ИТОГИ РУССКОГО ДУБЛЯЖА СЕРИАЛА «MY LITTLE PONY: ДРУЖБА — ЭТО ЧУДО»
Вот и завершился показ «My Little Pony: Дружба — это чудо». Вместе с ним завершила свою работу студия «СВ-Дубль», которая осуществляла дубляж последних пяти сезонов сериала.
Всё началось 2 января 2012 года, когда на «Карусели» состоялась премьера первой серии первого сезона «Магия дружбы. Часть 1». Тогда сериал дублировался по заказу Первого канала. Сразу же после премьеры все зрители, сидящие в Рунете, начали мочить дубляж. Их не устраивал перевод имён, особенно Сумеречной Искорки и Эпплов (хотя дальше Эппл Блум и многих других уже не переводили), а также ляпы в фразах, таких как «Ты Лунная Пони — Лунная Пони!»
Дубляж стали ругать и дальше. Самые большие недостатки — это:
Первый сезон дублировала студия Греб (GREB & CREATIVE) под руководством режиссёра Елены Чебатуркиной-Греб.
Над первым сезоном работали:
Второй сезон начал транслироваться 1 января 2013 года и также дублировался студией Греб. К переводу также были претензии, но в целом многие ошибки были исправлены. Крупными ошибками были:
Премьера третьего сезона в русском дубляже состоялась 11 декабря 2013 года. В актёрском составе не было изменений. Тем не менее, ляпы обнаружились и здесь. Особенно выделяются следующие:
Надо отметить, что, начиная с 3 сезона, все названия серий, продюсеры и сценаристы указываются на экране уже по-русски, а не по-английски, и поэтому не озвучиваются диктором.
Итого над вторым и третьим сезоном работали:
Кроме того, в эфир телеканала «Карусель» 5 января 2014 года вышел первый полнометражный мультфильм «Девочки из Эквестрии». И хотя в отношении песен был продемонстрирован достаточно высокий уровень работы, но и тут не обошлось без недостатков. Во-первых, локализации этот фильм визуально не подвергся, несмотря на наличие оной с 3 сезона мультсериала, при этом во время начальной заставки диктор оглашал актёров оригинальной озвучки. Во-вторых, в самом переводе самый большой провал — это перевод слова «word» («слово») как его омофона «world» («мир») во фразе «You do realize that's not a real word, right?» («Ты ведь понимаешь, что это не реальный мир?»), из-за чего шутка была лишена смысла.
Над фильмом работала та же студия и тот же состав, что и над 3 сезоном основного сериала. Флэша озвучил Вальц, а Сансет Шиммер — Шорохова. В принципе, эти актёры хорошо подошли персонажам.
После этого в премьерах мультсериала на Карусели наступил довольно долгий хиатус, длившийся более полутора года. 2 сентября 2015 года начал трансляцию в русском дубляже четвёртый сезон. Здесь уже значительно уменьшилось количество ошибок в дубляже и вообще его качество повысилось.
Ошибки перевода таковы:
Над четвёртым сезоном работали:
Также 19 сентября 2015 года на «Карусели» состоялась премьера мультфильма «Девочки из Эквестрии: Радужный Рок». В озвучке, помимо актёров, дублировавших четвёртый сезон, участие принимала Василиса Воронина, которая озвучила и пела за главную антагонистку Адажио Дэззл. Арию Блейз озвучила Шорохова, Сонату Даск — Фролова. Песни были исполнены лучше, чем в предыдущем фильме. Именно с этого фильма началась визуальная локализация дальнейших фильмов франшизы «Девочки из Эквестрии», причём в начальной заставке актёры указывались русские, а не оригинальные. Наибольший ляп, по-моему, — это фраза Радуги «What do you say we do «Awesome As I Wanna Be”?», которая превратилась в «Как насчёт того, чтобы сыграть так, чтобы мне понравилось?», хотя речь в оригинале шла о песне с названием «Awesome As I Wanna Be» («Нравлюсь я себе такой»).
Первые короткометражки Девочки из Эквестрии (речь о короткометражках к «Радужному Року») не дублировались на русский. Дубляж короткометражек на русский начался с трёх песенных видео «Жизнь — это путь вперёд», «Пора расстаться с прошлым», «Дружба будет вечной». Все они были визуально локализованы, но дублировались никак не студией Греб — ими занялась студия SDI Media Russia под руководством режиссёра Ильи Хвостикова. Песни исполнила Наталья Дольче.
А вот начиная с пятого сезона, который стартовал в дубляже 4 апреля 2016 года, наступили перемены, связанные с изменением студии. Дело в том, что изменилась компания, которая заказывает дубляж — ВГТРК вместо Первого канала. Соответственно, и студия тоже стала другой — «СВ-Дубль». Это отразилось на актёрском составе: Чебатуркина и Вальц ушли, так как на этой студии они не являются штатными сотрудниками. Их заменили Лина Иванова (Пинки Пай, Радуга Дэш, Старлайт Глиммер) и Олег Вирозуб (Дабл Даймонд, Несчастная Подкова, Шайнинг Армор). Режиссёром дубляжа стала Ирина Стекольникова. Шрифт локализованных надписей в начале серий также изменился. Это самые большие изменения за всю историю русского дубляжа этого мультсериала.
Эти изменения пришлись не всем по душе, и некоторые даже придумали хештэг #вернитеЧебатуркину.
Песни между собой поделили Иванова и Мария Иващенко. В хорах подпевал Вирозуб.
Несмотря на то, что к голосу Ивановой привыкли не все, качество дубляжа осталось на том же нормальном уровне. Более того, эмоциональных слов стало значительно больше, таких как «круто», «класс», «отпад» и т. п.
Перевод основных имён никак не изменился. Однако многие наименования уже не стали переводиться, либо их перевод изменился: Пудингхед вместо Твердолоба и Сердцегрев вместо Дня Горящего Очага.
Серьёзной грамматической ошибкой стало употребление неправильного рода: «Похоже, ты прав» в обращении к Скуталу в серии «Блум и тень».
