О дубляже МЛП на Lurkmore
Итак, это свершилось! На прошлой неделе в статье про MLP на Лурке в её давно не обновлявшемся разделе про «фейлодубляж от Первого анала» наконец-то появилась инфа о дальнейшей его судьбе после 2014 года:
lurkmore.to/My_Little_Pony#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.BE.D1.81.D1.80.D0.B0.D1.87.D0.B8
Причём эту инфу внёс ни кто иной, как один меметичный чувак с форума ЕП.))
lurkmore.to/My_Little_Pony#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.BE.D1.81.D1.80.D0.B0.D1.87.D0.B8
Алсо, летом 2014 года благодаря одному анонимусу с Rutracker.org актриса блядужа от Ракосели Ольга Голованова переозвучила большинство фейловых реплик первого сезона, в основном от Твайлайт и Флаттершай. Осенью 2015 года вышел четвёртый сезон от Ракосели, который чуть ли не 99% броняш был оценён на пять с плюсом, за исключением исполнения некоторых песен. Тем не менее, начиная с пятого сезона качество ракосельской озвучки вновь стало хуже: были заменены голоса Рейнбоу Дэш и Пинки Пай, появилась куча не менее эпических фейлов, чем в первых сезонах (например, обращение Эпплблум к Сктуалу «ты прав»), но самое жестокое — сменилась студия дубляжа. В общем, озвучку последних сезонов поней от Ракосели вполне можно называть «My Little Porny».
Причём эту инфу внёс ни кто иной, как один меметичный чувак с форума ЕП.))
68 комментариев
Дубляж со 2 до 4 сезона был нормальным, 4 сезон вовсе был шикарным за счет смены каста Эпплджек. Да и первый сезон при всех ошибках дубляжа дарил свои рофлы, вроде фразы Скуталу про пистолет (странно, что никто не зафорсил Гангста — Скуталу), которой в оригинале не было. А вот было такая дрисня, что я уже не мог смотреть в озвучке от ВГТРК.
А субтитры для понтующихся мудил в большинстве случаев, сужу по личному опыту. Извините за грубость и за подобную оценку. Но я других фанатов субтитров почти не вижу.
Да даже если ты хорошо знаешь английский, бывают всякие шутки, которые без субтитров не поймёшь.
Ну к о нашем официальном дубляже. После того случая, когда брони перебили сериал «Зеленым слоником» «Карусель» стала относится к качеству дубляжа гораздо ответственнее, и сериал перестал пестрить кринжовыми ошибками переводчиков, став в какой-то степени эталонным. Ну а потом случилось передача «Карусели» в лапы ВГТРК, но не было больше брони, способных на такое же чудо, как и в 2010-ом.
Если уметь читать быстро, то не постоянно. Это на самом деле не так уж сложно. Достаточно не проговаривать про себя то, что читаешь.
Вот жаль, что у нас нет одной французской черты — плеваться от английского оригинала и вообще все дублировать на своем.
Сабы имеет смысл использовать когда дубляжа не существует или дубляж сделан через говорилку с использованием бота Николая В остальном смотреть все с сабами это позерство, что с мультфильмами, что с фильмами, что с играми, что с другим каким бы то ни было контентом.
Всего самого доброго и светлого.
А когда все вокруг обсуждают к примеру 23 серию, а ты только 15 посмотрел — ощущение ну такое скажем.
Давай теперь всех, кто так не может, засирать ага. Первый класс ему, блядь.
tabun.everypony.ru/blog/Official_dubbing/202563.html#comment13485323
В ответ будут получать тупых первоклассников.
Это ты про себя?
ЧСВ-шный дятел на ровном месте начал высирать про то что любители сабов есть мудаки. За что и получил в ответ что «некоторые читают как первокласники». НЕКОТОРЫЕ, лять, имея в виду конкретного индивида. Где тут предьявление тупизны ВСЕМ любителям карусели — в упор не пойму. Мне похер кто как смотрит, хоть сурдопереводом. Так что не гори, тебя никто в виду не имел.
Хотя моя позиция — смотрите как кому удобнее, каждый вариант имеет свои плюсы минусы, к сожалению.
Такого точно не было.
Если что я предпочитаю смотреть с субтитрами, но когда по карусели натыкаюсь на очередную серию в эфире — мне норм посмотреть её с их озвучкой.
окей, мб пишу непонятно. В оригинале качеству озвучки уделено сильно большее внимание таки, чем в нашем дубляже. Это, кстати, вполне логично, потому что на изначальную озвучку тратят много денег, а на дубляж — нет.
И в оригинале ты не услышишь, не зная заранее, что это один актёр. В нашем дубляже это слышно, и хорошо хоть м6 озвучивают разные люди.
Мне, например, это сильно мешает и погружения никакого (при том, что часть мультиков я с удовольствием смотрю в дубляже), так что у каждого свои придирки.
Обычно серии с сабами пересматриваю второй раз — сначала читая субтитры, а второй раз уже концентрируясь на картинке.
вот вообще нет. Привыкание нужно, не спорю, но достаточно пару недель практики. Сабы с английских мультов вообще нужны как нечто вспомогательное.
б а з а
Если слушать Winx без картинки, что-то вроде того получится. И это дубляж от СТС, а никакая не Ракосель. С переводом там всё в порядке. Плюс там был скандал из-за того, что у нас в кино они заговорили голосами Ранеток, людям это настолько не понравилось, что СТС пришлось делать передубляж.