Официальный русский дубляж песни You're In My Head Like a Catchy Song в HD и со СТЕРЕО звуком!

Третья песня подоспела. Ох, снова просад в самом начале, тюненая электроника. Дальше получше. Свели странновато. Основной голос почему-то сильнее влево выбивается и это не косяк, это именно сведение. В прошлом сезоне в Рождественской серии был жуткий треш из-за расшарашенных каналов, который пришлось 6 часов выправлять, а тут другое. Оригинальный фон на месте, только голос влево косит.

Дубляж студии: «СВ-Дубль». Исполнение и сведение песен студия: «PiTone Sound»

16 комментариев

Не похерили, браво
Текст песни местами норм, местами мягко говоря не очень… в целом адаптация не понравилась.
«А теперь смотрите — мы такие берем задумку песни, где она только на последней строчке явно признается в любви, до этого обтекая формулировками, и кидаем ее через копыто. А если кто-то еще доволен, мы вам еще мотив прибьем в паре мест, где это не имеет никакого смысла».
Да ладно, для ЦА — в самый раз. Но перевод анонов лучше :)
Да ладно, для ЦА — в самый раз.
Извини, но:
We make the show GOOD. Good has no demographic.
— Jayson Thiessen
Поправлюсь — для российской ЦА.
Что-то так себе.
*алло это скорая, заберите меня отсюда*
у Мака знакомый голос, надо будет чекнуть кто озвучил в дубляже
Антон Савенков.
А вот я сегодня пропустил эти серии, посему вопрос — кто-то их выкладывает?
Жаль, что тут перестали выкладывать и обсуждать серии. А иногда хочется. Придется тут.
Либо у студии слишком жесткий поток, либо там не догадались, что родителей Эпплов больше нет. Ну не говорят про ушедших близких так обыденно, как это делали тут. В оригинале в каждом диалоге, когда речь шла о родителях, чувствовалась некая нотка трепета.
Молодая Бабуля Смит теперь у нас Искорка. Да и Миссис Пирожок (опять? В третьей серии же они Кейками стали) туда же. Новые персонажи очень средненько, но вроде за Голди Делишес (тут видимо заметили фишку, что ее озвучивает мужской голос) и за Лютик постарались (хотя она тоже под конец ушла в Рарару).
Песня из разряда «Греб, извини, мы все проклопали».
Хотя в целом дубляж серии не сильно выбивается из общего потока штамповки. Что ж теперь им делать в таких сроках.
У Греб сейчас дела тоже не лучшим образом идут. От них во второй половине прошлого года ушёл их главный звукореж Андрей Абакумов, его заменили на Алексея Шмариовича, и они стали делать достаточно коряво сведённые и отыгранные озвучки: Висспер (там три актёра все роли озвучивают, причём одна — лишь за главного героя), В мире малышей, Лига Вотчкар, Минифорс, Кротик и Панда… А их озвучки для Амедиатеки сейчас не ругает лишь ленивый, в частности, Silicon Valley.
Поэтому сомнительно, что в дубляже было бы сейчас всё лучше, будь они у руля до сих пор.
Чет грустно все.
Нежно и мило!
А?! Что это было?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.