Почему Зекора говорит стихами

Может это баян, или просто очевидная вещь, или же мои необоснованные и бестолковые домыслы, не знаю… Нашёл примерно два месяца назад, но вот что-то вылетело из головы, а сейчас всплыло.
В общем, есть одна мысля на тему образа Зекоры, а именно про стихотворность речи.

В учебнике по Python'у в одном из эпиграфов автор привёл цитату из детской книжки:
"I’m telling you this ’cause you’re one of my friends.
 My alphabet starts where your alphabet ends!"

               — Dr. Seuss, On Beyond Zebra!

Когда я её прочитал, она у меня в голове буквально прозвучала Зекориным голосом.

И весь текст написан стихами, отлично ложащимися на Зекорин ритм, и, несмотря на то, что зебра в книжке упоминается только вскользь, название-то как раз зебрино.

Книжка достаточно известна на западе, так что, очень похоже на то, что Зекора именно ей обязана своей манерой изъясняться.
И, кстати, для них это может быть настолько очевидно, что этого даже в вики нету.

Если кому надо, книжка тут есть: rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2185560 Ин инглиш, конечно. На русский она в принципе не переводится.

Кто что думает на эту тему?

7 комментариев

Кажется, в этом есть зерно истины.
6XAH9
0
Спасибо за бамп :)
А то я уж думал, коментов не будет вообще…
eeyupbrony
0
предпочту продолжить думать, что она учила английский по песням.
friendshipocalypse
0
Кто она?
eeyupbrony
0
В общем, если ты про Зекору, то по сюжету рифмованность её речи может быть обоснована чем угодно, или не обоснована вовсе.
Я про то, откуда у авторов вообще возникла идея изобразить именно зебру, говорящую рифмованно.
eeyupbrony
0
На русский она в принципе не переводится.
С чего бы это?
SunCreep
0
На случай, если ты не скачал и не посмотрел её, сюжет таков:
В обычной детской азбуке буквам сопоставляют картинку для лучшего запоминания, иногда по какой-то теме, например, только животных, и в таком случае азбука кончается зеброй.
Книжка как раз о том, что за зеброй находится в азбуке: стихи о выдуманных буквах и соответствующих им животных, которых, якобы, обычным алфавитом не опишешь.
Соответственно, вся логика повествования (если она там есть, гы) строится на коверкании английского языка английских созвучиях и подражании детским способам издеваться над звуками.
Ну вот тебе пример: переведи на русский слово Woona.

В общем, тут ситуация ещё хуже, чем с «Алисой в Стране Чудес»: там можно получить либо правильный перевод, обвешанный сносками на культурологический контекст, либо пересказ, лишённый доброй половины юмора, но общечеловечески понятный. А здесь, если делать прямой перевод, то он к тому же должен быть в стихах и английским способом покорёженный, а если не прямой, то это будет совсем другая книжка, что-то вроде «А что за ящерицей?».
Как-то так.
eeyupbrony
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать