ИгроБРЕДации: Ценное предложение
Твайлайт проводит тренинги, Specron побеждает. Так и живем:
Альтернативная ссылка.
Второе место.
Третье место.
Задание на сегодня:
Альтернативная ссылка, Исходник JPG, Исходник PNG, шрифты.
Правила конкурса «ИгроБРЕДации».
59 комментариев
— Хочешь ещё раз сказать, что элементы в твоей шляпе?
— Неет…
Закрыть спойлер.
Закрыть спойлер.
Закрыть спойлер.
В данном случае «неимение лучшего названия» приписано к направлению Элементов, не к феномену. Однако ничего серьёзного.
Слово «жестокостью» не согласуется со сказуемым. Также ничего серьёзного.
Мелкие ошибки. Перевод в целом верен.
Сила и способность — разные вещи. Если конкретнее, то Флаттершай, согласно сериалу, была изменена именно силой.
Тут ты меня сделал.
Хоть в данном случае после многоточия не нужен пробел, перевод верен.
Мелкие ошибки. Перевод в целом верен.
Род нарушен. Это грубая ошибка даже тогда, когда является простой опечаткой.
Здесь я не уверен. Меня смущает использование тире, но придраться к чему-либо (даже к тем же самым тире) я не могу.[разъяснить]
Мелкие ошибки. Перевод в целом верен.
Вообще, здесь объясняется часть принципа работы Элементов, но в отсутствии контекста, который в другой части книги. Так что перевод верен.
Эх, вертелось на языке. Но ты меня сделал и здесь.
Предложения согласованы, в них есть чёткая идея. Перевод верен. Не «в целом», а просто верен.
Слово «implications» является слишком многозначным для того, чтобы определить его контекст в этом предложении. Так что претензии здесь я выдвинуть не могу.
Закрыть спойлер.
Вообще, твой вариант хорош, хоть и не без ошибок. Разве что ты иногда пропускаешь то, что названия Элементов
капитализированы[неуместно] начинаются с прописных букв. Но это, во многих случаях, мелкая ошибка, хотя может и использоваться намеренно. Зависит от того, является ли название Элемента именем собственным, или нет.Надеюсь, моя критика будет полезна для тебя так же, как и обзор твоего перевода был полезен для меня.
Давайте, сделайте критику на мою критику! Мне нужно знать, где я правильно критиковал, а где — нет.
А чего их вообще искать, они и так на деревьях растут.
Надеюсь, все помнят, чем питаются перевёртыши?
-У вашей Королевы есть план получше. Твайлайт, посмотри в пони.
-Что значит посмотри в пони?
-Ну то и значит. Открой её.
-Моя Королева, это не какой-то сундук с радужной силой гармонии, что значит «открой её»?
-Ты прекрасно меня понимаешь, сама же сказала, что элементы у них внутри.
— Ставь длинные тире.
– Или, хотя бы, короткие, хоть это и не соответствует правилам.
— Или ставь два дефиса. На Табуне они становятся длинным тире.
В ином случае я бы и картинок накидал.
Хотя про двойной дефис не знал.
Среднее (или короткое, кому как) тире. В русском языке длина тире не оговорена, однако всё же принято считать русское тире аналогичным американскому длинному тире. В русской типографии обычно встречается при обозначении диапазонов. Например: 2010–2018. Центрируется по высоте буквы.
Длинное тире. Большинство случаев в русском языке используют длинные тире по причинам, сказанным выше. Например: делу время — потехе час.
Просто горизонтальная черта. По идее, должна быть толще, чем тире, чтобы их не путать. Используется в списках.
― Это должна быть черта.
— А это — тире. Однако я не вижу разницы. Возможно, при величине текста в моём браузере, разницу просто затирает блюром.
Post Scriptum: Разница таки есть. Черта стала курсивной, а тире — нет.
Главное, что суть понятна.
Так что Элементы наверняка внутри самой Кризалис.
Не смотря на спокойную манеру общения, меня захватывают эмоции. Я просто не могу их передать в словесную форму без того, чтобы выглядеть глупо.
Не в обиду Старли, разумеется.
Спойлер