Amazingmax и MintMouse читают фанфики. Стрим 25.08.2018
Доброго времени суток!
Из-за отменного эфира у нас с Amazingmax выдался свободный вечер, который мы решили посвятить чтению фанфиков!
Стрим начнется в 22:00 по МСК на моем Twitch-канале:
www.twitch.tv/mintmouse0_o
Амазя ВК
Группа рисунков Амази ВК
Группа Минти ВК
Записи стримов
Твич
11 комментариев
сумочкуленту!Второй: не из игры, а из бека. Просто в альфа легионе всех выглядят одинаково, и все зовут себя альфарий. А ещё альфарий всегда предаёт всех, включаю альфариев.
О-па, а тут я оказался не прав, автор перевода как раз таки написал по-своему, в оригинале не -ing.
А вот во втором подобном моменте всё же перевёл, хотя, как мне кажется, лучше было бы «с тех пор как ненароком увидела как Рэрити флиртует с зеркалом», хотя тогда два раза «как» будет, мб поэтому переводчик и не решился.
Ну или хотя бы «ненароком увидела флиртующую с зеркалом Рэрити». Но это уже вкусовщина.
Может быть, но зависит от ситуации. Всё дело в простоте. На английском гораздо проще пишется и читается «Rarity flirting with her mirror», чем «how Rarity flirted with her mirror» (что вообще как-то не по-английски даже), а по-русски, наоборот, «как Рэрити флиртовала» гораздо проще и изящнее чем «Рэрити, флиртующая».
И у многих не слишком опытных переводчиков есть желание этот "-ing" и перевести как «ующий», что очень часто не к месту и только нагружает.
Но однако, я не сколько именно про автора говорил, сколько просто про тенденцию буквально переводить англоязычные конструкции у не совсем опытных переводчиков.
Да уж, это может выводить из себя. Видел одного переводчика, у которого подобные конструкции встречались на каждой странице: солдаты говорят друг с другом, обращаясь на вы. Внезапный крик: «Это солдаты Оксюморона!», да и просто конструкции, так и фонящие англицизмами.