Ваше отношение к "заезженным" актёрам русского дубляжа

+26
в блоге Блог им. Potemkin
В продолжение моего поста о дефиците актрис русского дубляжа МЛП, хотел бы написать ещё вот что.

Броняши, вы наверное заметили, что в очень многих мультфильмах (не только в МЛП) и зарубежных фильмах, выходящих в полном русскоязычном дубляже, слишком часто попадаются голоса одних и тех же актёров. Например, таких, как Никита Прозоровский, Елена Чебатуркина, Дмитрий Филимонов, Диомид Виноградов, Ольга Шорохова, Татьяна Весёлкина, Елена Шульман, Юлия Рудина, Татьяна Шитова, Жанна Никонова, Ксения Бржезовская, Владимир Антоник, Всеволод Кузнецов, Станислав Концевич… Их голоса звучат почти в каждом втором мультфильме, причём не только в зарубежных, но и в «новорусских» тоже (Лунтик, Барбоскины и т.д.) и озвучивают там сразу нескольких героев, а то чуть ли и не всех!!! Что, на ваш взгляд, является причиной такого явления и как вы к нему относитесь (при том, что русский дубляж за рубежом считают чуть ли не лучшим в мире)? Заметьте, что на Западе такого, как правило, не бывает — там всегда на каждую озвучку проходит тщательный кастинг, и стараются делать так, чтобы голос актёра на все 100% соответствовал образу того или иного персонажа.

Вот, кстати, очень многие ностальгируют по старым озвучкам прошлого века (как 90-х годов, так и советского периода), считая их одними из самых лучших в мире, особенно по сравнению с современным дубляжом — но ведь если прислушаться, то, к примеру, в старых диснеевских мультфильмах тоже попадались голоса одних и тех же актёров — Алексея Борзунова, Всеволода Абдулова, Людмилы Ильиной, Вадима Андреева… Я, конечно, не спорю, они все были Великими Актёрами с большой буквы (некоторых из них, к сожалению, уже нет в живых), но ведь почему даже тогда их голоса мелькали в большинстве иностранных кино- и мультфильмов??? Возьмите в качестве примера русский дубляж первого поколения МЛП, который показывали по «2х2» — если верить финальным титрам, оригинальную версию озвучили около 40 актёров (видимо, по одному на каждого героя, включая второстепенных), в то время как у нас Абдуловы и Андреевы озвучивали сразу по нескольких. И такое бывало даже не только в иностранных, но порой и в советских мультиках тоже — чего одна Клара Румянова стоила, «сюсюкающий» голос которой звучал чуть ли не в каждом известном советском мультфильме и надо сказать, уже тогда многих раздражал.

Что вы об этом думаете???

P.S. Проклятая проверка орфографии не распознаёт почти все из написанных мною фамилий и даже слово «кастинг». *facepalm.jpg*

22 комментария

Ранее тебе отвечали-бюджет средств. К примеру, в Японии-это хлебное место и туда с боем прорываются, у нас же… Нууу… на уровне шабашек. Чем выше бюджет мультфильма-тем именитей голоса персонажей. В плане заезженности- Эти люди успели зарекомендовать себя с хорошей стороны как спецы по озвучке. ИМХО
QTH-Equus
+3
Если озвучка качественная, работа с интонацией нормальная, то какая нахрен разница — один и тот же это человек или твоего соседа Васю позвали?
dementra369
+6
Почему не названа Ольга Голованова? Она между прочим, озвучивала Танечку Мышкевич в дубляже 96 года.
Olgfox
+1
Пардон, что за Таня?
QTH-Equus
+1
Спойлер
Olgfox
0
Ек. Черт побери, арты классные, но к сожалению, мне не знакомы, название, пожалуйста)))
QTH-Equus
+1
Американский Хвост Стивена Спилберга, он продюсировал. Как можно не знать классику?
Olgfox Изменён автором
0
Пропустил, мой косяк, пополз исправлять) Спасибо)
QTH-Equus
0
Таня стала танцовщицей только во второй части.

Второе название -Американская История. Есть 4 полнометражки (последние две, как всегда полный и невразумительный провал), и сериал.
Olgfox Изменён автором
0
С чего посоветуешь начать?
QTH-Equus
0
Разумеется с первого фильма.
Olgfox
0
Благодарю)
QTH-Equus
+1
Спойлер
Olgfox
0
Живая анимация, что может быть лучше?)))
QTH-Equus
+1
Господи, и умоляю, хватит уже наконец употреблять эти словесы- «прошлый век». Мы не идиоты, знаем о каких 90-х, 80-х годах речь. А то начинаешь чувствовать себя динозавром, блин.
Olgfox
-1
Сказал и поскреб бороду до-пояса?))))))
QTH-Equus
+2
Как ты рекомендуешь обозначать и 80-е, и 90-е годы вместе???
Potemkin
+1
Нет, просто говорить вот так,-в 90-х, и так далее…
Olgfox
-2
Заметьте, что на Западе такого, как правило, не бывает — там всегда на каждую озвучку проходит тщательный кастинг, и стараются делать так, чтобы голос актёра на все 100% соответствовал образу того или иного персонажа.

Эм, ты сравниваешь оригинальную озвучку и дубляж? Логичнее сравнивать дублированные проекты, скажем, в США, с такими же дублированными в России.
Что же до попадания в образ, то хочу отметить, что, например, наш голос Шрека признан лучшим самими создателями мультфильма.
Ещё можно вспомнить наш дубляж Энакина из Звёздных Войн. И наш актёр дубляжа звучит гораздо лучше и увереннее, чем актёр, который играл персонажа перед камерой.
Doom94542
+1
Всегда нравилась Ракосель да и Ракосель для меня ностальгичнее чем оригинал или Сабы или другой какой либо дубляж. Настольгичнее Ракосели ток Укр.Даб.
EnotKotoriyLubitTabun
-4
Могу сказать только по поводу Никиты Фёдоровича: он зарекомендовал себя, как хороший актёр дубляжа, например, в сериале «Shaman King», в котором он озвучил порядка семи персонажей, которые звучат хоть и похоже, но не одинаково. Я это к тому, что он показал себя профессионалом своего дела, поэтому его и зовут в различные проекты. Вообще, на одном из интервью ему задали вопрос: «цепляет ли его, когда в проекте его не узнают?», он ответил, что для него, как для актёра дубляжа, оставаться «за кадром» является комплиментом. Это означает, что он хорошо вошёл в роль.
Новых актёров, как дубляжа, так и кинематографических, которые бы стоили бюджета (в плане «цена/качество»), выдаваемого на проекты, сейчас крайне мало. Реальный пример: на озвучку фильма по MLP позвали двух именитых артистов эстрады — Полину Гагарину (34 года, озвучила Темпест) и Сергея Лазарева (38 лет, озвучил Каппера). Полина ещё хоть как-то подошла на роль генерала армии Шторма, но вот Сергей, как сказали на одном из русских каналов, сделал из Хитрого Хвоста какого-то гопника. Также, песни персонажей кардинально различаются по проф.уровню: «открывай глаза» спета близко к оригиналу (однако, немецкий кавер вкатил мне больше двух других), в противовес ей, песня «Я друг, который вам нужен» спета, откровенно говоря, отвратительно, и не только по вине Лазарева.
Общий вывод: среди «старой гвардии» множество зарекомендовавших себя личностей, в то же время, «новая школа» является игрой в русскую рулетку, где ты либо провалишься, либо выиграешь.
Если надо будет, я попробую найти все интервью ещё раз.
GreatDragonLord Изменён автором
0
при том, что русский дубляж за рубежом считают чуть ли не лучшим в мире
О.о Звучит как утверждение уровня «Советского Шерлока Холмса англичане считают лучшим!», хотя по факту это далеко не так.
очень многие ностальгируют по старым озвучкам прошлого века (как 90-х годов, так и советского периода)
Там актёры не переигрывали. Сейчас, конечно, в особо качественных фильмах дубляж тоже адекватный в этом плане, но в мультах переигрывание — часто просто классика.
makise_homura
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать