+469.27
204 читателя, 438 постов

[G5] MLP: Tell Your Tale. Эпизод 28 на норвежском языке


На случай удаления
На норвежской версии канала Хасбро, вероятно, по ошибке выложили новую серию, на 2 дня раньше положенного. Вряд ли среди читателей Табуна найдётся много знатоков норвежского, но желающие могут ознакомиться с новой серией уже сейчас.

Несколько вопросов по украинскому дубляжу МЛП

Хотелось бы поинтересоваться у наших табунчан: никто случайно не знает, сколько всего актёров было задействовано в украинском дубляже МЛП («Дружба — це диво»)??? Я где-то читал, что в первом сезоне всех основных персонажей озвучила одна и та же актриса, а в остальных всех озвучили разные актрисы.

И ещё такой вопрос: много ли было откровенных фэйлов в украинском дубляже МЛП в плане перевода (типа нашей «Лунной пони» или «Как определить, кто из близнецов единорог?»)???

Заранее благодарю.

Первое поколение МЛП в официальном русском дубляже от "2х2"!!!

Итак, предлагаю вашему вниманию посмотреть в официальном русском дубляже телеканала «2х2» 1993 года мультсериал по первому поколению «My Little Pony»!!!

drive.google.com/drive/folders/1q_g0_P6WsC01Mv4tB2SoFVmFpDPeylRY?usp=sharing
магиядружбы.рф/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%84%D1%84/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE/MLPandFriends/

(Это не дубль предыдущей записи, т.к. в прошлой ссылки были в комментариях, а здесь уже непосредственно в «теле» поста)

Правда, эпизод «Ice Cream Wars» почему-то не в дубляже, а в закадровом переводе. Никто не в курсе, почему???

И ещё такой вопрос — а полнометражка по G1 и «My Little Pony Tales» выходили в русском дубляже??? Где-то читал, что их показывали по российскому ТВ, но их русские версии были утеряны…

Где можно посмотреть G1 в официальном русском дубляже в хорошем качестве???

Я не помню, задавал ли кто-либо раньше этот вопрос на Табуне, но вот что хочу спросить — никто случайно не знает, можно ли где-нибудь скачать, а ещё лучше посмотреть онлайн первое поколение МЛП (G1) в официальном русском дубляже канала «2х2»??? На Ютубе я его найти не смог, а на всяких торрентах некоторые серии выложены с откровенно ужасной звуковой дорожкой, к тому же, насколько я помню, не все.

Заранее большое спасибо.

Какие песни из МЛП или ЕГ самые лучшие и самые худшие в переводе "Карусели"???

Собственно, хотелось бы задать такой вопрос.

Кто как думает, за все девять сезонов MLP:FiM, а также «Девочек из Эквестрии» какие песни в их переводе от Карусели вам понравились больше всего, а какие — меньше???

Мне лично больше всего понравились «Art of the Dress» и «B.B.B.F.F.». Ну ещё в пятом сезоне, несмотря на общий провал локализации, песни тоже были спеты очень качественно.

А меньше всего мне понравились песни из серии «Настоящий друг» (или как там она называется в оригинале). Чего стоит рифма «ура — добро пожаловАть». Ну и плюс в шестом сезоне была откровенно идиотская локализация песни «It's Gonna Work», которую и так наверняка многие слышали.

Правда, в первом сезоне и начиная с седьмого я песни слышал далеко не все.

А в «Девочках из Эквестрии» мне очень понравились почти все песни из РР, особенно «Battle» и «Bad Counter Spell». Остальные были спеты примерно одинаково, правда, в них было много бесящих меня заезженных рифм (типа «день — тень», «друзей — веселей», «всех — успех» и кучей рифм творительных падежей на -ой).

А что больше/меньше всего из сабжа понравилось вам???

Почему перевели Твайлайт Спаркл и Рейнбоу Дэш???

Не знаю, поднимался ли ранее данный вопрос, но кто как думает, почему в официальном русском дубляже МЛП из всех имён основных персонажей решили перевести Сумеречную Искорку и Радугу Дэш??? При том, что имена остальных главных героинь оставили оригинальными. На форуме ЕП писали, что это связано с большим количеством подряд согласных звуков (ркл, йнб), что не особо приветствовалось бы в русскоязычном детском мультике, но почему тогда оставили Эпплджек???

У меня есть своя теория на этот счёт, но писать о ней пока не буду. =)))

Дефицит актрис дубляжа

У меня такой вопрос — никто не в курсе, почему в русском дубляже МЛП очень малое количество актрис и актёров, озвучивавших персонажей мульта? В оригинальной английской озвучке было около ста актёров (если верить Фэндому и форуму everypony), а в нашем дубляже на каждый сезон было не больше 7-8 актёров, из них только 2-3 мужчины и остальные — женщины.

И не только в МЛП, но и во многих других иностранных мультсериалах, которые показывают по всяким Каруселям и прочим детским каналам, тоже актёры дубляжа одни и те же.

Чем, по-вашему, это вызвано?))

О дубляже МЛП на Lurkmore

Итак, это свершилось! На прошлой неделе в статье про MLP на Лурке в её давно не обновлявшемся разделе про «фейлодубляж от Первого анала» наконец-то появилась инфа о дальнейшей его судьбе после 2014 года:
lurkmore.to/My_Little_Pony#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.BE.D1.81.D1.80.D0.B0.D1.87.D0.B8

Алсо, летом 2014 года благодаря одному анонимусу с Rutracker.org актриса блядужа от Ракосели Ольга Голованова переозвучила большинство фейловых реплик первого сезона, в основном от Твайлайт и Флаттершай. Осенью 2015 года вышел четвёртый сезон от Ракосели, который чуть ли не 99% броняш был оценён на пять с плюсом, за исключением исполнения некоторых песен. Тем не менее, начиная с пятого сезона качество ракосельской озвучки вновь стало хуже: были заменены голоса Рейнбоу Дэш и Пинки Пай, появилась куча не менее эпических фейлов, чем в первых сезонах (например, обращение Эпплблум к Сктуалу «ты прав»), но самое жестокое — сменилась студия дубляжа. В общем, озвучку последних сезонов поней от Ракосели вполне можно называть «My Little Porny».


Причём эту инфу внёс ни кто иной, как один меметичный чувак с форума ЕП.))

Помогите опознать актрису дубляжа

Доброго времени суток, уважаемые брони! Я не знаю, заходит ли кто-либо сейчас в этот блог «Официальный дубляж» (он уже давно не обновляется), но я хочу задать такой вопрос знатокам актёров и актрис карусельского дубляжа МЛП.

Никто не подскажет, что за актриса/певица исполняла песни за Искорку (Твайлайт) в 3 и 4 сезонах МЛП, а также в первых трёх частях Девочек из Эквестрии? В первых двух сезонах за неё пела Лада Марис, в пятом Мария Иващенко, а поздние сезоны с Питон Саундс мне неинтересны, поскольку песни в них были спеты ужасно (за некоторыми исключениями).

На forum.everypony.ru пишут, что песни за Искорку в 3-4 сезонах исполняла Ольга Голованова, но по-моему, на её голос исполнение не очень похоже (тем более что я что-то не припомню, чтобы Голованова исполняла песни в мультах, как Чебатуркина, Брохман или Иванова). На Фэндоме пишут, что это была Лада Марис, но она исполняла песни за Искорку в 1-2 сезонах (и за Рарити в первых четырёх) и её певчие голоса 1-2 и 3-4 сезонов не совпадают. На Анастасию Лапину тоже не похоже.

Я зачем задаю этот вопрос — просто другие певчие голоса русского дубляжа МЛП (Чебатуркиной, Ивановой, Лапиной, Марис, Иващенко) мне хорошо знакомы по другим мультам, а вот этот кажется каким-то странным и загадочным.))

MLP Pony Life: сезон 2, эпизод 1 - "Розовый свет. Ловушка для кристаллов" (официальный дубляж)



1 эпизод — Розовый свет. Ловушка для кристаллов (смотреть в дубляже онлайн / скачать дубляж | смотреть в оригинале / скачать оригинал);
P.S. Как будет лУчшее качество — пост будет обновлён. :)