Amazingmax и MintMouse читают фанфики. Стрим 25.08.2018


Доброго времени суток!
Из-за отменного эфира у нас с Amazingmax выдался свободный вечер, который мы решили посвятить чтению фанфиков!

Стрим начнется в 22:00 по МСК на моем Twitch-канале:
www.twitch.tv/mintmouse0_o


Амазя ВК
Группа рисунков Амази ВК
Группа Минти ВК
Записи стримов
Твич

11 комментариев

Огурчик летит в сумочку ленту!
ksunika
+6
Yess!
Randy1974
+1
а запись будет?
snakeonmoon
+3
Агась, тут в комментах скину.
ksunika
+1
Запись стрима!
ksunika
+2
Первый был довольно странен. Что примечательно я понял по крайней мере два первых мемасика. Про блудливых равинов и мясо для пушек.

Второй: не из игры, а из бека. Просто в альфа легионе всех выглядят одинаково, и все зовут себя альфарий. А ещё альфарий всегда предаёт всех, включаю альфариев.
wing_regent Изменён автором
0
Да нету в английском таких конструкций. Наоборот, причастные и деепричастные обороты чаще встречаются в русском, очень часто такими оборотами переполнены даже не переводные тексты.
wing_regent
0
Воспринимать серьезно ее, качающуюся из стороны в сторону, было сложно.

Admittedly, it was hard to take her too seriously when she wobbled back and forth.

О-па, а тут я оказался не прав, автор перевода как раз таки написал по-своему, в оригинале не -ing.

А вот во втором подобном моменте всё же перевёл, хотя, как мне кажется, лучше было бы «с тех пор как ненароком увидела как Рэрити флиртует с зеркалом», хотя тогда два раза «как» будет, мб поэтому переводчик и не решился.
с тех пор, как увидела Рарити, флиртующую с зеркалом

since you walked in on Rarity flirting with her mirror


Ну или хотя бы «ненароком увидела флиртующую с зеркалом Рэрити». Но это уже вкусовщина.

Наоборот, причастные и деепричастные обороты чаще встречаются в русском

Может быть, но зависит от ситуации. Всё дело в простоте. На английском гораздо проще пишется и читается «Rarity flirting with her mirror», чем «how Rarity flirted with her mirror» (что вообще как-то не по-английски даже), а по-русски, наоборот, «как Рэрити флиртовала» гораздо проще и изящнее чем «Рэрити, флиртующая».

И у многих не слишком опытных переводчиков есть желание этот "-ing" и перевести как «ующий», что очень часто не к месту и только нагружает.
Amazingmax Изменён автором
+1
Вообще, я немного пургу несу, меня в первую очередь смущал первый пример, а теперь, когда я узнал что автор перевёл его по-другому, на самом-то деле, менее скорее больше беспокоит порядок слов в «Рэрити, флиртующую с зеркалом». Тогда уж «флиртующую с зеркалом Рэрити».
Но однако, я не сколько именно про автора говорил, сколько просто про тенденцию буквально переводить англоязычные конструкции у не совсем опытных переводчиков.
Amazingmax
+1
Но однако, я не сколько именно про автора говорил, сколько просто про тенденцию буквально переводить англоязычные конструкции у не совсем опытных переводчиков.


Да уж, это может выводить из себя. Видел одного переводчика, у которого подобные конструкции встречались на каждой странице: солдаты говорят друг с другом, обращаясь на вы. Внезапный крик: «Это солдаты Оксюморона!», да и просто конструкции, так и фонящие англицизмами.
wing_regent
0
Слушайте, а «взаимное притяжение» (тот фанфик про Собру и Динки Ду) есть в инете? Если нет, то можно хотя бы ссылку на английский вариант?
wing_regent
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать