99 комментариев

Видео отклеилось. www.youtube.com/watch?v=lz6uYZV5tYY&
NoEscape
0
текстовую бы версию бы, а то я не настолько крут, чтоб на весь офис включать поняш.
friendshipocalypse
+6
Оооо. Искорка с Радугой туда попали… Убейте меня
Veronika
+7
Но Канада всё равно круче =)
Veronika
+7
мдааа, не любят Флатершай в Венгрии
chake
+1
0:12 голос Флаттершай моей мечты
Krueger
0
ой бляя бразильский голос РД ещё больший звиздец
Krueger
+2
Krueger
+7
Кокто так…
RAIN
-1
Напишите как вставку по времени делать?
JoshuaGraham
0
Спойлер
Krueger
+1
Спасибо)
JoshuaGraham
0
Krueger
0
что с Фотофиниш???
Krueger
0
и мы засветились)
SpamYakovlevich
0
А фига, в ракосельном переводе каждая вторая фраза бред.
MOCK
+2
Да что вторая? 9 из 10ти фраз — бред, а остальное — гугль-транслит.
И голоса ужасные… Впрочем, у иностранцев тоже не лучше — Биг Мак у всех какой-то не очень, то как старый дед, то как диктор. Польская Спитфайр — ваще чисто р63…
DarthPrevedus
+1
Зима кончи, однако.
CocaCola_idder
+11
There are a bunch of assholes!
CocaCola_idder
0
Во как! У нас «возвратятся стояки» и «Наступил конец халатам», а у них «зима кончи»…
Вот такая пошлятина…
DarthPrevedus
+1
«Щепотку вазелина» забыл!
MrRIP
0
Агась! Это точно.
DarthPrevedus
0
Видимо, чтобы это смотреть надо знать все языки мира(ну не считая фейлов с голосами, вроде мужика-спитфайр)
Vendigo
+3
По большей части там ляпы с подбором голосов.
MOCK
+3
Нет! Я услышал перевод от Карусели! Слишком много

RedBaron
+5
Срочно чистку мозгов!!! =)
Dushess_az
+1
Дааа… Чистка… Потрошить! ВСЕХ!
RedBaron
+2
Мне пожалуйста двойную чистку!
Reggie
0


Вам Как? С верху в низ, а потом с лева на право или С низу в верх, а потом с право на лево или С низу в верх, а потом с лево на право или С верху в низ, а потом с права на лево?
RedBaron
+1
Капитальную, с полным выносом, пожалуйста.
Reggie
0
Ложитесь на этот совершенно не окровавленный стол
RedBaron
0
А разве ролевки можно отыгрывать в комментах на внешке? Ну, раз уж вы просите…
Reggie
0
А черт его знает
*Быстро подбежав к столу заковывает в кандалы* А теперь *Подкатывает На тележке Телевизор* Так как вы заказами
Капитальную, с полным выносом
Мы включим вам Весь Первый Сезон MLP:FiM в переврде Ракусели… мне вас очень жаль… если бы вы попросили бы просто Капитальную вас не постигла бы учесть остальных… прощайте… *Нажал на кновку плей и медлинно уходит в тень насвыстывая Заставку МЛП*
RedBaron
0
А по мне надо сжечь
Garca
0
зато я теперь знаю, что мы не самие убогие) самыми убогими оказались чехи
SpamYakovlevich
+5
Есть чем гордится! *прилив патриотизма*
hibou
+4
Как я рад, что смотрел сериал в оригинале. Карусельный перевод подбивает меня купить верёвку и мыло, а потом найти подходящий стул.
Rguni
0
Когда я смотрела арабского Спайка, мне показалось, что в один момент он сказал «аля мудакен»!
MyLittleBrony
+9
По крайней мере туркам хватило уме не переводить песню Пинки, ну тут грех жаловаться всеже наш дубляж песен куда лучше обычного перевода.
RAIN
+1
ГОСПОДИТЫБОЖЕМОЙ!!!

Кто это так доумился озвучить Деш в бразильской версии, а аж на мгновение задумался что наша не так уж и плоха…
RAIN
0
Я надеялся, что нашему дубляжу выделят отдельное видео.
Kaliningrad-kun
+1
Ниче, я его както после просмотра некоторых както даже не так ненавидить стал, конечно с оригиналом сравнивать извращение, но на фоне остальных по крайней мере приятно и родно слушать.
RAIN
0
Отечественному дубляжу — выделено целых 26 отдельных видео) *Как и всем прочим*
hibou
+1
Логично…
RAIN
+1
26 отдельных видео по 22 минуты каждое.
И скоро их дудет вдвое больше
DarthPrevedus
0
Арабский и венгерский Спайк с усами отжигают. А чехи тоже жгут. А испанская Флатти это вообще что то. Флатти с Дании это вообще озвучка как будто с порно)
mihaello
+4
Флатти с Дании это вообще озвучка как будто с порно)

Доверимся знатоку...
hibou
+3
В одном фильме персонажи с Нидерландов говорили, что в Дании умеют снимать только порно.)
Озвучивать видимо тоже(граждане Дании без обид).
mihaello
+2
Ну, не знаю, «Чёрный Плащ» в датском дубляже был очень даже ничё, хотя я всего одну серию видел.
Хотя когда это было… Сейчас уже наверно все разучились нормально дублировать…
DarthPrevedus
0
После просмотра этого видео я понял, что дубляж Ракосели — не худший.
Не повезло чехам
Yad
0
Агась
BigMak
0
Это было понятно давно: любая песня из цыганского перевода сразу поднимает наш на много ярусов вверх.
Lord_Daenar
0
Ну, в одной из озвучек Спайк был не так уж и плох, но меняющийся в зависимости от наличия или отсутствия усов голос…
BigMak
0
Меняющийся в зависимости от наличия-отсутствия усов? По-моему даже наоборот оригинально и круто.
Мнегусто
DarthPrevedus
0
второе видео
отрывок #6
«Я танчу на Галопинг Гала» ?!!!
mazakaka
+1
Пинки — лучший танк :)
-RAINBOW-
0
Я танчик на Галопинг Гала =3
ZiPo
0
Я тоже заметила.Пересматривала раз 5
LittleCreeper
0
Карусель таки не одна косячит!
a1batross
0
Да все косячат, и не только с понями.
DarthPrevedus
0

Впрочем у чехов тоже весело))
BurnOut
+1
Испанский крик Флатт был неожиданным для меня. (:
Robotonik
+1
А ты еще посмотри Датский.
a1batross
0
Всегда лучше в оригинале!
a1batross
0
Мне одному стало жутковато во время просмотра 1-го видео, песенка о кексах?
FireWolf
0
Ага, в итальянской версии особенно, где она басит как даже не знаю кто…
DarthPrevedus
0
Внезапно, у Карусели более годно, чем у некоторых.
Superkot
+1
вот поэтому, все таки не надо жестко так относиться к нашей озвучке- да есть косяки, ну все косячат — вы поглядите только любительскую озвучку и тогда уж ставьте на веса)
и вообще песенки наши озвучили вполне годно, я считаю.
Centaur
0
абсолютно согласна :3
Superkot
0
Ну, озвучили может и годно, а текст — фуфло.Поляки от своей озвучки плюются, чехи наверняка тоже.
Вот нам французы, немцы или греки кажутся великолепными, а они наверняка баттхёртят ещё хлеще нас, если не от голосов, то как минимум сопоставляя перевод текста. Хотя переложить текст, притом даже и песен с английского на французский, испанский или итальянский проще, чем на русский.
DarthPrevedus
0
Убила канадская цензура… Ну что можно было зацензурить в детском мультике?
Clarinet
+1
Lord_Daenar
+1
Ну, а у нас текст «опреснили», хотя ввернули жесткача типа шутки про пистолет, а из-за произношеня в 1-й серии слышится, что Твай говорит «Рвота… Что б*я?», а в 9-й слышитса слово «Эплб*ять»…
DarthPrevedus
0
Даже не знаю почему все придираются к переозвучке имен персонажей, это же сделано для детей, которые не знают английский(как предполагала Карусель). А говорящие имена естественно были бы переведены для смысла.
Уже другое дело, что на слух воспринимается неказисто(но никто не может ручаться, что такой неказистости нету у англичан)
ProRocker
+1
Прикол с деревом убил!
ProRocker
0
Да русские деревья они суровые.
Disconected
+1
Ага, Искорка и Радуга для меня звучат как кличка для скотины и погоняло для шлюхи. А Пинки Пай, Флаттершай, Рарити и Эплджек — тоже же язык сломать можно. И уж лучше Найтмейр Мун, чем «Ты Лунная Пони — Лунная Пони», Сейлормун же нормально звучит, а то тоже мне Баден-Баден. Или Мундансер — чё не Лунопляс тогда? Давайте всех переведём ваще, а всё что гугль не транслит, „садаптируем“ на подобную по смыслу отсебятину.
Да и дети знают ингРиш в наше время получше чем сами работники „Карусели“, особенно если это дети, что часто торчат в инете, на ютубах там всяких и прочих гуглях.
DarthPrevedus
+1
Это мне напоминает М. Задорнова с его рассказами о английских словах в русской жизни. Да, если слова которые на русский переводить не надо(или даже нельзя, ибо околесица получается), а некоторые прям так и просятся на родную речь перевести.
Ну, что касается пони, то я конечно за английские название… тут уже дело привычки)
ProRocker
+1
Осталось дождаться только украинского перевода)))
NightRaven
+2
Вот этого жду с нетерпением.
MammoH
0
PekpyT уже кстати пробовал фансабы украинские сделать.
А вот озвучка — забавно было бы глянуть… Представляю себе следующее:
— «дiсяць хвилiн рівно»
DarthPrevedus
0
Радуга и Искорка? Исправят перевод же, хотя… Стыдно мне, хоть я из Казахстана, за Россию.
RainbowDash88
0
Я тоже из Казахстана, но мне нормально. Просто рад, что наши не решеили (еще ) сделать свою озвучку…
Reggie
0
Я из Казахстана,
Superkot
+1
Яб посмотрел чешскую версию, и даже Польскую.Мне густо.
ChaosHawkeyeRJ
+1
Браеберн «Яблочник» порадовал)
ChaosHawkeyeRJ
0
видимо не только мы предпочитаем оригинальную озвучку
al29
0
Все предпочитают оригинал. А повезло только Британцам — им перевод нафиг не нужен.
DarthPrevedus
0
А как же американцы?
Surprise
0
Ну это ясен пень, мульт же американский. Ну и канадцы тогда уж.
Я про остальных имел в виду, кроме собственно родины оригинала
DarthPrevedus
0
Присвятые яблочки Селестии… Чешская Winer Wrap Up просто разорвала меня в клочья!!!!!!
mr_Fluttershy
0
Знаете мы русские зафейлились конечно… Но нас быстро обошли
А Рейнбоу в бразильской версии… а-ля вторая Дерпи?
AJITAUR
0
Пиздец, и вы еще говорили что русская версия хуйня?
Блядь, пиздец… иностранцы даже ее любят.
KawaiiGod
-3
Ага, жаль, я не знаю всех языков и не могу сравнить по текстам.
Голоса — да, на мультиленгведже тот же Биг Мак идеально получился только в фандабе Крайшла, а у других он либо голос высоковат, либо хрипит, либо кряхтит как столетний дед.
DarthPrevedus
+1
Святое сено… Я плачу кровавыми кирпичами...
MONYA_brony
+1
Наши деревья такие суровые…
RandomEvent
0
о боже мой
LazyOne
0
Голос Гамми <3
saqaro
0
Хоть смейся ты, хоть плачь,
Не перевод, а срач,
И пони обозлились на людей-ей-ей-ей
Swag-swag-swag-swag-swag!
Hohner
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать