(не пони. дважды) Нинквэ Лоссили (перевод с русского на эльфийский)
Долго выбирал, в какую из рубрик поместить эту песню.
В «Гильдию Переводчиков»? Ведь таки именно перевод. С русского. На Квения Синдарин. Но увы — не о пони…
В «Херп Дерп»? Ведь надо быть дерпанутым на всю голову, чтобы перевести с русского языка песню, давно уже ставшую классикой попсы (хотя и незаслужено, правильно этот жанр именуется «сиротский романс»), на изобретённый Профессором Толкиным язык Светлых Эльдар (Эльфов).
В «Мы похожи на зебр»? Да, всё же перевести с сохранением ритма и рифмы, и чтобы размер ложился на оригинальную музыку…
Решено! Именно сюда!
Здесь русскоязычный оригинал Сергея Кузнецова.А то внезапно выяснилось, что кое-кто из молодёжи не только не слышал о классике «Ласкового Мая», но ещё и нагуглить самую первую и самую популярную песню этой группы не может и не умеет…
Итак…
Немного теплее за стеклом,
Но в злые морозы
Вхожу в эти двери, словно в сад
Июльских цветов,
Я их так хочу согреть теплом,
Но белые розы
У всех на глазах я целовать
И гладить готов.
Белые розы, белые розы,
Беззащитны шипы,
Что с вами сделали снег и морозы,
Лёд витрин голубых.
Люди украсят вами свой праздник
Лишь на несколько дней
И оставляют вас умирать
На белом холодном окне.
А люди уносят вас домой,
И вечером поздним
Пусть праздничный свет наполнит вмиг
Все окна дворов,
Кто выдумал вас растить зимой,
О, белые розы,
И в мир уводить жестоких снов,
Холодных ветров.
Белые розы, белые розы,
Беззащитны шипы,
Что с вами сделали снег и морозы,
Лёд витрин голубых.
Люди украсят вами свой праздник
Лишь на несколько дней
И оставляют вас умирать
На белом холодном окне.
©Сергей Кузнецов, слова и музыка, Юрий Шатунов, исполнение
А теперь — мой перевод на эльфийский.
Жирным выделены ударные гласные. Для удобства чтения и пения.
Авалин лаука пелла х`елл, нан ми улка наксэ
Кел ми эар коа, вэ ми ян` кермиэ лотэ.
Ни нинкве лоссили сер-юрэ, лапсэ лоссэ локсэ,
Поика кунду лиссэ сэлдо, колиндо локтэ.
Нинкве лоссили, нинкве лоссили, ава варья сикил
Интия кар лоссэ ар наксээ, хелкэ тиэ луин?
Апаньяр ваним кар мериалэ синта венья аур,
Ар лимба торон энгва куал ми фана ринга хиэллур.
Апаньяр куат холмэ самбэ, вэ ниэлло филит,
Ар селдо-лотэ анна калэ мерия синьэ!
Ман тер мауя олвар хривэ, мел нинкве лоссили?!
Ар анна поика куилэ оира сурэ!
Нинкве лоссили, нинкве лоссили, ава варья сикил
Интия кар лоссэ ар наксээ, хелкэ тиэ луин?
Апаньяр ваним кар мериалэ синта венья аур,
Ар лимба торон энгва куал ми фана ринга хиэллур.
©я
Примечание для переводчиков и фанов оригинальной песни: первый куплет и припев переведены практически буквально, второй — литературно, из-за отсутствия некоторых слов в приведённом JRRT словаре.
Примечание для говорящих на эльфийском: «хиэллур» вместо клаассического «хиэллэ» применён не только для большего соответствия рифме (хотя и это тоже), но ещё и потому, что в такой форме звучание строк становится чуть темнее и более драматично, что как раз вполне коррелируется с оригинальным задумом Сергея Кузнецова.
Примечание для самых дотошных: да, эта эльфийская песня тоже делалась для шестисерийного фильма «Ты просто был...» для пятой серии («Жалко так...»)
Примечание для хорошо поющих и умеющих стилизовать голос под исполнителей (в данном случае — под Юру Шатунова): если пожелаете исполнить, пришлю оригинальную минусовку Кузнецова специально для исполнения этой версии.
В «Гильдию Переводчиков»? Ведь таки именно перевод. С русского. На Квения Синдарин. Но увы — не о пони…
В «Херп Дерп»? Ведь надо быть дерпанутым на всю голову, чтобы перевести с русского языка песню, давно уже ставшую классикой попсы (хотя и незаслужено, правильно этот жанр именуется «сиротский романс»), на изобретённый Профессором Толкиным язык Светлых Эльдар (Эльфов).
В «Мы похожи на зебр»? Да, всё же перевести с сохранением ритма и рифмы, и чтобы размер ложился на оригинальную музыку…
Решено! Именно сюда!
Здесь русскоязычный оригинал Сергея Кузнецова.А то внезапно выяснилось, что кое-кто из молодёжи не только не слышал о классике «Ласкового Мая», но ещё и нагуглить самую первую и самую популярную песню этой группы не может и не умеет…
Итак…
Белые розы
Немного теплее за стеклом,
Но в злые морозы
Вхожу в эти двери, словно в сад
Июльских цветов,
Я их так хочу согреть теплом,
Но белые розы
У всех на глазах я целовать
И гладить готов.
Белые розы, белые розы,
Беззащитны шипы,
Что с вами сделали снег и морозы,
Лёд витрин голубых.
Люди украсят вами свой праздник
Лишь на несколько дней
И оставляют вас умирать
На белом холодном окне.
А люди уносят вас домой,
И вечером поздним
Пусть праздничный свет наполнит вмиг
Все окна дворов,
Кто выдумал вас растить зимой,
О, белые розы,
И в мир уводить жестоких снов,
Холодных ветров.
Белые розы, белые розы,
Беззащитны шипы,
Что с вами сделали снег и морозы,
Лёд витрин голубых.
Люди украсят вами свой праздник
Лишь на несколько дней
И оставляют вас умирать
На белом холодном окне.
©Сергей Кузнецов, слова и музыка, Юрий Шатунов, исполнение
А теперь — мой перевод на эльфийский.
Жирным выделены ударные гласные. Для удобства чтения и пения.
НИНКВЕ ЛОССИЛИ
Авалин лаука пелла х`елл, нан ми улка наксэ
Кел ми эар коа, вэ ми ян` кермиэ лотэ.
Ни нинкве лоссили сер-юрэ, лапсэ лоссэ локсэ,
Поика кунду лиссэ сэлдо, колиндо локтэ.
Нинкве лоссили, нинкве лоссили, ава варья сикил
Интия кар лоссэ ар наксээ, хелкэ тиэ луин?
Апаньяр ваним кар мериалэ синта венья аур,
Ар лимба торон энгва куал ми фана ринга хиэллур.
Апаньяр куат холмэ самбэ, вэ ниэлло филит,
Ар селдо-лотэ анна калэ мерия синьэ!
Ман тер мауя олвар хривэ, мел нинкве лоссили?!
Ар анна поика куилэ оира сурэ!
Нинкве лоссили, нинкве лоссили, ава варья сикил
Интия кар лоссэ ар наксээ, хелкэ тиэ луин?
Апаньяр ваним кар мериалэ синта венья аур,
Ар лимба торон энгва куал ми фана ринга хиэллур.
©я
Примечание для переводчиков и фанов оригинальной песни: первый куплет и припев переведены практически буквально, второй — литературно, из-за отсутствия некоторых слов в приведённом JRRT словаре.
Примечание для говорящих на эльфийском: «хиэллур» вместо клаассического «хиэллэ» применён не только для большего соответствия рифме (хотя и это тоже), но ещё и потому, что в такой форме звучание строк становится чуть темнее и более драматично, что как раз вполне коррелируется с оригинальным задумом Сергея Кузнецова.
Примечание для самых дотошных: да, эта эльфийская песня тоже делалась для шестисерийного фильма «Ты просто был...» для пятой серии («Жалко так...»)
Примечание для хорошо поющих и умеющих стилизовать голос под исполнителей (в данном случае — под Юру Шатунова): если пожелаете исполнить, пришлю оригинальную минусовку Кузнецова специально для исполнения этой версии.
15 комментариев
Да, надо быть полным психом с кучей ночного времени, чтобы перевести с ритмом, рифмой, размером и смыслом.
Да, я взялся переводить и перевёл именно так.
Вотъ!
!
Пока Зебра это читала глаза у неё стали такими — — веселыми…
Белых и Пушистых!
Вспомнилось по ассоциации с названиями вымышленных языков (ничего личного):
Спойлер
И, разумеется, не могу оставить рок без рок-ответа!
Ну и оригинал со вкусом выбран)
А тут уже — сюжет продиктовал! 888-)
В замысле сей эльфийский текст — будто это и есть оригинал, спетый Шатуновым тогда, на заре «Ласкового Мая». Ибо персонаж той нашей истории Ник Дракуля во многом списан с Сергея Кузнецова, и он таки создаёт группу «Лиссэ Лотэссэ» («Ласковый Май» по-эльфийски) на Арде (планета, мир, описанный Толкиным, и Средиземье — его небольшая часть) и, естественно, для Юрца (местный вариант Шатунова) пишет песню на средиземском эльфийском. А что Юрец сей песней затем зомбирует своих фанатов и отправляет их взломать подвалы храма Чёрное Солнце и выпускать из них Безумный Разум — это уже сюжетные моменты фильма, совпадать с реальностью на 100% сказочный фильм не обязан!.. 888-)
техническая информацияУдарения можно добавлять в html кодом ́ после буквы. Или писать в ворде, добавляя их через Alt+769, а потом скопировать получившееся сюда.
(Что я и сделал :)
Учту на будущее!
Сей же текст у меня хранился в DOS-кодировке OEM совершенно без ударений, а про код в html я действительно не знал…
Пригодится, и неоднократно!
И дословный построчник этого литературного перевода присутствует в этом фрагменте:ПРОЛОГ
Любопытно, как нанизываются слова жемчужинами на серебряную паутинку повествования, когда взгляд скользит свободно, выхватывая из тьмы происходящего отдельные искорки и не замечая иного, скрывающегося в их тени…
Ожерелье это оденет юная роза, принцесса цветов с белыми волосами и крохотными наманикюренными шипами. А может — его рассыпет Пречистый Принц Цветов, порвав нить серебра в тот миг, когда обменивал свою угасающую жизнь на Свет Вечернего Праздника… И жемчужинки слов поскачут по комочкам чернозёма, сплетаясь в редкую песню, забытую и вновь возрождающуюся…
А люди наполняют вашим ароматом комнаты,
как клетки певчими птичками,
И мальчишка-цветок дарит
свет праздничного вечера!
Кто через принуждение растит зимой вас,
любящие, сияющие нинкве лоссили?!
И дарит ваши чистые жизни
холодному вечному ветру!
Эти слова пропоёт певец грядущих эпох, и, звуча без перевода, бусинки слов сложатся в гармоничный узор, который так к лицу мелодии ушедшей Эпохи:
Апаньяр куат холмэ самбэ, вэ ниэлло филит,
Ар селдо-лотэ анна калэ мерия синьэ!
Ман тер мауя олвар хривэ, мел нинкве лоссили?!
Ар анна поика куилэ оира сурэ!
Нинкве лоссили… Цветы древнейшей эпохи, чьи белоснежные лепестки уже тысячелетиями не радуют ничей взгляд. А потомки древних цветов мечты красуются на столах, разряженные в пышные венчики, окутанные облаком остро пахнущих духов, как младые девицы под закатным фонарём солнца. Пять скромных лепестков и тонкий аромат мечты выродились в кружева белых юбок и потоки запахов желания любви.
Впрочем, Карнэ лоссили постигла та же участь…
И лишь Морнэ Лоссили, цветок скорби и памяти, печально улыбнётся с далёкого астероида. Там, почернев в тени Чёрного Клипера, он всё же сохранил главное — память ушедших эпох. И не только Историю, но и составляющие её истории помнит Цветок Памяти. И в бархатистой Тьме его лепестков ещё яснее сияют жемчужины слов, из которых соткано всё в этом мире. Соткана из них и наша история…
© «ДЕПРЕССИВНАЯ СКАЗКА с прологом и эпилогом»