Стихотворение: "Chant of Selflessness"

Аннотация: Восхваление самоотверженности героини ведется поочередными куплетами двух голосов, чередующиеся с чарующим хором, что обеспечивает выступающим плавное крещендо и гармоничное диминуэндо.

Детали: Автор надеется, вы узнаете в стихах переведенное музыкальное произведение 4everfreebrony «Chant of Selflessness» из альбома «Сhant». Вынужденно пришлось изменить ритм с смысл некоторых фраз для соблюдения темпа и изначальной структуры, а также дополнить указанием выступающего в скобках. Стоит отметить сложный возвышенный слог оригинала, который было испытанием и удовольствием передать в стихотворении.

Chant of Selflessness: 4everfreebrony.bandcamp.com/track/chant-of-selflessness-feat-memj0123-koron-korak

(Хор)
Один не избирает лёгкий путь,
Иной не верит, это возможно,
Другим он не захочет проглянуть,
Остальные знают: разглядеть его несложно.

Иной жизнь слагает сонет,
Иной жизнь в них воспеваем,
Иной устал от счастья клевет,
Но каждый в тишине оставляем.

(v1)
Жила пони в тяжёлые времена,
Сердцем легка и словом честна.
И напевала испытавшим совета нужду:
“Виден свет — не свергайся в темноту“.

(v2)
Так излечила она в мире печаль,
Лучистым восходом свергая мистраль.
Робкий путник поддастся сему колдовству:
“Виден свет — не свергайся в темноту“.

(Хор)
Вкушая жизнь сочтённых дней,
Дыша в ритме бессвязных речей,
Гармонируя с тоном молнии в грозу:
“Виден свет — не свергайся в темноту“.

4 комментария

Бупать в ленту надо, брат поняш, бупать в ленту, говорил ведь. Чтоб народ видел.

Ну что ж, похвально старание твоё.
Хотя рифма не всегда сочетается такое ощущение.
MorningMist
+1
Спасибо за комментарий! Согласен, что автор оригинала обыграл божественной мелодией и заданным темпом может выбиваться в стихах(особенно переход между первой и второй строфами). Когда-нибудь постараюсь это исправить.
К слову, как бупать в ленту?
New_brony_EPOCH
+1
Автор оставляет комментарий под своим постом, тем самым бупает его в ленту. Если он этого не делает, пост сложно найти. Но если он кого-то заинтересует, то тот сам бупнет его в ленту
DMW
+1
Отлично! Тогда воспользуюсь этим в следующей публикации.
New_brony_EPOCH
+1
Вот хотелось бы похвалить за попытку перевода такой хорошей песни, но…

Кмк, здесь проклопан главный посыл оригинала — «What appears as mine, 'tis thine as well», ну, то есть, по нему сразу понятно, что это песня-ода о Рэрити. Тут этого смысла нет вот просто совершенно( Ну, то есть, я бы сказал, что это просто песня на тот же мотив, но о совсем другом (тут главная героиня лишь пытается воодушевлять словом встречающихся ей, а не делить с нуждающимися всё ей принадлежащее, не требуя ничего взамен).

Ну и ритм в оригинальной мелодии достаточно жёсткий (он напоминает некоторые типичные рилы), в переводе же почти ни одна строчка на него не ложится (то есть это сложно так же спеть под оригинал, как английский текст).

Но за попытку плюс)
makise_homura
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать