Почему перевели Твайлайт Спаркл и Рейнбоу Дэш???

Не знаю, поднимался ли ранее данный вопрос, но кто как думает, почему в официальном русском дубляже МЛП из всех имён основных персонажей решили перевести Сумеречную Искорку и Радугу Дэш??? При том, что имена остальных главных героинь оставили оригинальными. На форуме ЕП писали, что это связано с большим количеством подряд согласных звуков (ркл, йнб), что не особо приветствовалось бы в русскоязычном детском мультике, но почему тогда оставили Эпплджек???

У меня есть своя теория на этот счёт, но писать о ней пока не буду. =)))

10 комментариев

В одном из старых эфиров ОРТ даже брали интервью у лично того самого переводчика, который это всё сделал.
tabun.everypony.ru/blog/radio-everypony-ru/122299.html
Lyinx Изменён автором
+4
Чувак, ты очень вовремя.
nyashka_ponyashka
+5
Фэндому 11 лет в этом октябре, дубляж существует по крайней мере с 12 года:
==
«Не знаю, поднимался ли ранее данный вопрос»… :D
Ori Изменён автором
0
Новое — это, как известно, хорошо забытое старое:-)
BurningBright
+1
Это не ты случайно писала на форуме ЕП под ником НяшаПоняша??? =)))
Potemkin
0
Эээ нет.
nyashka_ponyashka
0
Ответ стар как мир.
Vladimir_Vladimirovich
+1
Хотя, нет, вру. Есть ещё более современный, лаконичный и философский ответ на твой вопрос:
Vladimir_Vladimirovich
+1
Нас согласными не напугаешь. Вон в Анапе есть кафе, которое называется «Тжвжик», ничего, никто язык не сломал)
Randy1974
+2
Потому что решили (и не прогадали), что именно эти двое станут самыми популярными из шестёрки:-)
BurningBright
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать