит их перевести — для себя, только что бы смысл понять… тушите свет. В лучшем случае они будут примерно соответствовать отечественным аналогам, сдувая сияние внеземной загадочной красоты.
Поэтому я и предпочитаю Сабатонов =)
Я её читал с превеликим удовольствием, и долго потом понять не мог, почему привычных мне героев называют как-то иначе.


Прости, но Шизоглаз и Самогони — явный перебор. Нет, я не спорю, что приличное число имён переведено не настолько плохо и креатиффно, а некоторые, те же мародёры/каверзники, что уж тут скрывать вышли и получше чем у Росмен, но вот эти отдельные прецеденты нездорового креатива превращают некоторые сцены в откровенный фарс.
И с этим я спорить не буду. Т.е. буду спорить по конкретным именам, которые ты считаешь проколами, а я нет, но и для меня там есть неудачные моменты. Тем не менее, её перевод мне нравится.
Росмен был, есть и будет лучше всех, ибо на его стороне всегда останется значительный перевес — росменовский вариант ФК читает Кулагин.
Галоплот

потомучто там живёт одна гала, на плоте которой объект поклонения, которым она управляет
Галоп+лот, но да, но не совсем. Не галя.
А Гало + Плот. Гало — сияние вокруг светила. Плот — круп. Забавно, да? Хи-хи! Белозадая Бестия, Вашкрупсиятельство, Светокрупая.
Королей у нас на Руси отродясь не было.

Исторически Даниил Галицкий, князь Галицко-Волынского княжества, одно время носил титул короля. Был первым и единственным русским королём.
Вкратце —

ПодлиннееНяш, этим надо было заниматься на заре фэндома, в 2010-2011 годах, тогда бы прокатило. Сейчас же, спустя практически девять лет, уже сформировались негласные единые правила перевода имен и названий мест (Ну, практически — Рарити/Рэрити передает пламенный привет), и сломать их будет уже невозможно.
Притом, буду честен, твои попытки адаптации, пардоньте мой клатчский — крайне хреновые. Это уровень хуже Спиваковщины.

попытки адаптации, пардоньте мой клатчский — крайне хреновые

Конкретику добавь. Почему? Где?
Он же дал конкретику. И я сам тоже самое говорил уже пару раз. Имена уже прижились, стали каноническими, изменять их — это ссать против урагана.
Он просто заново изобретает велосипед)
При этом чтоб чисто русский был!(Из берёзы)
Березовый велосипед на ядерном реакторе с медведем-танкистом…
Ты забыл звучащую из nдцати колонок на весь лес балалайку.
Балалайка трансцендентна. Ей не нужны колонки чтобы звучать даже из аллаха.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.