+469.27
208 читателей, 441 пост

Где можно найти озвучку MLP: FIM от KidZoneTV?

Всем привет. Как известно, для мультсериала «Дружба — это чудо» помимо оф. русского дубляжа от телеканала Карусель есть ещё оф. русская закадровая озвучка от эстонского телеканала KidZoneTV.
Так вот, известно, что озвучка от этого канала есть для всех 9 сезонов мультсериала и для 4 фильмов «Девочки из Эквестрии». Однако в интернете можно найти только все серии 1, 3-5 сезонов, одну серию 2 сезона и все 4 фильма EG.
У меня вопрос. Где-нибудь можно найти остальные серии в озвучке KidZoneTV? Я считаю, что эта озвучка — неплохая альтернатива Карусели и будет грустно, если оставшиеся серии так и не найдутся.

Где можно скачать каруселевский дубляж EG1 в "студийном" качестве?

Уважаемые табунчане! Никто из вас случайно не знает, где и как можно скачать официальную русскую звуковую дорожку первой части «Девочек из Эквестрии» в студийном качестве (то бишь не в рипе с канала «Карусель»)? Типа как на официальном русском Ютуб-канале МЛП «Дружба — это чудо».

Я нашла на Ютубе такую версию, но я так и не поняла до конца, студийная она или нет, и когда я её скачала через сервис mp3y.download, почему-то вместо русской дорожки у меня скачалась английская, что крайне странно.

В общем, можно ли найти каруселевскую дорожку первых ЕГ в том же качестве, что и серии МЛП на Ютуб-канале «Дружба — это чудо»? А то мне хотелось бы вырезать оттуда песни и записать их к себе в плеер смартфона. :)

P. S. Надеюсь, данный пост не посчитают рекламным. :)

Кто поёт за Твайлайт-Искорку в 3 и 4 сезонах?

Возможно, этот вопрос покажется кому-то банальным и тупым, но никто случайно не подскажет, кто поёт за Искорку-Твайлайт в 3 и 4 сезонах МЛП от Карусели?

Это точно не Лада Марис (она пела в 1-2 сезонах, у неё совершенно другой голос) и не Ольга Голованова (я слышала её пение в других мультсериалах, голоса совсем не похожи).

ПОНИмаю, что это бред, но почему-то у меня появилось подозрение, что это Алиса Мон. :) Вчера слушала её песню «Алмаз» и голос один в один как у русской Твайлайт в 3-4 сезонах.

[G5] MLP: Tell Your Tale. Эпизод 28 на норвежском языке


На случай удаления
На норвежской версии канала Хасбро, вероятно, по ошибке выложили новую серию, на 2 дня раньше положенного. Вряд ли среди читателей Табуна найдётся много знатоков норвежского, но желающие могут ознакомиться с новой серией уже сейчас.

Несколько вопросов по украинскому дубляжу МЛП

Хотелось бы поинтересоваться у наших табунчан: никто случайно не знает, сколько всего актёров было задействовано в украинском дубляже МЛП («Дружба — це диво»)??? Я где-то читал, что в первом сезоне всех основных персонажей озвучила одна и та же актриса, а в остальных всех озвучили разные актрисы.

И ещё такой вопрос: много ли было откровенных фэйлов в украинском дубляже МЛП в плане перевода (типа нашей «Лунной пони» или «Как определить, кто из близнецов единорог?»)???

Заранее благодарю.

Первое поколение МЛП в официальном русском дубляже от "2х2"!!!

Итак, предлагаю вашему вниманию посмотреть в официальном русском дубляже телеканала «2х2» 1993 года мультсериал по первому поколению «My Little Pony»!!!

drive.google.com/drive/folders/1q_g0_P6WsC01Mv4tB2SoFVmFpDPeylRY?usp=sharing
магиядружбы.рф/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%84%D1%84/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE/MLPandFriends/

(Это не дубль предыдущей записи, т.к. в прошлой ссылки были в комментариях, а здесь уже непосредственно в «теле» поста)

Правда, эпизод «Ice Cream Wars» почему-то не в дубляже, а в закадровом переводе. Никто не в курсе, почему???

И ещё такой вопрос — а полнометражка по G1 и «My Little Pony Tales» выходили в русском дубляже??? Где-то читал, что их показывали по российскому ТВ, но их русские версии были утеряны…

Где можно посмотреть G1 в официальном русском дубляже в хорошем качестве???

Я не помню, задавал ли кто-либо раньше этот вопрос на Табуне, но вот что хочу спросить — никто случайно не знает, можно ли где-нибудь скачать, а ещё лучше посмотреть онлайн первое поколение МЛП (G1) в официальном русском дубляже канала «2х2»??? На Ютубе я его найти не смог, а на всяких торрентах некоторые серии выложены с откровенно ужасной звуковой дорожкой, к тому же, насколько я помню, не все.

Заранее большое спасибо.

Какие песни из МЛП или ЕГ самые лучшие и самые худшие в переводе "Карусели"???

Собственно, хотелось бы задать такой вопрос.

Кто как думает, за все девять сезонов MLP:FiM, а также «Девочек из Эквестрии» какие песни в их переводе от Карусели вам понравились больше всего, а какие — меньше???

Мне лично больше всего понравились «Art of the Dress» и «B.B.B.F.F.». Ну ещё в пятом сезоне, несмотря на общий провал локализации, песни тоже были спеты очень качественно.

А меньше всего мне понравились песни из серии «Настоящий друг» (или как там она называется в оригинале). Чего стоит рифма «ура — добро пожаловАть». Ну и плюс в шестом сезоне была откровенно идиотская локализация песни «It's Gonna Work», которую и так наверняка многие слышали.

Правда, в первом сезоне и начиная с седьмого я песни слышал далеко не все.

А в «Девочках из Эквестрии» мне очень понравились почти все песни из РР, особенно «Battle» и «Bad Counter Spell». Остальные были спеты примерно одинаково, правда, в них было много бесящих меня заезженных рифм (типа «день — тень», «друзей — веселей», «всех — успех» и кучей рифм творительных падежей на -ой).

А что больше/меньше всего из сабжа понравилось вам???

Почему перевели Твайлайт Спаркл и Рейнбоу Дэш???

Не знаю, поднимался ли ранее данный вопрос, но кто как думает, почему в официальном русском дубляже МЛП из всех имён основных персонажей решили перевести Сумеречную Искорку и Радугу Дэш??? При том, что имена остальных главных героинь оставили оригинальными. На форуме ЕП писали, что это связано с большим количеством подряд согласных звуков (ркл, йнб), что не особо приветствовалось бы в русскоязычном детском мультике, но почему тогда оставили Эпплджек???

У меня есть своя теория на этот счёт, но писать о ней пока не буду. =)))

Дефицит актрис дубляжа

У меня такой вопрос — никто не в курсе, почему в русском дубляже МЛП очень малое количество актрис и актёров, озвучивавших персонажей мульта? В оригинальной английской озвучке было около ста актёров (если верить Фэндому и форуму everypony), а в нашем дубляже на каждый сезон было не больше 7-8 актёров, из них только 2-3 мужчины и остальные — женщины.

И не только в МЛП, но и во многих других иностранных мультсериалах, которые показывают по всяким Каруселям и прочим детским каналам, тоже актёры дубляжа одни и те же.

Чем, по-вашему, это вызвано?))