«My Little Pony: Friendship is Magic» – Шестой сезон; 16 и 17 серии [Официальный русский дубляж]

Сезон 06; Серия 16(17*) – Времена меняются.
Когда Спайк с Твайлайт и Старлайт возвращаются в Кристальную Империю навестить Флёрри Харт, они обнаруживают по всей империи панику, по причине предполагаемого присутствия шпиона перевёртышей.
P.S.: Перевод названия серии какой-то некорректный на этот раз у локализаторов.

Сезон 06; Серия 17(18*) – Подземелья и Дискорды.
Когда основная шестёрка покидает город, Дискорд решает присоединиться к совершенно секретной Ночи Парней, устраиваемой Спайком и Большим Маки; к большому разочарованию Дискорда, Ночь Парней оказывается вечером фэнтезийной ролевой игры.
P.S.: Для озвучания Дискорда всё-таки оставили Прозоровского, что очень порадовало.

*В скобках указаны номера серий в порядке показа на телеканале «Карусель».

Роли в сериях озвучивали:
Ольга Голованова – Твайлайт Спаркл, Флаттершай.
Лина Иванова – Старлайт Глиммер, Рэйнбоу Дэш, Пинки Пай.
Дарья Фролова – Рэрити.
Ольга Шорохова – Спайк, Принцесса Каденс, Эпплджек.
Никита Прозоровский – Дискорд, титры.
Антон Савенков – Торакс.
Олег Вирозуб – Шайнинг Армор.

Благодарность за запись 16 серии направляется пользователю Vinozavr (Источник – IPTV); 17 серию записал PaFos-DJ со спутникового ТВ.

Группа «My Little Pony в России»

10 комментариев

Кстати, название серии «The Times They Are a Changeling» — прямая отсылка к песне Боба Дилана, недавнего нобелевского лауреата, «The Times They Are a-Changin’»

Интересно, кто-нибудь вообще пытался это обыграть в переводах?
Насколько я помню, никто.
По-моему, единственный вариант адекватного перевода — подобрать аллюзию на какую-нибудь песню, или фильм широко известных в нашей стране. Но это очень сложно, разве что внезапно осенит.
Я думал над этим, но напрямую оно не обыгрывается. Тут имеет смысл найти похожую по значению и значимости русскую песню и обыграть ее название.
Шайтан! Одновременно писали свои камменты :)
Хороших мыслей не так уж и много, и они часто приходят одновременно :)

Собственно, я заткнулся на том, что Боба Дилана не знаю и не тянет, поэтому не могу подобрать аналогичную песню. Мне упорно кажется, что это должно быть что-то из «Машины времени» или Гребенщикова, но хз, почему.
из «Машины времени» или Гребенщикова


Да не обязательно, хоть из Пугачёвой, лишь бы была более-менее известной, и, главное, игра слов имела бы смысл и пересечение с сюжетом серии.

К слову, там, по крайней мере в 6 сезоне, по-моему в каждом названии какие-то аллюзии прослеживаются.
Ну, как на «Хоббита», в завершающей двухсерийке.
Я ща в голове перебираю и понимаю, что, с одной стороны, наши рокеры до обидного не любят названия длиннее двух слов, а во-вторых, «чейнджлинга» вообще никуда не пристроишь, «перевертыша» только окольно, а для «оборотня» все варианты какие-то глупые выходят.

И не только в шестом. Просто до этого они иногда были, а теперь их иногда нет :)
Мне вот попалась понификация книги «Волшебник Земноморья» (A Wizard of Earthsea) — «The Wizard of Earth Pony Sea»

Думал перевести как «Аликорн Земноморья», но после долгих размышлений решил, что «Волшебник Земнопонья» будет лучше. Сохраниться игра слов " He had, uh, the Wizard of something-sea" — «У него был, хм, Волшебник что-то-понья».
Хорошо, что Дискорда оставили. Он уже и не мыслится с иным голосом, чем у Прозоровского. И серия стала интереснее с дубляжом (чего нельзя сказать о «Лас-Пегасе», и с появлением перевода только больше вопросов возникло к поведению персонажей и плану Флима и Флэма).
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.