Я могу ошибаться, но разве изначальное название их «клуба» не «Cutie Mark Crusaders»? Что, учитывая отсылку к крестоносцам, в грубом переводе на русский звучит как «Метконосцы» — то есть, те кто уже носят те самые Cutie Mark.
Когда перевод может содержать смысл, которого не было в оригинале, это — слабость перевода. Как, например, со словом «crusader», которое, если копаться в терминологии, означает «носящий крест», но для англоговорящего это прежде всего — участник Крестовых Походов. Поэтому выкручиваться трудновато.
Очепяток?! xD
Кажется, это самая смешная очепятка опечатка, которую я видел за последние несколько недель. Похоже я нашел своё любимое слово. Хм, где б его поскорее использовать
37 комментариев
— Я тут ни при чём.
Экспериментировать не буду — впредь выкладываю с альтернативными.
черную дыруЭквестрию*Кажется, это самая смешная
очепяткаопечатка, которую я видел за последние несколько недель. Похоже я нашел своё любимое слово. Хм, где б его поскорее использовать