Над пятым сезоном работали:
4 июня 2016 года вышел в эфире «Карусели» дублированный на русский очередной мультфильм «Девочки из Эквестрии: Игры Дружбы». Но был дублирован он значительно раньше пятого сезона, так как это делала ещё студия Греб с тем же составом актёров, что и четвёртый сезон, за исключением того, что в озвучке не принимала участие Фролова — её заменила Воронина (Рарити, Завуч Луна), — а кроме того, главного антагониста, Директора Синч, озвучила Татьяна Шитова, что подтверждается русскими надписями во время начальной песни. Остальных новых героев озвучили:
Значительно раньше, ещё в 2015 году, на YouTube появились в русском дубляже короткометражки к «Играм Дружбы». Были они дублированы студией SDI Media под руководством того же Хвостикова. Роли озвучивали Наталья Грачёва, Ольга Зверева, Анастасия Лапина, Хвостиков и Иван Калинин.
Премьера четвёртого мультфильма «Девочки из Эквестрии: Легенда Вечнозелёного леса» состоялась раньше шестого сезона, 30 октября 2016 года. Его дублировал уже «СВ-Дубль» с актёрским составом, аналогичным пятому сезону, и тут появился новый актёр — Антон Савенков. Также участвовала Василиса Воронина. В итоге персонажей озвучили:
В шестом сезоне, который начал транслироваться 2 января 2017 года, Антон Савенков у Прозоровского забрал бо́льшую часть ролей, оставив его на Дискорде.
Качество дубляжа продолжает доставлять. Так, Сердцегрев снова называют Днём Очага, а сок в серии «Где скрывается ложь» уже стал сидром. Но, с другой стороны, преемственность студии Греб в некоторых случаях не наблюдается: к примеру, в одной серии Миссис Пирожок назвали Кейк, Радуга-дуга стала Радугой Крэш (то есть без перевода), а имя Флэма превратилось в Флама.
Не всегда названия серий, особенно «Знаки отличия» и «Новости Седельного ряда», были правильно переведены. Среди ошибок в переводе могу выделить «дроны» в серии «Туда и обратно. Часть 1», хотя это, скорее, трутни, а также «их трое» из уст Эппл Блум в серии «Не ставь карт впереди пони», хотя речь идёт о самих Искателях знаков отличия.
Савенков неплохо справился со многими персонажами, в том числе и с Большим Маки. Вирозуб тоже, но Флим у него до уровня Вальца не дорастает ну никак. А Пинки Пай у Ивановой продолжает пищать, хоть Радуга Дэш ей удаётся достаточно хорошо.
Таким образом, роли дублировали:
Начиная с фильма «Легенды Вечнозелёного леса» и шестого сезона, все песни в фильмах и сериях, что дублировал «СВ-Дубль», озвучивали исключительно на студии Pi-Tone Sound. Песни исполняли:
1 сентября 2017 года на «Карусели» начался показ дубляжа седьмого сезона — впервые раньше конца эфира этого же сезона в США. Во всех дальнейших сезонах актёрский состав не менялся, за исключением того, что в этом сезоне Вирозуба подменял Прохор Чеховской (по его же словам). У Прозоровского, помимо Дискорда, были далее также такие роли, как Стар Свирл Бородатый и Грогар. При этом впервые случился хиатус в показе между эпизодами того же сезона на «Карусели», и их было аж два: между 19 сентября («Преобразить оборотня») и 16 октября («Грива в тебе не главное»), а также между 18 октября («Секреты и пироги») и 5 ноября, когда показали три последних эпизода в сезоне. Возможно, это произошло во избежание преждевременной утечки. Кстати, серия «Полезная информация» стала первой, которая в русском дубляже вышла раньше, чем в оригинале.
Прохор Чеховской подменил Вирозуба и в трёх специальных эпизодах «Девочки из Эквестрии», которые вышли все на «Карусели» 14 октября 2017 года: «Магия танца», «Магия кино» и «Магия зеркала» и стали последними эпизодами этой франшизы, дублированными студией «СВ-Дубль» (все последующие короткометражки дублировались только на SDI Media). Тут также участвовала Анастасия Лапина. Роли озвучивали:
В 2017 году, в ноябре, также вышли в русском дубляже Летние короткометражки «Девочки из Эквестрии» на YouTube, хотя русский дубляж двух песенных видео, «Наука Твайлайт» и «Пусть начинается шоу», утёк в сеть стараниями певицы Натальи Дольче ещё в апреле. Все они дублировались на SDI Media, уже под руководством Андрея Гриневича (кроме Epic Fails, который был пропущен по непонятным причинам). Только две актрисы, участвовавшие в озвучке основного мультсериала, принимали участие в дубляже: Лапина и Иванова. Другие — это регулярные на этой студии актёры Алёна Созинова, Татьяна Шитова, Иван Калинин и Хвостиков.
В отличие от седьмого, восьмой сезон, начавший свою трансляцию по «Карусели» 3 сентября 2018 года, был показан сразу целиком. Серии показывались по две в будние дни, иногда с повтором предыдущей. Таким образом, пять последних серий сезона были показаны в русском дубляже раньше, нежели в оригинале.
Как упоминалось выше, актёрский состав не был изменён (Вирозуб вернулся к своей работе). Исключением из этого стала серия «Папа-дракон лучше знает», где Сладжа озвучил, по непроверенной информации, Илья Хвостиков. Он же исполнил его песню (единственную за последние четыре сезона, которую записывали не на Pi-Tone Sound).
Отдельно стоит упомянуть короткометражки «Дружба — это чудо», дубляж которых вышел в марте 2019 года, также от «СВ-Дубля».
Девятый сезон начал транслироваться в августе, в отличие от предыдущих двух, однако вследствие длительного хиатуса с конца сентября до середины декабря он закончился значительно позже (опять же, вероятно, из-за коллизий с премьерой в США). Серии транслировались примерно таким же образом, как и в восьмом сезоне. Закончилась трансляция 26 декабря 2019 года, когда был показан эпизод «Последний урок».
Что касается ляпов в 7-9 сезонах, то описывать особо тут и нечего. Самые распространённые ляпы — это:
Песни исполняли (Pi-Tone Sound):
в седьмом сезоне:
Отдельно следует поговорить про два специальных эпизода: «Лучший подарок на свете» и «Радужное путешествие». Они вышли в дубляже «СВ-Дубля» на «Карусели» 8 декабря 2018 года и 30 июля 2019 года соответственно. Персонажей озвучил тот же состав, что и последние два сезона:
«Лучший подарок на свете»:
А теперь я хочу поговорить о полнометражном фильме «My Little Pony в кино». В России он вышел в прокате 12 октября 2017 года. Актёрский состав данного фильма был очень обширный. Радует, что пригласили известных людей, а не просто рядовых актёров (я о Лазареве и Гагариной). В то же время главных персонажей озвучивали совсем другие актёры, нежели в мультсериале, кроме Ивановой (Сумеречная Искорка) и Шороховой (Пинки Пай), при этом Спайка озвучил мужчина (Антон Колесников).
Дублировался фильм на базе студийного комплекса «CineLab SoundMix» по заказу компании «Централ Партнершип». Режиссёром дубляжа выступил Александр Новиков.
Большое количество имён было переведено: Хитрый Хвост, Небесная Звезда, Серенада Трель.
Песни исполнены, в принципе, ничего.
Роли дублировали:
Что касается «Девочек из Эквестрии», то, как известно, в ноябре 2017 года начали выходить на YouTube короткие серии «Лучше вместе» (всего два сезона). Они выходили в оригинале по пятницам и на всех остальных языках по субботам. Сюда же относятся короткометражки с возможным выбором концовки, а также разделённые на части специальные эпизоды «Забытая Дружба», «Непредсказуемая дружба», «Весенние каникулы». Некоторые серии были пропущены в русском дубляже.
Дублировались они на SDI Media, режиссёром является тот же Гриневич. В дубляже участие принимали такие завсегдатаи этой студии, как Лина Иванова, Ольга Шорохова, Анна Киселёва, Татьяна Шитова, Алёна Созинова, Полина Щербакова, Екатерина Семёнова, Татьяна Весёлкина, Иван Калинин, Андрей Гриневич, Даниил Эльдаров, Прохор Чеховской. Песни исполняла, в основном, Нина Мартяну.
Стоит отметить нестабильность озвучки в этих сериях: даже у главных персонажей актёры дубляжа менялись часто.
К сожалению, подвести итог по Девочкам из Эквестрии полностью не представляется возможным из-за непонятной ситуации с дубляжом последних короткометражек и специальных эпизодов, которого пока нет на YouTube по неизвестным причинам.
Вот такие пироги.
А я хочу всех поздравить с Новым 2020 годом, пожелать удачи и, главное, поменьше ляпов в дубляже тех мультсериалов, которые будут преемниками «My Little Pony: Дружба — это чудо».
PS. Я и так потратил уйму времени на составление этого обзора, так что информация на данный момент неполная. Блог будет обновляться.
Всё началось 2 января 2012 года, когда на «Карусели» состоялась премьера первой серии первого сезона «Магия дружбы. Часть 1». Тогда сериал дублировался по заказу Первого канала. Сразу же после премьеры все зрители, сидящие в Рунете, начали мочить дубляж. Их не устраивал перевод имён, особенно Сумеречной Искорки и Эпплов (хотя дальше Эппл Блум и многих других уже не переводили), а также ляпы в фразах, таких как «Ты Лунная Пони — Лунная Пони!»
Дубляж стали ругать и дальше. Самые большие недостатки — это:
- некорректный перевод с искажением смысла, а иногда ещё и морали: «Проблема в том, что когда её просят о помощи, она не может никому отказать» в серии «Сбор урожая»;
- изменяющийся перевод одних и тех же терминов: «Вечнозелёный/Вечносвободный лес»;
- неточный перевод общеизвестных наименований: «Урса Старший/Младший» вместо «Большая/Малая Медведица»;
- грамматические ошибки: «Опал, как ты сюда забрался?» в серии «Рождённая для успеха» (Опал — кошка женского рода);
- несоответствие текста изображению на экране: обращение к Филомине «Спустись с дерева» в серии «Птица Феникс», хотя она сидит на фонтане;
- пропуск целых реплик: не был озвучен монолог Флаттершай перед песней в серии «История знаков отличия»;
- не всегда подходящий перевод названий серий: та же серия «Птица Феникс» одним названием раскрывает бо́льшую часть интриги, в отличие от оригинала;
- остальные мелкие недочёты, такие как отсутствие рифмы у Зекоры и замена эмоционально окрашенных слов («круто», «классно») нейтральными эвфемизмами.
Первый сезон дублировала студия Греб (GREB & CREATIVE) под руководством режиссёра Елены Чебатуркиной-Греб.
Над первым сезоном работали:
- Ольга Голованова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Крошка Белль
- Елена Чебатуркина-Греб — Пинки Пай, Радуга Дэш, Скуталу, Принцесса Селестия, Твист
- Ольга Шорохова — Спайк, Эппл Блум, Джильда
- Лариса Брохман — Эпплджек, Бабуля Смит, Даймонд Тиара, Мэр Понивилля, Фото Финиш
- Ольга Зверева — Рарити, Лунная Пони, Трикси, Силвер Спун, Миссис Пирожок, Чирайли
- Никита Прозоровский — все мужские роли, титры и названия серий
Второй сезон начал транслироваться 1 января 2013 года и также дублировался студией Греб. К переводу также были претензии, но в целом многие ошибки были исправлены. Крупными ошибками были:
- неверный перевод фразы Эпплджек из эпизода «Новорожденные пони»: «Как определить, кто из близнецов пегас, а кто единорог?»;
- непереведённая фраза Луны в серии «Свадьба в Кантерлоте. Часть 1»: «Rest, my sister. As always, I will guard the night»;
- некорректные рифмы в некоторых песнях, таких как «Пусть лучший победит!» и «Идеальный жеребец»;
- как всегда, подмена эмоционально окрашенных слов нейтральными вопреки характерам героев, особенно Радуги Дэш и Эпплджек.
Премьера третьего сезона в русском дубляже состоялась 11 декабря 2013 года. В актёрском составе не было изменений. Тем не менее, ляпы обнаружились и здесь. Особенно выделяются следующие:
- несклоняемость имени Короля Сомбры (в дальнейших сезонах оно склонялось);
- такие ошибки в переводе, как «не верит» вместо «не доверяет» в серии «Магическая дуэль» и «пончики» в серии «Слёт семь Эпплов»
- отсутствие игры слов в сериях «Плохое яблоко» (с салатом), «Спайк к вашим услугам» («хорошие новости — плохие новости») и «Только для любимцев» («Am I right or am I righ?»);
- «Продолжение следует» от диктора в конце серии «Плохое яблоко»;
- перевод имени Мисс Харшвинни как Ржануэль.
Надо отметить, что, начиная с 3 сезона, все названия серий, продюсеры и сценаристы указываются на экране уже по-русски, а не по-английски, и поэтому не озвучиваются диктором.
Итого над вторым и третьим сезоном работали:
- Ольга Голованова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Крошка Белль, Черри Джубили
- Елена Чебатуркина-Греб — Пинки Пай, Радуга Дэш, Скуталу, Принцесса Селестия, Миссис Пирожок, Даймонд Тиара, Принцесса Каденс
- Ольга Шорохова — Спайк, Эппл Блум, Дэринг Ду, Матильда, Трикси, Спитфайр, Мисс Пичботтом
- Лариса Брохман — Эпплджек, Бабуля Смит, Зекора, Мэр Понивилля, Лайтнинг Даст
- Дарья Фролова — Рарити, Принцесса Луна, Силвер Спун, Чирайли, Королева Крисалис, Бэбс Сид
- Никита Прозоровский — Дискорд, Большой Маки, Мистер Пирожок, Снипс, Снэйлс, Флэм, Крэнки Дудл, Айрон Вилл, Гэрбл
- Евгений Вальц — Фэнси Пэнтс, Флим, Шайнинг Армор, Джо
Кроме того, в эфир телеканала «Карусель» 5 января 2014 года вышел первый полнометражный мультфильм «Девочки из Эквестрии». И хотя в отношении песен был продемонстрирован достаточно высокий уровень работы, но и тут не обошлось без недостатков. Во-первых, локализации этот фильм визуально не подвергся, несмотря на наличие оной с 3 сезона мультсериала, при этом во время начальной заставки диктор оглашал актёров оригинальной озвучки. Во-вторых, в самом переводе самый большой провал — это перевод слова «word» («слово») как его омофона «world» («мир») во фразе «You do realize that's not a real word, right?» («Ты ведь понимаешь, что это не реальный мир?»), из-за чего шутка была лишена смысла.
Над фильмом работала та же студия и тот же состав, что и над 3 сезоном основного сериала. Флэша озвучил Вальц, а Сансет Шиммер — Шорохова. В принципе, эти актёры хорошо подошли персонажам.
После этого в премьерах мультсериала на Карусели наступил довольно долгий хиатус, длившийся более полутора года. 2 сентября 2015 года начал трансляцию в русском дубляже четвёртый сезон. Здесь уже значительно уменьшилось количество ошибок в дубляже и вообще его качество повысилось.
Ошибки перевода таковы:
- «Если бы у тебя не рябило в глазах, эта чушь с модным показом меня бы тоже нечему не научила» (довольно бессмысленная фраза Эпплджек, которая в оригинале не лишена смысла и звучит не так вызывающе по отношению к Радуге: «Now, don't you fret, Rainbow. This fashion show nonsense wouldn't help me learn nothin' either», эпизод «Экзамен на раз, два, три!»);
- «Ну наконец-то догадалась! — «Наконец-то»– это слишком долго» (Искорка ещё не догадалась, ей лишь предстоит это: «You'll figure it out eventually; — Eventually isn't soon enough!», серия «Принцесса Искорка, часть 2»).
Над четвёртым сезоном работали:
- Ольга Голованова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Крошка Белль, Чирайли, Силвер Спун, Сури Поломэйр, Голди Делишес, Спитфайр, Мэр Понивилля
- Елена Чебатуркина-Греб — Пинки Пай, Радуга Дэш, Скуталу, Принцесса Селестия, Коко Поммэл, Мэйн-як, Бабуля Смит, Миссис Пирожок, Принцесса Каденс, Мод Пай
- Ольга Шорохова — Эпплджек, Спайк, Зекора, Эппл Блум, Дэринг Ду, Даймонд Тиара, Сибриз, Сапфир Шорс
- Дарья Фролова — Рарити, Принцесса Луна, Мисс Харшвинни
- Никита Прозоровский — Дискорд, Большой Маки, Ауизотль, Мистер Пирожок, Снипс, Снэйлс, Флэм, Лорд Тирек, титры
- Евгений Вальц — Доктор Кабаллерон, Большой Бицепс, Чиз Сэндвич, Трендерхуф, Флим, Силвер Шилл, Шайнинг Армор
Также 19 сентября 2015 года на «Карусели» состоялась премьера мультфильма «Девочки из Эквестрии: Радужный Рок». В озвучке, помимо актёров, дублировавших четвёртый сезон, участие принимала Василиса Воронина, которая озвучила и пела за главную антагонистку Адажио Дэззл. Арию Блейз озвучила Шорохова, Сонату Даск — Фролова. Песни были исполнены лучше, чем в предыдущем фильме. Именно с этого фильма началась визуальная локализация дальнейших фильмов франшизы «Девочки из Эквестрии», причём в начальной заставке актёры указывались русские, а не оригинальные. Наибольший ляп, по-моему, — это фраза Радуги «What do you say we do «Awesome As I Wanna Be”?», которая превратилась в «Как насчёт того, чтобы сыграть так, чтобы мне понравилось?», хотя речь в оригинале шла о песне с названием «Awesome As I Wanna Be» («Нравлюсь я себе такой»).
Первые короткометражки Девочки из Эквестрии (речь о короткометражках к «Радужному Року») не дублировались на русский. Дубляж короткометражек на русский начался с трёх песенных видео «Жизнь — это путь вперёд», «Пора расстаться с прошлым», «Дружба будет вечной». Все они были визуально локализованы, но дублировались никак не студией Греб — ими занялась студия SDI Media Russia под руководством режиссёра Ильи Хвостикова. Песни исполнила Наталья Дольче.
А вот начиная с пятого сезона, который стартовал в дубляже 4 апреля 2016 года, наступили перемены, связанные с изменением студии. Дело в том, что изменилась компания, которая заказывает дубляж — ВГТРК вместо Первого канала. Соответственно, и студия тоже стала другой — «СВ-Дубль». Это отразилось на актёрском составе: Чебатуркина и Вальц ушли, так как на этой студии они не являются штатными сотрудниками. Их заменили Лина Иванова (Пинки Пай, Радуга Дэш, Старлайт Глиммер) и Олег Вирозуб (Дабл Даймонд, Несчастная Подкова, Шайнинг Армор). Режиссёром дубляжа стала Ирина Стекольникова. Шрифт локализованных надписей в начале серий также изменился. Это самые большие изменения за всю историю русского дубляжа этого мультсериала.
Эти изменения пришлись не всем по душе, и некоторые даже придумали хештэг #вернитеЧебатуркину.
Песни между собой поделили Иванова и Мария Иващенко. В хорах подпевал Вирозуб.
Несмотря на то, что к голосу Ивановой привыкли не все, качество дубляжа осталось на том же нормальном уровне. Более того, эмоциональных слов стало значительно больше, таких как «круто», «класс», «отпад» и т. п.
Перевод основных имён никак не изменился. Однако многие наименования уже не стали переводиться, либо их перевод изменился: Пудингхед вместо Твердолоба и Сердцегрев вместо Дня Горящего Очага.
Серьёзной грамматической ошибкой стало употребление неправильного рода: «Похоже, ты прав» в обращении к Скуталу в серии «Блум и тень».
Над пятым сезоном работали:
- Ольга Голованова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Крошка Белль, Силвер Спун, Бабуля Смит, Спойлд Рич, Лаймстоун Пай
- Лина Иванова — Пинки Пай, Радуга Дэш, Старлайт Глиммер, Скуталу, Принцесса Селестия, Принцесса Каденс, Свити Дропс, Минуэтт, Сасси Сэдлс, Даймонд Тиара
- Ольга Шорохова — Эпплджек, Спайк, Шугар Белль, Эппл Блум, Черри Джубили, Мун Дэнсер, Спитфайр, Чирайли, Ма Хуффилд
- Дарья Фролова — Рарити, Найт Глайдер, Принцесса Луна, Три Хаггер, Мэр Понивилля, Джильда, Матильда, Миссис Пирожок, Клауди Кварц, Мод Пай, Колоратура
- Никита Прозоровский — Пати Фэйвор, Большой Маки, Дискорд, Дедушка Граф, Крэнки Дудл, Стивен Магнит, Принц Рутерфорд, Винд Райдер, Большой Папа МакКольт
- Олег Вирозуб — Дабл Даймонд, Несчастная Подкова, Шайнинг Армор, Доктор Хувз, Зубастик, Фэнси Пэнтс, Соарин, Фезервейт, Игноус Рок Пай, Свенгалоп
4 июня 2016 года вышел в эфире «Карусели» дублированный на русский очередной мультфильм «Девочки из Эквестрии: Игры Дружбы». Но был дублирован он значительно раньше пятого сезона, так как это делала ещё студия Греб с тем же составом актёров, что и четвёртый сезон, за исключением того, что в озвучке не принимала участие Фролова — её заменила Воронина (Рарити, Завуч Луна), — а кроме того, главного антагониста, Директора Синч, озвучила Татьяна Шитова, что подтверждается русскими надписями во время начальной песни. Остальных новых героев озвучили:
- Елена Чебатуркина-Греб — Шугаркоут, Санни Флэр
- Ольга Шорохова — Индиго Зэп
- Василиса Воронина — Соур Свит, Лемон Зэст
Значительно раньше, ещё в 2015 году, на YouTube появились в русском дубляже короткометражки к «Играм Дружбы». Были они дублированы студией SDI Media под руководством того же Хвостикова. Роли озвучивали Наталья Грачёва, Ольга Зверева, Анастасия Лапина, Хвостиков и Иван Калинин.
Премьера четвёртого мультфильма «Девочки из Эквестрии: Легенда Вечнозелёного леса» состоялась раньше шестого сезона, 30 октября 2016 года. Его дублировал уже «СВ-Дубль» с актёрским составом, аналогичным пятому сезону, и тут появился новый актёр — Антон Савенков. Также участвовала Василиса Воронина. В итоге персонажей озвучили:
- Ольга Голованова — Научно-Искорка, Флаттершай
- Лина Иванова — Радуга Дэш, Пинки Пай, Директор Селестия
- Ольга Шорохова — Эпплджек, Сансет Шиммер, Спайк
- Дарья Фролова — Рарити, Дерпи, Завуч Луна
- Василиса Воронина — Глориоса Дейзи, Трикси
- Олег Вирозуб — Тимбер Спрус
- Антон Савенков — Флэш Сентри, Филси Рич, Балк Бицепс, Сандалвуд
В шестом сезоне, который начал транслироваться 2 января 2017 года, Антон Савенков у Прозоровского забрал бо́льшую часть ролей, оставив его на Дискорде.
Качество дубляжа продолжает доставлять. Так, Сердцегрев снова называют Днём Очага, а сок в серии «Где скрывается ложь» уже стал сидром. Но, с другой стороны, преемственность студии Греб в некоторых случаях не наблюдается: к примеру, в одной серии Миссис Пирожок назвали Кейк, Радуга-дуга стала Радугой Крэш (то есть без перевода), а имя Флэма превратилось в Флама.
Не всегда названия серий, особенно «Знаки отличия» и «Новости Седельного ряда», были правильно переведены. Среди ошибок в переводе могу выделить «дроны» в серии «Туда и обратно. Часть 1», хотя это, скорее, трутни, а также «их трое» из уст Эппл Блум в серии «Не ставь карт впереди пони», хотя речь идёт о самих Искателях знаков отличия.
Савенков неплохо справился со многими персонажами, в том числе и с Большим Маки. Вирозуб тоже, но Флим у него до уровня Вальца не дорастает ну никак. А Пинки Пай у Ивановой продолжает пищать, хоть Радуга Дэш ей удаётся достаточно хорошо.
Таким образом, роли дублировали:
- Ольга Голованова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Крошка Белль, Миссис Пирожок, Мисс Поммэл, Плейд Страйпс, Сафрон Масала, Бабуля Смит, Энджел Вингз, Шугар Белль
- Лина Иванова — Пинки Пай, Радуга Дэш, Старлайт Глиммер, Скуталу, Принцесса Селестия
- Ольга Шорохова — Эпплджек, Спайк, Принцесса Каденс, Трикси, Спитфайр, Миссис Шай, Зэсти Гурман, Дэринг Ду
- Дарья Фролова — Рарити, Мод Пай, Принцесса Луна, Эмбер, Чирайли, Габби, Трапиз Стар, Спойлд Милк, Вейпор Трейл, Найт Глайдер, Королева Крисалис
- Никита Прозоровский — Дискорд
- Олег Вирозуб — Шайнинг Армор, Тендер Тапс, Гэрбл, Соарин, Зефир Бриз, Квиббл Пэнтс, Снэйлс, Брэйбёрн, Флим, Филси Рич, Скай Стингер, Дабл Даймонд
- Антон Савенков — Санбёрст, Большой Маки, Торч, Крэнки Дудл, Мистер Страйпс, Мистер Шай, Кориандр Кумин, Доктор Кабаллерон, Снипс, Торакс, Флам, Глэдмэйн, Пати Фэйвор
Начиная с фильма «Легенды Вечнозелёного леса» и шестого сезона, все песни в фильмах и сериях, что дублировал «СВ-Дубль», озвучивали исключительно на студии Pi-Tone Sound. Песни исполняли:
- Валерия Антонова — Эпплджек, Габби, Сансет Шиммер
- Кристина Романская — Радуга Дэш, Скуталу, Крошка Белль, Спайк
- Полина Мингалевич — Сумеречная Искорка/Научно-Искорка, Флаттершай, Эппл Блум
- Екатерина Шульгина — Рарити, Пинки Пай, Старлайт Глиммер, Принцесса Луна, Глориоса Дейзи
- Евгений Путьмаков — Зефир Бриз
1 сентября 2017 года на «Карусели» начался показ дубляжа седьмого сезона — впервые раньше конца эфира этого же сезона в США. Во всех дальнейших сезонах актёрский состав не менялся, за исключением того, что в этом сезоне Вирозуба подменял Прохор Чеховской (по его же словам). У Прозоровского, помимо Дискорда, были далее также такие роли, как Стар Свирл Бородатый и Грогар. При этом впервые случился хиатус в показе между эпизодами того же сезона на «Карусели», и их было аж два: между 19 сентября («Преобразить оборотня») и 16 октября («Грива в тебе не главное»), а также между 18 октября («Секреты и пироги») и 5 ноября, когда показали три последних эпизода в сезоне. Возможно, это произошло во избежание преждевременной утечки. Кстати, серия «Полезная информация» стала первой, которая в русском дубляже вышла раньше, чем в оригинале.
Прохор Чеховской подменил Вирозуба и в трёх специальных эпизодах «Девочки из Эквестрии», которые вышли все на «Карусели» 14 октября 2017 года: «Магия танца», «Магия кино» и «Магия зеркала» и стали последними эпизодами этой франшизы, дублированными студией «СВ-Дубль» (все последующие короткометражки дублировались только на SDI Media). Тут также участвовала Анастасия Лапина. Роли озвучивали:
- Ольга Голованова — Научно-Искорка, Флаттершай, Лемон Зэст, ассистентка
- Лина Иванова — Пинки Пай, Радуга Дэш, Шугаркоут, Старлайт Глиммер
- Ольга Шорохова — Эпплджек, Спайк, Санни Флэр, Джунипер Монтаж
- Дарья Фролова — Рарити
- Анастасия Лапина — Сансет Шиммер, Соур Свит, Честнат Магнифико
- Антон Савенков — Кентер Зум, режиссёр, Сталворт Сталлион
- Прохор Чеховской — нервный ассистент, босс
- Алёна Светлакова — Научно-Искорка, Флаттершай, Пинки Пай, Радуга Дэш
- Анастасия Романова — Эпплджек, Рарити, Сансет Шиммер
В 2017 году, в ноябре, также вышли в русском дубляже Летние короткометражки «Девочки из Эквестрии» на YouTube, хотя русский дубляж двух песенных видео, «Наука Твайлайт» и «Пусть начинается шоу», утёк в сеть стараниями певицы Натальи Дольче ещё в апреле. Все они дублировались на SDI Media, уже под руководством Андрея Гриневича (кроме Epic Fails, который был пропущен по непонятным причинам). Только две актрисы, участвовавшие в озвучке основного мультсериала, принимали участие в дубляже: Лапина и Иванова. Другие — это регулярные на этой студии актёры Алёна Созинова, Татьяна Шитова, Иван Калинин и Хвостиков.
В отличие от седьмого, восьмой сезон, начавший свою трансляцию по «Карусели» 3 сентября 2018 года, был показан сразу целиком. Серии показывались по две в будние дни, иногда с повтором предыдущей. Таким образом, пять последних серий сезона были показаны в русском дубляже раньше, нежели в оригинале.
Как упоминалось выше, актёрский состав не был изменён (Вирозуб вернулся к своей работе). Исключением из этого стала серия «Папа-дракон лучше знает», где Сладжа озвучил, по непроверенной информации, Илья Хвостиков. Он же исполнил его песню (единственную за последние четыре сезона, которую записывали не на Pi-Tone Sound).
Отдельно стоит упомянуть короткометражки «Дружба — это чудо», дубляж которых вышел в марте 2019 года, также от «СВ-Дубля».
Девятый сезон начал транслироваться в августе, в отличие от предыдущих двух, однако вследствие длительного хиатуса с конца сентября до середины декабря он закончился значительно позже (опять же, вероятно, из-за коллизий с премьерой в США). Серии транслировались примерно таким же образом, как и в восьмом сезоне. Закончилась трансляция 26 декабря 2019 года, когда был показан эпизод «Последний урок».
Что касается ляпов в 7-9 сезонах, то описывать особо тут и нечего. Самые распространённые ляпы — это:
- двоякий перевод имён и наименований: Миссис Кейк/Пирожок, Зубастик/Гамми, Энджел/Ангел, Гора/Маунт Эрис, Ректор/Советник/Декан Нейсэй, а о «Сэндвиче с Сыром» в серии «Обратная сторона славы» и говорить не приходится;
- озвучка женских персонажей мужским голосом: Флитфут в серии «Родительская опека», озвученная Чеховским, или же Роллинг Тандер, озвученная Вирозубом);
- путаница между понятиями в переводе: «с тех пор, как я покинула Понивилль», хотя на самом деле Искорка сюда переехала, в эпизоде «Точка невозврата»;
- нестабильность в составе озвучки: Голди Делишес в озвучке Чеховского/Вирозуба/Прозоровского и Лорд Тирек, озвученный Вирозубом в начале девятого сезона и Савенковым в остальных сериях;
- не вполне логичное распределение актёров по Молодой Шестёрке, вследствие чего Головановой не достался никто из них, зато Фроловой достались две роли:
- удаление из эфира двух сцен: с «подушкой-пердушкой» в эпизоде «Потерянный смех», и с Дискордом, командующим яблоками, в эпизоде «Большой Маки делает предложение».
- Ольга Голованова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Бабуля Смит (кроме последних серий 9 сезона), Крошка Белль, Фото Финиш, Лили Лейс, Строберри Санрайз, Миссис Пирожок (кроме последних серий 9 сезона), Миссис Тротсворт, Доктор Фауна («Секреты и пироги»), Лаймстоун Пай, Лайтнинг Даст, Мистмейн (в 8 сезоне), Эппл Роуз (в 9 сезоне), Клир Скай, Тётя Холидэй, Шимми Шейк, Файр Флейр, Октавия Мелоди
- Лина Иванова — Пинки Пай, Радуга Дэш, Принцесса Селестия, Старлайт Глиммер, Принцесса Каденс (в 7 сезоне), Скуталу, Инки Роуз, Маг Медоубрук (в 7 сезоне), Сильверстрим, Рэйн Шайн, Дерпи, Мун Дэнсер, Габби, Ластер Доун
- Ольга Шорохова — Эпплджек, Спайк, Трикси, Рэнглер, Эппл Блум, Зиппорвил, Спитфайр, Тула Рула, Дэринг Ду, Зекора, Сомнамбула, Смолдер, Блю Боббин, Эппл Роуз (в 8 сезоне), Стеллар Флэр, Принцесса Каденс (кроме 7 сезона), Дасти Пейджс, Тётя Лофти, Лайтхуф
- Дарья Фролова — Рарити, Чирайли, Мод Пай, Доктор Фауна (кроме «Секреты и пироги»), Винди Вислз, Шугар Белль, Принцесса Луна, Пеа Баттер, Мэр Понивилля, Коконат Крим, Эмбер, Мистмэйн (в 7 сезоне), Кеттл Корн, Скедадл (в 7 сезоне), Твайлайт Велвет, Оселлус, Йона, Тётушка Эпплсоус, Оушен Флоу, Распберри Берет, Коузи Глоу, Королева Крисалис, Маг Медоубрук (в 8 сезоне), Отомн Блейз, Фёрст Фолио, Винд Спринт, Мэйн Олгуд, Спойлд Рич, Спур
- Никита Прозоровский — Дискорд, Стар Свирл Бородатый, Дедушка Граф, Крэнки Дудл, Грогар, Голди Делишес (в 9 сезоне), Ауизотль
- Олег Вирозуб (кроме 7 сезона) — Ректор/Декан Нейсэй, Сэндбар, Мадбрайер, Соарин, Голди Делишес (в 8 сезоне), Джек Пот, Террамар, Файрлайт, Флим, Хуфар, Роллинг Тандер, Флэш Магнус, Лорд Тирек («Начало конца. Часть 1» и «Часть 2»), Шайнинг Армор, Квиббл Пэнтс, Расти Бакет, Скедадл (в 9 сезоне), Санс Смёрк, Брэйбёрн, Доктор Хувз, Скай Бик (в 9 сезоне), Бискит
- Антон Савенков — Санбёрст, Торакс, Балк Бицепс, Спирхэд, Хард Хэт, Боу Хотхуф, Большой Маки, Хойти Тойти, Принц Рутерфорд, Брайт Мак, Бёрнт Оук, Доктор Кабаллерон, Филси Рич, Доктор Хорс, Тандерлейн, Айрон Вилл, Найт Лайт, Каменное Копыто, Стикс/Пони Теней, Галлус, Сиспрей, Биг Бакс, Скай Бик (в 8 сезоне), Он Стейдж, Флэм, Шорт Фьюз, Лорд Тирек (кроме «Начало конца. Часть 1» и «Часть 2»), Король Сомбра, Зефир Бриз, Снэйлз, Снипс, Гэрбл, Снэп Шаттер, Фэнси Пэнтс, Чиз Сэндвич, Фезер Флаттерфлай
- Прохор Чеховской (7 сезон) — Гэрбл, Шайнинг Армор, Расти Тенур, Дэнди Грандьюр, Чипкаттер, Флитфут, Фезер Бэнгс, Старстрик, Голди Делишес, Гранд Пеа, Флэш Магнус, Фаринкс, Мистер Бризи, Кеттейл, Рамбл, Пипсквик, Стар Трэкер
- Илья Хвостиков (?) — Сладж
Песни исполняли (Pi-Tone Sound):
в седьмом сезоне:
- Алёна Светлакова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Пинки Пай, Радуга Дэш
- Анастасия Романова — Эпплджек, Рарити, Пеа Баттер
- Николай Пятунин — Большой Маки
- Валерий Бережнов — Фезер Бэнгс
- Евгений Путьмаков — Рамбл
- Алёна Светлакова — Сумеречная Искорка, Крошка Белль
- Анастасия Романова — Флаттершай
- Екатерина Шульгина — Рарити, Старлайт Глиммер
- Влада Супряга — Оселлус, Эппл Блум, Трикси
- Кристина Романская — Радуга Дэш, Эпплджек, Пинки Пай, Скуталу
- Александр Николаев — Галлус
- Вадим Цагарейшвили — Спайк
- Валентин Чертов — Флим
- Николай Пятунин — Флэм
- Анастасия Никольская — Отомн Блейз
- Карина Арбельяни — Сильверстрим, Крошка Белль
- Екатерина Шульгина — Рарити, Кризалис, Принцесса Луна, Эппл Блум
- Влада Супряга — Оселлус, Коузи Глоу, Принцесса Селестия
- Кристина Романская — Смолдер, Йона, Скуталу, Радуга Дэш, Эпплджек
- Владислав Албанов — Сэндбар, Чиз Сэндвич
- Евгений Классен — Галлус
- Кирилл Радциг — Лорд Тирек
- Полина Куликова — Сумеречная Искорка, Пинки Пай
- Анастасия Романова — Флаттершай
Отдельно следует поговорить про два специальных эпизода: «Лучший подарок на свете» и «Радужное путешествие». Они вышли в дубляже «СВ-Дубля» на «Карусели» 8 декабря 2018 года и 30 июля 2019 года соответственно. Персонажей озвучил тот же состав, что и последние два сезона:
- Ольга Голованова — Сумеречная Искорка, Флаттершай, Лаймстоун Пай, Баттернат, Бори, Керфаффл, миссис Хуфингтон
- Лина Иванова — Радуга Дэш, Пинки Пай, Дерпи, Торк Ренч
- Ольга Шорохова — Эпплджек, Спайк, Принцесса Каденс, Аврора, Петунья Петалс
- Дарья Фролова — Рарити, Мод Пай, Элис, Барли Баррел
- Никита Прозоровский — Дискорд
- Олег Вирозуб — Шайнинг Армор, Фисташек, Флим, Муди Рут, Пикл Баррел
- Антон Савенков — Принц Рутерфорд, Оук Нат, Флэм, мэр Санни Скайз, мистер Хуфингтон
«Лучший подарок на свете»:
- Влада Супряга — Сумеречная Искорка
- Анастасия Романова — Рарити
- Екатерина Шульгина — Радуга Дэш, Эпплджек, Спайк
- Кристина Романская — Пинки Пай, Флаттершай
- Владислав Албанов — мужские голоса в хоре
- Полина Куликова — Сумеречная Искорка, Пинки Пай
- Анастасия Романова — Флаттершай
- Екатерина Шульгина — Рарити, Керфаффл, миссис Хуфингтон
- Кристина Романская — Радуга Дэш, Эпплджек
- Владислав Албанов — мэр Санни Скайз
- Николай Пятунин — Муди Рут
А теперь я хочу поговорить о полнометражном фильме «My Little Pony в кино». В России он вышел в прокате 12 октября 2017 года. Актёрский состав данного фильма был очень обширный. Радует, что пригласили известных людей, а не просто рядовых актёров (я о Лазареве и Гагариной). В то же время главных персонажей озвучивали совсем другие актёры, нежели в мультсериале, кроме Ивановой (Сумеречная Искорка) и Шороховой (Пинки Пай), при этом Спайка озвучил мужчина (Антон Колесников).
Дублировался фильм на базе студийного комплекса «CineLab SoundMix» по заказу компании «Централ Партнершип». Режиссёром дубляжа выступил Александр Новиков.
Большое количество имён было переведено: Хитрый Хвост, Небесная Звезда, Серенада Трель.
Песни исполнены, в принципе, ничего.
Роли дублировали:
- Лина Иванова — Сумеречная Искорка
- Ольга Шорохова — Пинки Пай
- Татьяна Весёлкина — Радуга Дэш
- Анна Киселёва — Эпплджек, Ликс Сплиттл
- Элиза Мартиросова — Флаттершай, Принцесса Небесная Звезда
- Елена Ивасишина — Рарити, Принцесса Селестия
- Антон Колесников — Спайк
- Полина Гагарина — Буря
- Пётр Иващенко — Грубер
- Сергей Лазарев — Хитрый Хвост
- Рамиля Искандер — Капитан Гарпия, Серенада Трель, Принцесса Луна
- Ирина Савина — Королева Ново
- Александр Новиков — Король Шторм
- Жанна Фетисова — Принцесса Каденс
- Олег Новиков — Верко
- Михаил Белякович — Маллет
- Денис Строев — Бойль
- Денис Кутузов
Что касается «Девочек из Эквестрии», то, как известно, в ноябре 2017 года начали выходить на YouTube короткие серии «Лучше вместе» (всего два сезона). Они выходили в оригинале по пятницам и на всех остальных языках по субботам. Сюда же относятся короткометражки с возможным выбором концовки, а также разделённые на части специальные эпизоды «Забытая Дружба», «Непредсказуемая дружба», «Весенние каникулы». Некоторые серии были пропущены в русском дубляже.
Дублировались они на SDI Media, режиссёром является тот же Гриневич. В дубляже участие принимали такие завсегдатаи этой студии, как Лина Иванова, Ольга Шорохова, Анна Киселёва, Татьяна Шитова, Алёна Созинова, Полина Щербакова, Екатерина Семёнова, Татьяна Весёлкина, Иван Калинин, Андрей Гриневич, Даниил Эльдаров, Прохор Чеховской. Песни исполняла, в основном, Нина Мартяну.
Стоит отметить нестабильность озвучки в этих сериях: даже у главных персонажей актёры дубляжа менялись часто.
К сожалению, подвести итог по Девочкам из Эквестрии полностью не представляется возможным из-за непонятной ситуации с дубляжом последних короткометражек и специальных эпизодов, которого пока нет на YouTube по неизвестным причинам.
Вот такие пироги.
А я хочу всех поздравить с Новым 2020 годом, пожелать удачи и, главное, поменьше ляпов в дубляже тех мультсериалов, которые будут преемниками «My Little Pony: Дружба — это чудо».
PS. Я и так потратил уйму времени на составление этого обзора, так что информация на данный момент неполная. Блог будет обновляться.
23 комментария
Заголовок, картинка какая-нибудь, первый абзац и и все будет куда лучше, поверь
Кстати, кат я сделал.
Зато перед этим она орала во все горло когда падала, хотя в оригинале она ни звука не выдала видимо переводчики подумали, что если персонаж падает и у него открыт рот он должен кричать
Еще в первой серии первого сезона эпплджек сказала рейнбол: «Угомонись, Нелли!»
Какая Нелли. Не понятно…
Что меня удивляло — это фанатский дубляж, когда старательно озвучивали 4й-5й сезоны при том, что там уже официальная локализация терпима. А нормальной озвучки 1го сезона до сих пор нет в принципе никакой? Или я что-то упустил
Хотяя. Для первого сезона есть полная озвучка от KidZoneTV, считай что официальная. Песни там не поются, а просто переводятся по смыслу. Зато смысл всех речей на более высоком уровне, чем это у Карусели. Но она на торренте и включена в целую раздачу. А искать надо у этого товарища ALEKSKV