Fallout Equestria: Project Horizons - Speak, Глава 11: Глубокий вдох
Ура, уложились в одну неделю. В этот раз без аннотаций к главе, она и так короткая. А выразить что-то без спойлеров проблематично.
Просто скажу, что будет много экшена. Не забывайте об обратной связи — оставляйте комментарии по поводу главы и качества переводов. Это мотивирует.
Автор: Heartshine, ссылка на оригинал
Автор изображения: Setharu, ссылка на devianart
Переводчики: AngryShutty ,Nethlarion , Lucky Wurm, QuieroComer и 11K2346
Редакторы и пост-вычитка: star-darkness , western01
Одиннадцатая глава в доках: docs.google.com/document/d/1nH5U6BoQX7t49KmhLMQGmaBpDQL8rqMGGF8Sj8mn6e0/edit?usp=sharing
Все переведённые главы в доках: docs.google.com/document/d/1_zc4s7Ybh1csEEHCVOEtPezDkpDqQooSjvnS_ZRDh5I
FB2 — yadi.sk/d/GmoFmMYt3YrPYX
EPUB — yadi.sk/d/b-vvABKs3YrPHg
38 комментариев
Амбарные двери… они как война, никогда не меняются
Одна всего запятая, а смысл какой несёт в себе она!
Но вообще — спасибо за перевод отличной главы. Прямо тема из dishonored в ушах заиграла.
Поправил в google.docs. Надо будет перед РБК взять перерыв и все переведённые главы отредактировать.
В режиме полной (не мобильной) версии проблем нет, но там масштаб привязан к сайту, а не браузеру, и выставлять его тачскрином проблемно.
Спойлер
А вот в приложении всё корректно отображается
грязеземнопони! Это у вас расизмом попахивает.А общего у них много чего есть. Зубы, например есть практически у всех существ, а некоторые даже ими держат карты. Скажете, теперь надо говорить «счастливые зубы в покере»?
Грязепоньский расизм! *шпротана.jpg*. Тут у нас вообще-то не коммунизм, так что не надо тут смешивать и равнять всех под одну гребёнку.
Ага, но если есть устойчивые термины, то их переводить надо устойчивыми терминами, а не плодить кучу вариантов. И мы обсуждаем конкретный пример, так что съезжание на on another hand не поможет.
Но я за копыто, это звучит мило. Почти так же мило как нежно-розовый рейдер по имени Пуфик наматывающий кишки на люстру.
Именно. А если у нас речь идёт о, скажем, шахматах, то bishop надо переводить как слона, а не как епископа, даже если речь идёт о сеттинге, в котором слоны не водятся.
Кто там люди? Треноди в рассказе замаскированный человек? Не несите ерунды, рука в покере — термин ничем не отличающийся от слона в шахматах. Кстати, если играть против компьютера, его набор карт будет тоже называться «рукой», хотя рук в привычном понимании у него нету. И если против компьютера будет играть безрукий инвалид, управляющий голосом — всё равно у него тоже будет «рука».
Можно пойти на англицкой мове всё читать.
Нет томления, нет ожидания,
Лишь лишь героев приключений чистое знание.