Стихотворение: "Chant of Selflessness"
Аннотация: Восхваление самоотверженности героини ведется поочередными куплетами двух голосов, чередующиеся с чарующим хором, что обеспечивает выступающим плавное крещендо и гармоничное диминуэндо.
Детали: Автор надеется, вы узнаете в стихах переведенное музыкальное произведение 4everfreebrony «Chant of Selflessness» из альбома «Сhant». Вынужденно пришлось изменить ритм с смысл некоторых фраз для соблюдения темпа и изначальной структуры, а также дополнить указанием выступающего в скобках. Стоит отметить сложный возвышенный слог оригинала, который было испытанием и удовольствием передать в стихотворении.
Chant of Selflessness: 4everfreebrony.bandcamp.com/track/chant-of-selflessness-feat-memj0123-koron-korak
(Хор)
Один не избирает лёгкий путь,
Иной не верит, это возможно,
Другим он не захочет проглянуть,
Остальные знают: разглядеть его несложно.
Иной жизнь слагает сонет,
Иной жизнь в них воспеваем,
Иной устал от счастья клевет,
Но каждый в тишине оставляем.
(v1)
Жила пони в тяжёлые времена,
Сердцем легка и словом честна.
И напевала испытавшим совета нужду:
“Виден свет — не свергайся в темноту“.
(v2)
Так излечила она в мире печаль,
Лучистым восходом свергая мистраль.
Робкий путник поддастся сему колдовству:
“Виден свет — не свергайся в темноту“.
(Хор)
Вкушая жизнь сочтённых дней,
Дыша в ритме бессвязных речей,
Гармонируя с тоном молнии в грозу:
“Виден свет — не свергайся в темноту“.
Детали: Автор надеется, вы узнаете в стихах переведенное музыкальное произведение 4everfreebrony «Chant of Selflessness» из альбома «Сhant». Вынужденно пришлось изменить ритм с смысл некоторых фраз для соблюдения темпа и изначальной структуры, а также дополнить указанием выступающего в скобках. Стоит отметить сложный возвышенный слог оригинала, который было испытанием и удовольствием передать в стихотворении.
Chant of Selflessness: 4everfreebrony.bandcamp.com/track/chant-of-selflessness-feat-memj0123-koron-korak
(Хор)
Один не избирает лёгкий путь,
Иной не верит, это возможно,
Другим он не захочет проглянуть,
Остальные знают: разглядеть его несложно.
Иной жизнь слагает сонет,
Иной жизнь в них воспеваем,
Иной устал от счастья клевет,
Но каждый в тишине оставляем.
(v1)
Жила пони в тяжёлые времена,
Сердцем легка и словом честна.
И напевала испытавшим совета нужду:
“Виден свет — не свергайся в темноту“.
(v2)
Так излечила она в мире печаль,
Лучистым восходом свергая мистраль.
Робкий путник поддастся сему колдовству:
“Виден свет — не свергайся в темноту“.
(Хор)
Вкушая жизнь сочтённых дней,
Дыша в ритме бессвязных речей,
Гармонируя с тоном молнии в грозу:
“Виден свет — не свергайся в темноту“.
4 комментария
Ну что ж, похвально старание твоё.
Хотя рифма не всегда сочетается такое ощущение.
К слову, как бупать в ленту?
Кмк, здесь проклопан главный посыл оригинала — «What appears as mine, 'tis thine as well», ну, то есть, по нему сразу понятно, что это песня-ода о Рэрити. Тут этого смысла нет вот просто совершенно( Ну, то есть, я бы сказал, что это просто песня на тот же мотив, но о совсем другом (тут главная героиня лишь пытается воодушевлять словом встречающихся ей, а не делить с нуждающимися всё ей принадлежащее, не требуя ничего взамен).
Ну и ритм в оригинальной мелодии достаточно жёсткий (он напоминает некоторые типичные рилы), в переводе же почти ни одна строчка на него не ложится (то есть это сложно так же спеть под оригинал, как английский текст).
Но за попытку плюс)