В русском переводе смысл проводов и пропеллеров теряется напрочь — и всё потому, что исчез пресловутый tender. Уж лучше было бы воспользоваться весьма дельным предложением забыл кого (но два пони этому брони) — а именно фразой «заняться кексом». В конце, соответственно, появились бы некие пекарные принадлежности, а не провода.
15 комментариев
*Медленный уход под стол*
БЛИН НЕ МОГУ! ОЙ Я ЩА ЛОПНУ!!! ХА ХА ХА! КЕКСИКИ СКОЛЬКО ВАРИАНТОВ!!!
но деши побаивается((
Отдельно меня радует, что оставили мой вариант перевода названия^_^
Но суть же не меняется, верно? =)