Кстати, когда смотрел, вспомнил сцену из «Look Before You Sleep», где Рарити сдёргивает с Эпплджек одеяло. У меня немного надорвался шаблон, потому что показалось, что Эпплджек тогда нейстивтельно выглядела голой, несмотря на то, что она и так ничего кроме шляпы не носит. Всё дело в условностях.
Я смотрю, ты в переводе вполне себе неплохо продвинулся. Поздравляю!
Третий комикс — вообще отлично и без комментариев :)
По остальным есть пара замечаний:
Во втором: «Now there is two exceptions» — всё же лучше использовать слово «исключение», раз уж речь идёт о правиле различения сидров, так понятней.
В первом: очепятка «едём» — это раз.
И два: «That is why I am the one with the pipe and not you» — ты упустил очень тонкий нюанс оригинала.
У тебя получается, что трубок в принципе может быть несколько, но из-за недалёкости Б, ей не полагается: «именно поэтому трубка только у меня, но не у вас».
Тогда как у автора, трубка — признак главного детектива и даже мысли не допускается, что их может быть две: «именно поэтому, детектив Б, трубка у меня, а не у вас».
Одно лишнее слово «только». Место тонкое, но, согласись, существенное.
Дело в том, что «I am the one ...» — это вполне конкретная конструкция и она переводится как «я — именно тот», «я — тот самый», «именно я ...», а совсем НЕ как «я — единственный ...» и слово «только» там абсолютно лишнее.
Ясно. С устойчивыми могут быть проблемы, т.к. мой английский не самый лучший))
Кстати, возникал вопрос по поводу: «We're getting cake» Совсем не понял как перевести, и уж оставил прямое значение.
Мда, я как-то вообще с оригиналом первый фрейм не сравнивал, а зря… Только когда на трубку напоролся — полез проверять %)
И в отрыве от оригинала «не так с Кейками» — «идём делать торт» смотрится нормально: как корявенькая, но всё же игра слов.
Но на самом деле в оригинале было совсем по-другому: с кейками-то как раз всё так. Вот дословный перевод первой фразы: «В соответствии с тем, что говорят Кейки, сюда вломился какой-то молокосос (шпана, придурок, как хошь)».
Что касается «we're getting cake» — я тоже без понятия, почему именно так, но я бы попробовал подобрать что-нибудь на тему ловли преступников и кулинарии из русского языка, даже если смысл будет отличаться. Например, «давай пропечём его как следует» или что-то ещё, на что у меня сейчас фантазии не хватает, ибо спать хочу чертовски.
17 комментариев
Почему флатти застеснялась показаться перед Рейнбоу голой? Время пошло )))
www.youtube.com/watch?v=dEZVZ-2k6Po&feature=youtu.be
Третий комикс — вообще отлично и без комментариев :)
По остальным есть пара замечаний:
Во втором: «Now there is two exceptions» — всё же лучше использовать слово «исключение», раз уж речь идёт о правиле различения сидров, так понятней.
В первом: очепятка «едём» — это раз.
И два: «That is why I am the one with the pipe and not you» — ты упустил очень тонкий нюанс оригинала.
У тебя получается, что трубок в принципе может быть несколько, но из-за недалёкости Б, ей не полагается: «именно поэтому трубка только у меня, но не у вас».
Тогда как у автора, трубка — признак главного детектива и даже мысли не допускается, что их может быть две: «именно поэтому, детектив Б, трубка у меня, а не у вас».
Одно лишнее слово «только». Место тонкое, но, согласись, существенное.
Дело в том, что «I am the one ...» — это вполне конкретная конструкция и она переводится как «я — именно тот», «я — тот самый», «именно я ...», а совсем НЕ как «я — единственный ...» и слово «только» там абсолютно лишнее.
Кстати, возникал вопрос по поводу: «We're getting cake» Совсем не понял как перевести, и уж оставил прямое значение.
И в отрыве от оригинала «не так с Кейками» — «идём делать торт» смотрится нормально: как корявенькая, но всё же игра слов.
Но на самом деле в оригинале было совсем по-другому: с кейками-то как раз всё так. Вот дословный перевод первой фразы: «В соответствии с тем, что говорят Кейки, сюда вломился какой-то молокосос (шпана, придурок, как хошь)».
Что касается «we're getting cake» — я тоже без понятия, почему именно так, но я бы попробовал подобрать что-нибудь на тему ловли преступников и кулинарии из русского языка, даже если смысл будет отличаться. Например, «давай пропечём его как следует» или что-то ещё, на что у меня сейчас фантазии не хватает, ибо спать хочу чертовски.
Во всяком случае буду консультироваться со сложными вещами как в этом комиксе.