Комикс основан на одном из комментариев к обсуждению 18 серии пятого сезона. Страница 1 Страница 2 Страница 3 Страница 4 Страница 5 Страница 6 Страница 7
Только за место «Series» нужно «Episode». Потому что первое — это что-то серийное, множественного числа, а вот второе уже обозначение отдельного эпизода сериала.
Apple Bloom decides to help the formor villain to sinks a feud with girlfriend.
Reconcile — скорее означает примириться с чем-то, чем помириться с кем-то.
Две финальные реплики потеряли смысл шутки.
В оригинале: какие, нифиг, аликорны… до девятого сезона.
А перевели как: почему аликорны? Увидимся в девятом сезоне.
Я бы перевел: No alicorns… until the ninth season.
Английский вариант уже сделал. Выложу завтра отдельным постом. Сейчас он уже на моём девиантарте имеется. Нужен ещё человек, что выложит английский вариант на Дерпибуру и Еквестрия Дэйли.
И ещё, дай ссылку на редактора, дабы я и его в посте засчитал.
91 комментарий
Мне нравится.
Только вчера эту серию смотрел. На другие серии что-то подобное ожидается?
Чувак, ты крут =)
Браво.
Сподвиг меня на сие:
Да. Все это сделано в MS Paint. =\
Ломать стену — так полностью!
rogers trying (апостроф пропустил)
Rogers is trying to find you.
her own mother scolds her.
Diamond Tiara singing very sad song.
Reconcile — скорее означает примириться с чем-то, чем помириться с кем-то.
Мне тут потом еще ошибки поправить и свести все.
Ссылка на имгур
На Imgur-e
Завтра вечером в фотошопе всё сделаю.
Просто Слаанеши онлайн что-то нет, так бы еще и ему дал на вычитку.
Ну и эврипоньковский хост тут
В оригинале: какие, нифиг, аликорны… до девятого сезона.
А перевели как: почему аликорны? Увидимся в девятом сезоне.
Я бы перевел: No alicorns… until the ninth season.
И ещё, дай ссылку на редактора, дабы я и его в посте засчитал.
Левиафана на табуне, емнип, нет.
И да, метконосцы-иномарки!