Вопросы перевода (не пони)
У Стивена Кинга есть один замечательный рассказ — «Баллада о гибкой пуле». И там есть один очень интересный фрагмент, который на английском звучит так:
All wounds are mortal. Take what's given. You sometimes get a little slack in the rope but the rope always has an end. So what. Bless the slack and don't waste breath cursing the drop. A grateful heart knows that in the end we all swing.
Мне не удалось найти другой перевод, так что в единственном это звучит так:
«Все раны смертельны. Принимай то, что есть. Веревка иногда бывает слабо натянута, но у нее всегда есть конец. Так что благодари судьбу за лишние секунды и не трать время, проклиная последний рывок. Благодарное сердце знает, что в конце концов всем нам висеть».
Это буквальный и очень близкий оригиналу перевод. Человек, знакомый с практикой казни через повешенье, всё сразу поймёт. Действительно, даже когда под тобою уже открылся люк а на шее затянута петля, ты ещё жив, и чем длиннее верёвка, тем дольше проживёшь (и безболезненней умрёшь, кстати сказать). В какой-то степени это метафора всей нашей жизни, пути от рождения к смерти — он и есть те самые секунды свободного падения, в масштабах Вселенной, конечно.
А пишу я это к тому, чтобы узнать ваше мнение. Мне кажется, эту метафору нужно было перевести ближе к нашим реалиям, где никого не вешали со времён второй мировой. Да и даже если бы вешали, как-то из контекста непонятно, что речь идёт о казни. Может быть, расстрел (конвой может болтать и курить, но это конвой, рано или поздно он вспомнит о...), или гильотина, про которую, как ни странно, знают, наверное, все (и даже если палач расчихался и не торопится дёрнуть за рычаг, это не значит...)?
All wounds are mortal. Take what's given. You sometimes get a little slack in the rope but the rope always has an end. So what. Bless the slack and don't waste breath cursing the drop. A grateful heart knows that in the end we all swing.
Мне не удалось найти другой перевод, так что в единственном это звучит так:
«Все раны смертельны. Принимай то, что есть. Веревка иногда бывает слабо натянута, но у нее всегда есть конец. Так что благодари судьбу за лишние секунды и не трать время, проклиная последний рывок. Благодарное сердце знает, что в конце концов всем нам висеть».
Это буквальный и очень близкий оригиналу перевод. Человек, знакомый с практикой казни через повешенье, всё сразу поймёт. Действительно, даже когда под тобою уже открылся люк а на шее затянута петля, ты ещё жив, и чем длиннее верёвка, тем дольше проживёшь (и безболезненней умрёшь, кстати сказать). В какой-то степени это метафора всей нашей жизни, пути от рождения к смерти — он и есть те самые секунды свободного падения, в масштабах Вселенной, конечно.
А пишу я это к тому, чтобы узнать ваше мнение. Мне кажется, эту метафору нужно было перевести ближе к нашим реалиям, где никого не вешали со времён второй мировой. Да и даже если бы вешали, как-то из контекста непонятно, что речь идёт о казни. Может быть, расстрел (конвой может болтать и курить, но это конвой, рано или поздно он вспомнит о...), или гильотина, про которую, как ни странно, знают, наверное, все (и даже если палач расчихался и не торопится дёрнуть за рычаг, это не значит...)?
11 комментариев
«Несмертельных ран не бывает. Ты уж поверь, да. Пуля, конечно, дура, может и промахнуться. Но у жизни всегда есть штык, а он молодец. Так что благодари судьбу за то, что свинец иногда пролетает мимо, и не тешь себя иллюзиями по поводу остроты примкнутого клинка. Тот, кто идёт по жизни с открытыми глазами, знает, что последняя сигарета ждёт каждого из нас».
В смысле государственных казней США по-моему давно уже перешли на всякие там электротабуреты и прочие живительные инъекции. Так что там повешание на мой взгляд тоже давно уже не какая-то норма, которую можно было бы своими глазами увидеть на площади или по национальному телевидению кпример.
Резюмируя: метафору эту конечно же можно притянуть за уши к нашим реалиям. Но нужно ли это делать, да ещё к тому же разжёвывать и делать понятнее — вот это для меня не очевидно. Я как-то и без разжёвываний с одного раза понял. И следовательно не вижу здесь существенной выгоды от изменения типа казни. Кмк, у нас куда большее количество людей видело в масскультуре повешания, нежели хоть как-то пересекалось с расстрелами (именно в том виде как они приводились в исполнение в СССР, а не когда красивенькая расстрельная команда с винтовками по команде «Пли!» разносит грудь солдату с завязанными глазами) или с тем же самым гильотинированием (которое к слову ассоциируется у нас в основном с эпохой Французской революции). А вот как раз в нашей национальной культуре есть яркий пример Декабристов, из которых повесили конечно же всего лишь пятерых, но зато это было милосердно и пафосно.
Да и вообще я наверное не совсем понимаю смысла в ломании головы над подобными абстрактными задачами и в привлечении к этому окружающих. Ты сейчас сидишь и переводишь данный рассказ Кинга? Или это чисто тред на поговорить за литературу и переводы?
P.S. Мне в официальном переводе не нравится то, что из него не очень понятно о чём вообще идёт речь. Я бы чуть разжевал для читателя, даже если оставить именно повешенье.
«Иногда похмелье кажется далеким, но зеленые черти не спят. Ну и похер. Скажи спасибо за градус и не ругай сивушные масла. Мудрый знает, что у каждой бутылки есть дно».
По сабжу: если кратко, то я не думаю, что какой-либо «приближённый» перевод будет здесь актуальнее прямого: люди не дураки, и даже если сейчас не ходят каждое воскресенье на площадь улюлюкать над болтающимися на виселице осуждёнными, как культурный феномен повешение себе вполне представляют. А большей конкретики для понимания, кажется, и не надо.