Да, такой у меня вопрос к Табуну. Спрашивал бы у литовцев, но пока что кроме «лабас вакарас» по литовски ничего не понимаю. Интересуют и сабы, и озвучка.
— В основном это будут платные версии для смартфонов или сами сайты телевидения. Но чаще всего они транслируют на английском с субтитрами. Субтитры можно найти в сети, но это сложно.
— Дублируют, дублируют… Не очень хорошо, но дублируют. Перлы в стиле «Принцесса Утречко, Полуночная Звёздочка, Розочка, Бабочка, Дивица, Радужка, Яблочко, Пони Пугало» — это примерно оттуда.
В Болгарии тоже имена, если верить статье в Болгарской Википедии о My Little Pony, очень удивительные. Например, Флаттершай — это Срамежливка, а Эпплджек — Ябълчица. Ну а Искорка — Сумрачна Искрица, то есть перевод идентичен русской версии.
33 комментария
Как будто посреди слова на кочке тряхнуло.
Спойлер
На Kidzone TV и TV3?