Закончился показ EG3 Friendship Games на карусели. Подоспели новые песенки!
Смотрим, оцениваем! Дубляж студии: «Greb & Creative Group Company». Все песни в стерео! Unleash the Magic — Затащена!!!
1). Первая и вторая песня вроде в порядке, ничего особенного. Хотя вспоминается что-то непонятное в моменте «Доброта и смелость», а ещё фразка «Победим и споём» (а если нет, то типо не споём?..). 2). А вот услышав слово «спесь» в ACADEC подумал: «А все ли поймут его значение)?..». Не думаю так. И на одном моменте Сансет немного затянула с песней. 3). В «Unleash The Magic» начало напомнило какой-то фанатский перевод, но песня вообще пелась будто завышенными голосами. А ещё и Луна со Спайком свои речи быстровато сказали. 4). В последней песне некоторые части актёры будто вытянуть не могли, но не страшно.
Ну, если бы переводчики так же подумали «А все ли поймут его значение?», то мы получили бы качество первых сезонов. А в таком виде зрители станут чуточку более грамотными)
Гимназисты соснули. Таки не стали придумывать отсебятины, это радует. Только почему-то в песнях академия превратилась в школу, а вот от приставки «старшая школа» Кантерлота вообще решили избавится, но по ритму она действительно не вписывалась. В целом вышло неплохо, но до оригинала все же не дотягивает.
p.s. Кейдэнс в нашей озвучке носила должность декана?
Украинская озвучка всё же получилась лучше, пусть даже и без песен. Что с подбором слов для ритма — не понятно. То ли они не могли их найти, то ли сами же путались в них.
Вроде не называлось, кем была Кэйденс.
Мне вообще украинская озвучка не понравилась — она была сделана на скорую руку, а про песни они вообще забыли. Наверно, гнались за титулом «Мы первые переозвучили!».
На счёт Кэйденс согласна. В песнях её не называли.
У украинской озвучки появилась новая студия благодаря которой сама озвучка намного улучшилась). Песни вероятно не озвучили из-за сроков, но над дубляжом и переводом постарались. На песни как-то всё равно.
И где украинцы когда-то указывали, что стремились «первыми» что-то озвучить?..
О, да! После почти каждого лажового перевода песни в 5-ом сезоне мы получили это! Великолепный перевод, отличное исполнение и нормальные голоса! Я с нетерпением ждала перевода Игр Дружбы и старалась не думать о том, что они могут облажаться. И наконец-таки, после стольких мучений мы получили отличный дубляж! Молодцы, ребята!
А может, наконец не будут ходить вокруг да около, и пустят следующую полнометражку в прокат? Не всё же одну винксятину в кинотеатрах гонять.
Благо, более сильная работа российского отделения «Хасбро» намекает.
«Девочки из Эквестрии: Легенды вечнодикого леса» ещё в оригинале не вышли, а я уже подумываю что же будет с дубляжом (ВГТРК или Первый, стерео или моно)… хд
Мне весьма по нраву!
Единственное, мне кажется, немного сместили акцент с песни Твайлайт. В песне ни слова не говорилось о том, что ей безразлична жажда победы, в отличие от остальных. Но зато она в итоге получилась ещё больше похожа на Эльзу, чем в оригинале.
Качество перевода очень улучшилось. Строчки идут в точную рифму, с многозначительным смыслом, соблюдается очередность ударений. Правда в «Acadeca» Твай(Голованова) чуток сфальшивила, но вполне сносно. Мне песни нравятся*-*
Пинки и Дэш не очень нравятся, а вот Синч хорошо, Сансет вроде неплохо.
Перевод мог бы быть и получше (в последней вообще убрано: «иногда то, чего ты хочешь — не то, что тебе нужно»), но в целом ровный.
51 комментарий
Жаль только, что украинского не было…
1). Первая и вторая песня вроде в порядке, ничего особенного. Хотя вспоминается что-то непонятное в моменте «Доброта и смелость», а ещё фразка «Победим и споём» (а если нет, то типо не споём?..).
2). А вот услышав слово «спесь» в ACADEC подумал: «А все ли поймут его значение)?..». Не думаю так. И на одном моменте Сансет немного затянула с песней.
3). В «Unleash The Magic» начало напомнило какой-то фанатский перевод, но песня вообще пелась будто завышенными голосами. А ещё и Луна со Спайком свои речи быстровато сказали.
4). В последней песне некоторые части актёры будто вытянуть не могли, но не страшно.
Вывод: слушать можно.
Не видал. чтобы его когда-то кто-то использовал вообще.
например.
Гимназисты соснули.Таки не стали придумывать отсебятины, это радует. Только почему-то в песнях академия превратилась в школу, а вот от приставки «старшая школа» Кантерлота вообще решили избавится, но по ритму она действительно не вписывалась. В целом вышло неплохо, но до оригинала все же не дотягивает.p.s. Кейдэнс в нашей озвучке носила должность декана?
Вроде не называлось, кем была Кэйденс.
На счёт Кэйденс согласна. В песнях её не называли.
И где украинцы когда-то указывали, что стремились «первыми» что-то озвучить?..
Я написала «наверно». Хотя, они давно считают себя везде первыми. В том числе, и в очереди за пинком под зад.
Где ты видел такие заявления?..
Благо, более сильная работа российского отделения «Хасбро» намекает.
Единственное, мне кажется, немного сместили акцент с песни Твайлайт. В песне ни слова не говорилось о том, что ей безразлична жажда победы, в отличие от остальных. Но зато она в итоге получилась ещё больше похожа на Эльзу, чем в оригинале.
Перевод мог бы быть и получше (в последней вообще убрано: «иногда то, чего ты хочешь — не то, что тебе нужно»), но в целом ровный.