Набрёл на весьма интересное видео, в котором рассказывается со ссылками на каноничные серии, последовательно история вселенной MLP. К сожалению только на англицком.
28комментариев
Спасибо, это было шикарно! Непременно сохраню.
У одной из дикторш, которая читала про 9-й сезон, очень интересный акцент. Она произносит «Селештия» и очень необычно «th» — то как «ф», то как «в», но при этом я почти уверен, что английский для неё родной. Интересно, откуда она родом.
«C» это не более чем наша система транслитерации (система Поливанова). По-английски звук し записывается как shi, хотя на самом деле пусть он и близок к их варианту, всё равно отличается, потому что он артикулируется именно как «С», но долго-шипящий. Ещё прикол в том, что в зависимости от говора носителя он может для нас звучать и как «Ш», и как «Щ» и даже напрямую как «С» или «Сь».
Для них, например, тоже сложно говорить слова с согласными, после которых не идёт гласный (исключение — «н», который у них преобразуется в слоговой, то есть ты у них будешь зваться «Деменннторасанрокукюу» — デメントラ三六九), или понять разницу между «р» и «л» — для них она не больше, чем для нас разница между фрикативным и взрывным «г» (сравни московское и украинское произношение «гриб», «гость», «снегом», «богом»).
Мм, кстати да, нам часто сложно понять разницу между «сильными» и «слабыми» гласными (из-за этого нам даже пришлось выпилить ять из алфавита как реликт той системы, когда гласные ещё отличались по длине =) А в японском и ирландском, например, это как никогда важно для смыслоразличения.
Как «ш» он никогда не звучит: наш «ш» исключительно твёрдый, а у японцев этот звук всегда мягкий. Звук «s» у них твёрдый, и с ним совсем другие каны, нежели с «sh»; а как «сь» этот звук звучит куда реже, чем как «щ».
С другой стороны, Селестия — セレスチア — серес(у)тиа, и звукам с шипящей наклонностью взяться оттуда негде.
На китайском вообще произношение меняется по диалекту, но будет слогами. Если попробовать, то… 謝列蒂亞 — Селедия. Тоже не шипит, а поправки с ти могут выдать только х, а не ш.
Селештия — похоже на что-то восточно-европейское. Румынский в особенности, но может быть еще чешский.
Если мы говорим про японский, то в основном японцы говорят этот звук как практически чистый русский «щ». Как «сь» (но ни в коем случае не как твёрдый «с» или «ш»!) он встречается только в диалектах, в детской речи и в речи гайдзинов, лол.
Кстати, то, что записывается «дзь» (мягкий — то есть на месте «ь» гласная типа «я», «ё», «и», «ю») по Поливанову, звучит у них тоже как очень слитный «джь» (звонкий «ч»). А то, что записывается «дз» (твёрдый — то есть после которого гласная типа «а», «о», «у», «э» (или «е», читающаяся как «э»)) — как «з» в середине слова, и как «дз» (звонкий «ц») с едва заметным «д» в начале.
Т.е. имена/фамилии (по Поливанову) Синки, Камисирасава, Дзун, Кадзами, Дзюнко и Сеидзя (по Хэпбёрну — Shinki, Kamishirasawa, ZUN, Kazami, Junko и Seija) у них звучат как-то типа «Щинннки» (там слоговой «н»), «Камищиʀасаўа», «Дзуннн», «Казами», «Джюнннко» и «Сэйджя» (здесь «ннн» — слоговой «н»; "ʀ" — либо звук типа английского «r», либо иногда «л»; "ў" — бесслоговой «у», то же самое, что в английском обозначается буквой «w»; «й» — очень краткий «и»).
Тонкий русский Щ на грани С, но все же щ-образно.
Несчастный しん (心, 神, 新, 清), поскольку я его достаточно много слышала, не схож с щин, английский shin или неким общим син по звучанию.
Неужто как польское Ś, традиционно транчлитеруемое как Сь, но описываемое как «вроде Щ, но мягче» (для артикуляции надо говорить «сь» одновременно удвигая язык назад, если правильно помню)?
Хм, ну вот у меня так, что я нормально говорящих вполне понимаю, но стоит начать говорить кому-то с акцентом — как у меня сразу же всё понимание ломается (у меня такое в Ирландии было, что я вообще не мог разобрать, что говорят некоторые люди — поскольку они перевирали некоторые звуки, и для меня их английский начинал звучать как неразбираемая тарабарщина =/ Начиная уже с дублинского аэропорта: я там спросил что-то на стойке информации, тётка мне отвечала несколько раз, я её так ни разу и не понял, в конце концов соседняя тётка повторила, и я тут же «а, вон оно что» =)
Ну а про акцент я спросил Михаила потому, что мы с ним коллеги и у нас был насчёт этого не один разговор. Вот Вы, например, сможете сходу, не залезая в Вики, сказать, какой акцент с сериале у Пипсквика? Точнее, говор, но неважно.
Ммм, известный видос. Помню, смотрел его где-то полгода назад, в целом он хорош (его ж делал, емнип, Brony Notion, который очень годные разборы по MLP делает), но меня триггернули две вещи: во-первых, в девятом сезоне они забили на уничтожение дерева Гармонии и его перерождении в «сакуру Гармонии» со встроенным домиком для Y6, а также не сказали ни слова про Биг Мака и его гарем а ещё не сказали про лирабон, ну и хорошо, этот шиппинг недостоин существования!!! аъаъаъаъ, а во-вторых, там товарищ, который начинал рассказывать, кажется, с седьмого сезона, кажется, какой-то ирландец — потому что я ну вот в упор не разбираю его акцент (при том, что отлично понимаю как самого Brony Notion, так и Wubcake), а ещё он не столько озвучивает события в стиле таймлайна, сколько просто пересказывает сюжет.
А так вообще полезный видос, это да.
28 комментариев
У одной из дикторш, которая читала про 9-й сезон, очень интересный акцент. Она произносит «Селештия» и очень необычно «th» — то как «ф», то как «в», но при этом я почти уверен, что английский для неё родной. Интересно, откуда она родом.
в смысле, на азиатских языках как раз суси говорят, Хиросима там etc
зочем так сложно всё-то
На китайском вообще произношение меняется по диалекту, но будет слогами. Если попробовать, то… 謝列蒂亞 — Селедия. Тоже не шипит, а поправки с ти могут выдать только х, а не ш.
Селештия — похоже на что-то восточно-европейское. Румынский в особенности, но может быть еще чешский.
Кстати, то, что записывается «дзь» (мягкий — то есть на месте «ь» гласная типа «я», «ё», «и», «ю») по Поливанову, звучит у них тоже как очень слитный «джь» (звонкий «ч»). А то, что записывается «дз» (твёрдый — то есть после которого гласная типа «а», «о», «у», «э» (или «е», читающаяся как «э»)) — как «з» в середине слова, и как «дз» (звонкий «ц») с едва заметным «д» в начале.
Т.е. имена/фамилии (по Поливанову) Синки, Камисирасава, Дзун, Кадзами, Дзюнко и Сеидзя (по Хэпбёрну — Shinki, Kamishirasawa, ZUN, Kazami, Junko и Seija) у них звучат как-то типа «Щинннки» (там слоговой «н»), «Камищиʀасаўа», «Дзуннн», «Казами», «Джюнннко» и «Сэйджя» (здесь «ннн» — слоговой «н»; "ʀ" — либо звук типа английского «r», либо иногда «л»; "ў" — бесслоговой «у», то же самое, что в английском обозначается буквой «w»; «й» — очень краткий «и»).
Несчастный しん (心, 神, 新, 清), поскольку я его достаточно много слышала, не схож с щин, английский shin или неким общим син по звучанию.
Śавель, Śука, Śётка, Śит, Śёки, Śетиниться, Śербатый.
Комменты: хаха, дикторша делает «ш-ш-ш-ш»
Ну а про акцент я спросил Михаила потому, что мы с ним коллеги и у нас был насчёт этого не один разговор. Вот Вы, например, сможете сходу, не залезая в Вики, сказать, какой акцент с сериале у Пипсквика? Точнее, говор, но неважно.
А так вообще полезный видос, это да.