Трудности перевода
+82
Приветствую всех!
После прочтения различных фанфиков по MLP (как времён первых сезонов, так и более поздних) возникла одна мысль, которую можно обозвать как «Трудности перевода».
Каждый знает, что мир пони во многом похож на мир людей, и у цветных лошадок много привычных вещей, не рассчитанных на использование копытами.
Также и с понячьим языком. Многие слова, привычные для людей, для пони заменяются аналогами, что заметно как в оригинале, так и в переводе. Пони не сидят сложа копыта, трудятся вкопытную, составляют копытописи и делают фейсхуф от подобных обсуждений.
Но есть одно слово, понячий аналог которого пока не встречался.
РУКАВ.
Для начала: по-английски «рукав» будет «sleeve». В слове нет указаний на конечности, поэтому в оригинальном тексте будет нормально, что пони носят одежду, у которой есть «sleeves».
Но в нашем Великом и Могучем «рукав» происходит от «руки». И для нашего человека это уже настолько привычно, что «рукава» есть у одежды для животных, у которых вместо рук лапы, ноги и подобные конечности.
Можно, конечно, оставить «рукава» как переводческую условность — пока это не запрещается. Но это не значит, что не найдётся какой-нибудь автор или переводчик, которому захочется заменить «рукава» на аналог для пони.
Как можно назвать «рукава» для пони, чтобы в слове не было намёков на «руки»?
Ваши варианты.
После прочтения различных фанфиков по MLP (как времён первых сезонов, так и более поздних) возникла одна мысль, которую можно обозвать как «Трудности перевода».
Каждый знает, что мир пони во многом похож на мир людей, и у цветных лошадок много привычных вещей, не рассчитанных на использование копытами.
Также и с понячьим языком. Многие слова, привычные для людей, для пони заменяются аналогами, что заметно как в оригинале, так и в переводе. Пони не сидят сложа копыта, трудятся вкопытную, составляют копытописи и делают фейсхуф от подобных обсуждений.
Но есть одно слово, понячий аналог которого пока не встречался.
РУКАВ.
Для начала: по-английски «рукав» будет «sleeve». В слове нет указаний на конечности, поэтому в оригинальном тексте будет нормально, что пони носят одежду, у которой есть «sleeves».
Но в нашем Великом и Могучем «рукав» происходит от «руки». И для нашего человека это уже настолько привычно, что «рукава» есть у одежды для животных, у которых вместо рук лапы, ноги и подобные конечности.
Можно, конечно, оставить «рукава» как переводческую условность — пока это не запрещается. Но это не значит, что не найдётся какой-нибудь автор или переводчик, которому захочется заменить «рукава» на аналог для пони.
Как можно назвать «рукава» для пони, чтобы в слове не было намёков на «руки»?
Ваши варианты.
37 комментариев
Переводчик/писатель уровня 2: «сидеть сложа копыта», «трудиться вкопытную», «копытописи», «фейсхуф», «рукав».
Переводчик/писатель уровня 3: «бездельничать», «делать собственными копытами», «записи», «приложить копыто ко лбу», [просто не упоминаем эту часть одежды].
«Яко кобылицы по лугу», «Делати своими ратями», «Летопись», «Положити рати ко чблу», «Ловити за хвост», «Кликовати ржати».
Манжета — конечная часть рукавов или штанин, иногда с застёжками.
Да и в целом, я считаю, если изменения слов можно избежать, стоит его избежать.
А в чём конкретно вапрош?
Вообще — как и всегда в бесплатном любительском творчестве — на усмотрение автора. Кому-то и «фейспалм» заменить лишне — либо потому, что для этого у людей есть устоявшийся термин, а пишем мы для людей, не для пони; либо потому, что калькирование в «фейсхуф» не нравится. Субъективных оправданий излишества или недостаточности можно найти уйму. Я же всё-таки больше за то, чтобы не искать универсальных решений, а смотреть чего хочет текст и делать на свой вкус. Но, конечно же, у меня есть свои субъективные предпочтения, и я предлагаю их в качестве вариантов.
Например можно придумать такое обоснование: показывание вместо рассказывания. Сто раз за месяц прочитавшему «фейсхуф» человеку «приложила копыто ко лбу» или «увидеть дальнейшее жеребцу помешало машинально поднявшееся к лицу копыто» может быть как глоток свежего воздуха.
А в целом, я с тобой согласен. Незачем выдумывать новые слова, если можно легко обойтись старыми.
Три слога. Три, грёбанных, слога! У вас в языке есть части тела, которые часто называют и которые при этом состоят из трёх слогов? Ру-ка, но-га, па-лец, сто-па, ступ-ня, рот, нос, глаз, у-хо, ло-коть.
Ко-ле-но — длинное слово, но, думаю, никто не будет спорить, что про колени по говорим гораздо реже, чем про руки и пальцы.
А если мы уже установили, что нам придётся адаптировать текст с Эквестрийского на русский, то почему бы не называть конечности, которые явно ассоциируются с руками, как руки?
Или что, в фанфике про разумных пауков мы, вместо слов нога/лапка должны называть передние ноги анатомически правильным термином педиапальпа? И хелицеры! Никогда нельзя забывать про расположенные на голове хелицеры!