Вопросы перевода (не пони)

У Стивена Кинга есть один замечательный рассказ — «Баллада о гибкой пуле». И там есть один очень интересный фрагмент, который на английском звучит так:

All wounds are mortal. Take what's given. You sometimes get a little slack in the rope but the rope always has an end. So what. Bless the slack and don't waste breath cursing the drop. A grateful heart knows that in the end we all swing.

Мне не удалось найти другой перевод, так что в единственном это звучит так:

«Все раны смертельны. Принимай то, что есть. Веревка иногда бывает слабо натянута, но у нее всегда есть конец. Так что благодари судьбу за лишние секунды и не трать время, проклиная последний рывок. Благодарное сердце знает, что в конце концов всем нам висеть».

Это буквальный и очень близкий оригиналу перевод. Человек, знакомый с практикой казни через повешенье, всё сразу поймёт. Действительно, даже когда под тобою уже открылся люк а на шее затянута петля, ты ещё жив, и чем длиннее верёвка, тем дольше проживёшь (и безболезненней умрёшь, кстати сказать). В какой-то степени это метафора всей нашей жизни, пути от рождения к смерти — он и есть те самые секунды свободного падения, в масштабах Вселенной, конечно.

А пишу я это к тому, чтобы узнать ваше мнение. Мне кажется, эту метафору нужно было перевести ближе к нашим реалиям, где никого не вешали со времён второй мировой. Да и даже если бы вешали, как-то из контекста непонятно, что речь идёт о казни. Может быть, расстрел (конвой может болтать и курить, но это конвой, рано или поздно он вспомнит о...), или гильотина, про которую, как ни странно, знают, наверное, все (и даже если палач расчихался и не торопится дёрнуть за рычаг, это не значит...)?

11 комментариев

Первый вариант от мастера:

«Несмертельных ран не бывает. Ты уж поверь, да. Пуля, конечно, дура, может и промахнуться. Но у жизни всегда есть штык, а он молодец. Так что благодари судьбу за то, что свинец иногда пролетает мимо, и не тешь себя иллюзиями по поводу остроты примкнутого клинка. Тот, кто идёт по жизни с открытыми глазами, знает, что последняя сигарета ждёт каждого из нас».
Randy1974 Изменён автором
+1
Симпатичный вариант. Если есть контекст «мы все равно в конце концов сдохнем», а не «нас всех повесят», я бы выбрал этот вариант.
lunarinitiate
+1
Но в нём теряется отсылка к казни как таковой, её заменяют боем. А отношение к жизни как к вечному бою (с известным заранее финалом), по-моему, всё же оптимистичней, чем отношение к ней как к затянувшейся казни. Не то чтобы я против оптимизма, просто сам рассказ довольно мрачный и с нехорошим концом.
Randy1974
0
На мой взгляд, казнь через повешание — не такой уж чуждый для нас концепт. Если у нас никого не вешали со второй мировой, то в родных для Стивена нашего Кинга США никого не вешали с не сильно более близких к нам… Шестидесятых-семидесятых? Восьмидесятых? Ну то есть формально-то при его жизни… Но это лишь если мы будем рассматривать линчевание негров Ку-клукс-кланом и прочие маргинальные явления. То есть с таким же успехом можно сказать, что у нас до сих пор людей в затылок расстреливают и предоставить в качестве примера какой-нибудь частный случай из бандитских разборок девяностых.

В смысле государственных казней США по-моему давно уже перешли на всякие там электротабуреты и прочие живительные инъекции. Так что там повешание на мой взгляд тоже давно уже не какая-то норма, которую можно было бы своими глазами увидеть на площади или по национальному телевидению кпример.

Резюмируя: метафору эту конечно же можно притянуть за уши к нашим реалиям. Но нужно ли это делать, да ещё к тому же разжёвывать и делать понятнее — вот это для меня не очевидно. Я как-то и без разжёвываний с одного раза понял. И следовательно не вижу здесь существенной выгоды от изменения типа казни. Кмк, у нас куда большее количество людей видело в масскультуре повешания, нежели хоть как-то пересекалось с расстрелами (именно в том виде как они приводились в исполнение в СССР, а не когда красивенькая расстрельная команда с винтовками по команде «Пли!» разносит грудь солдату с завязанными глазами) или с тем же самым гильотинированием (которое к слову ассоциируется у нас в основном с эпохой Французской революции). А вот как раз в нашей национальной культуре есть яркий пример Декабристов, из которых повесили конечно же всего лишь пятерых, но зато это было милосердно и пафосно.

Да и вообще я наверное не совсем понимаю смысла в ломании головы над подобными абстрактными задачами и в привлечении к этому окружающих. Ты сейчас сидишь и переводишь данный рассказ Кинга? Или это чисто тред на поговорить за литературу и переводы?
Motorbreath
-1
Этот рассказ — один из моих любимых, и эта фраза давно запала мне в душу, вот я и решил написать. А так, конечно, это всё за ради потрындеть, никакого Кинга я сроду не переводил и не буду. Но пользу я уже получил — один очень хороший человек перевёл этот кусок по-своему, и хотя мне этот вариант кажется немного утрированным, теперь я знаю, как правильно перевести «A grateful heart knows...» Меня это «благодарное сердце» всегда смущало и представлялось дословно переведённой идиомой.

P.S. Мне в официальном переводе не нравится то, что из него не очень понятно о чём вообще идёт речь. Я бы чуть разжевал для читателя, даже если оставить именно повешенье.
Randy1974 Изменён автором
0
Оптимистичный вариант от Смайки)

«Иногда похмелье кажется далеким, но зеленые черти не спят. Ну и похер. Скажи спасибо за градус и не ругай сивушные масла. Мудрый знает, что у каждой бутылки есть дно».
Randy1974
0
где никого не вешали со времён второй мировой
Вот так, дядьку Саддама уже никто не помнит =/ И то, это одно из самых резонансных повешений, а сколько ещё было.
и безболезненней умрёшь
Сорян за оффтоп, но меня всегда интересовало: кто вообще решил, что «длинный бросок» ведёт к безболезененной смерти? Вряд ли кто-то снимал ЭЭГ с приговорённого в момент казни. Отсутствие внешних признаков (из-за вполне очевидной причины — перелом шейных позвонков и разрыв продолговатого мозга, из-за чего всё тело, исключая часть мимической мускулатуры и глазодвигательных мышц, более не может отвечать на «команды» головного мозга) ещё совсем не значит, что человек умирает мгновенно: даже при декапитации у головы, по разным свидетельствам, есть от долей секунды до единиц секунд, пока она может находиться в сознании — и это при тотальном падении давления в сосудах мозга; а тут причиной смерти будет являться в любом случае гипоксия из-за предотвращения кровообращения (это 5-15 секунд в сознании). Разве что остаётся надеяться на то, что сознание исчезнет вследствие ушиба мозга из-за перегрузок, связанных с остановкой движения в момент полного растягивания верёвки — но я не думаю, что они там настолько большие.

По сабжу: если кратко, то я не думаю, что какой-либо «приближённый» перевод будет здесь актуальнее прямого: люди не дураки, и даже если сейчас не ходят каждое воскресенье на площадь улюлюкать над болтающимися на виселице осуждёнными, как культурный феномен повешение себе вполне представляют. А большей конкретики для понимания, кажется, и не надо.
makise_homura Изменён автором
+1
Безболезненней по сравнению с вервием коротким, когда смерть наступает в процессе удушения. Может, это и не так больно, зато куда дольше. А так да, вроде все решили, что вариант Кинга лучше оставить. Правда я бы чуть разжевал метафору.
Randy1974
0
Ну, между «менее болезненно, чем...» и «безболезненно» — разница-таки очень большая.
makise_homura
0
«Все брони срачные. Принимай то, что есть. Причина иногда бывает натянута, но у веток всегда есть конец. Так что благодари судьбу за лишние комменты и не трать время, проклиная последний пост. Благодарное сердце знает, что Табун всегда не торт.»
Ritskevich
0
Достойно занесения в анналы)
Randy1974
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать