Да что вторая? 9 из 10ти фраз — бред, а остальное — гугль-транслит.
И голоса ужасные… Впрочем, у иностранцев тоже не лучше — Биг Мак у всех какой-то не очень, то как старый дед, то как диктор. Польская Спитфайр — ваще чисто р63…
Вам Как? С верху в низ, а потом с лева на право или С низу в верх, а потом с право на лево или С низу в верх, а потом с лево на право или С верху в низ, а потом с права на лево?
А черт его знает
*Быстро подбежав к столу заковывает в кандалы* А теперь *Подкатывает На тележке Телевизор* Так как вы заказами
Капитальную, с полным выносом
Мы включим вам Весь Первый Сезон MLP:FiM в переврде Ракусели… мне вас очень жаль… если бы вы попросили бы просто Капитальную вас не постигла бы учесть остальных… прощайте… *Нажал на кновку плей и медлинно уходит в тень насвыстывая Заставку МЛП*
Ниче, я его както после просмотра некоторых както даже не так ненавидить стал, конечно с оригиналом сравнивать извращение, но на фоне остальных по крайней мере приятно и родно слушать.
Арабский и венгерский Спайк с усами отжигают. А чехи тоже жгут. А испанская Флатти это вообще что то. Флатти с Дании это вообще озвучка как будто с порно)
Ну, не знаю, «Чёрный Плащ» в датском дубляже был очень даже ничё, хотя я всего одну серию видел.
Хотя когда это было… Сейчас уже наверно все разучились нормально дублировать…
вот поэтому, все таки не надо жестко так относиться к нашей озвучке- да есть косяки, ну все косячат — вы поглядите только любительскую озвучку и тогда уж ставьте на веса)
и вообще песенки наши озвучили вполне годно, я считаю.
Ну, озвучили может и годно, а текст — фуфло.Поляки от своей озвучки плюются, чехи наверняка тоже.
Вот нам французы, немцы или греки кажутся великолепными, а они наверняка баттхёртят ещё хлеще нас, если не от голосов, то как минимум сопоставляя перевод текста. Хотя переложить текст, притом даже и песен с английского на французский, испанский или итальянский проще, чем на русский.
Ну, а у нас текст «опреснили», хотя ввернули жесткача типа шутки про пистолет, а из-за произношеня в 1-й серии слышится, что Твай говорит «Рвота… Что б*я?», а в 9-й слышитса слово «Эплб*ять»…
Даже не знаю почему все придираются к переозвучке имен персонажей, это же сделано для детей, которые не знают английский(как предполагала Карусель). А говорящие имена естественно были бы переведены для смысла.
Уже другое дело, что на слух воспринимается неказисто(но никто не может ручаться, что такой неказистости нету у англичан)
Ага, Искорка и Радуга для меня звучат как кличка для скотины и погоняло для шлюхи. А Пинки Пай, Флаттершай, Рарити и Эплджек — тоже же язык сломать можно. И уж лучше Найтмейр Мун, чем «Ты Лунная Пони — Лунная Пони», Сейлормун же нормально звучит, а то тоже мне Баден-Баден. Или Мундансер — чё не Лунопляс тогда? Давайте всех переведём ваще, а всё что гугль не транслит, „садаптируем“ на подобную по смыслу отсебятину.
Да и дети знают ингРиш в наше время получше чем сами работники „Карусели“, особенно если это дети, что часто торчат в инете, на ютубах там всяких и прочих гуглях.
Это мне напоминает М. Задорнова с его рассказами о английских словах в русской жизни. Да, если слова которые на русский переводить не надо(или даже нельзя, ибо околесица получается), а некоторые прям так и просятся на родную речь перевести.
Ну, что касается пони, то я конечно за английские название… тут уже дело привычки)
Ага, жаль, я не знаю всех языков и не могу сравнить по текстам.
Голоса — да, на мультиленгведже тот же Биг Мак идеально получился только в фандабе Крайшла, а у других он либо голос высоковат, либо хрипит, либо кряхтит как столетний дед.
99 комментариев
бляябразильский голос РД ещё больший звиздецИ голоса ужасные… Впрочем, у иностранцев тоже не лучше — Биг Мак у всех какой-то не очень, то как старый дед, то как диктор. Польская Спитфайр — ваще чисто р63…
Вот такая пошлятина…
Вам Как? С верху в низ, а потом с лева на право или С низу в верх, а потом с право на лево или С низу в верх, а потом с лево на право или С верху в низ, а потом с права на лево?
А разве ролевки можно отыгрывать в комментах на внешке?Ну, раз уж вы просите…А черт его знает*Быстро подбежав к столу заковывает в кандалы* А теперь *Подкатывает На тележке Телевизор* Так как вы заказами Мы включим вам Весь Первый Сезон MLP:FiM в переврде Ракусели… мне вас очень жаль… если бы вы попросили бы просто Капитальную вас не постигла бы учесть остальных… прощайте… *Нажал на кновку плей и медлинно уходит в тень насвыстывая Заставку МЛП*
Кто это так доумился озвучить Деш в бразильской версии, а аж на мгновение задумался что наша не так уж и плоха…
И скоро их дудет вдвое больше
Доверимся знатоку...
Озвучивать видимо тоже(граждане Дании без обид).
Хотя когда это было… Сейчас уже наверно все разучились нормально дублировать…
Не повезло чехам
Мнегусто
отрывок #6
«Я танчу на Галопинг Гала» ?!!!
Впрочем у чехов тоже весело))
и вообще песенки наши озвучили вполне годно, я считаю.
Вот нам французы, немцы или греки кажутся великолепными, а они наверняка баттхёртят ещё хлеще нас, если не от голосов, то как минимум сопоставляя перевод текста. Хотя переложить текст, притом даже и песен с английского на французский, испанский или итальянский проще, чем на русский.
Уже другое дело, что на слух воспринимается неказисто(но никто не может ручаться, что такой неказистости нету у англичан)
Да и дети знают ингРиш в наше время получше чем сами работники „Карусели“, особенно если это дети, что часто торчат в инете, на ютубах там всяких и прочих гуглях.
Ну, что касается пони, то я конечно за английские название… тут уже дело привычки)
А вот озвучка — забавно было бы глянуть… Представляю себе следующее:
— «дiсяць хвилiн рівно»
Я про остальных имел в виду, кроме собственно родины оригинала
А Рейнбоу в бразильской версии… а-ля вторая Дерпи?
Блядь, пиздец… иностранцы даже ее любят.
Голоса — да, на мультиленгведже тот же Биг Мак идеально получился только в фандабе Крайшла, а у других он либо голос высоковат, либо хрипит, либо кряхтит как столетний дед.
Не перевод, а срач,
И пони обозлились на людей-ей-ей-ей
Swag-swag-swag-swag-swag!