[Альтернатива][Перевод] Fallout Equestria: Project Horizons - Speak (Глава 1)


Девиантарт художника
Жанр: Драма, Слайс оф Лайф (Автор поставил возрастной рейтинг 18+)
Объем всего фика: 190к слов. (Онгоинг)
Объем первой главы: 10к слов.
Описание:Через несколько лет после Битвы за Хуф, Новая Лунная Республика растет и стремится к процветанию. Последователи Апокалипсиса присоединились к ним, чтобы сделать мир лучше. Треноди, молодая пегаска — целитель сердец, в поте лица исцеляет сердца и души пони, прошедших через ужасы Битвы за Хуф.

Но она была не готова что ее переведут в маленький городок Капеллу для работы с Пациентом. Сердце которой спутанный клубок даже для сильнейших духом. И Треноди предстоит узнать что подавляющая часть жителей пустоши живут с раной в сердце.

Автор: Heartshine
Переводчик: Postironie
Один миллиард благодарностей: за помощь в редактуре — анонимусу.
Ссылки:
Читать в гуглдоках (открыты коментарии)
Скачать в формате: FB2, EPUB, PDF
Читать на английском языке

Ответы на ваши вопросыВ: Но ведь это уже было переведено. Зачем переводить, то что было перевели?
О: Потому что мне не понравилось, то как перевели первую главу и плюс меня попросили ее перевести.

В: А ты будешь весь фик переводить заново?
О: Нет. Меня попросили перевести первую главу, я ее перевел. Не авторский стиль, не задумка истории мне не по душе поэтому я остановлюсь именно на первой главе.

В: И что твой перевод лучше?
О: Своей целью я ставил перевести так чтобы звучало плавно и логично. Насколько хорошо у меня получилось можете сказать только вы.

В: А у тебя есть разрешение от автора?
О: Нет, я очень плохая пони.

В: Что дальше?
О: Дальше идут теги и ваши комментарии.

16 комментариев

Ура, новый переводчик!
Жаль, что я не по части ФоЕ, но всё равно рад приветствовать коллегу :)
Randy1974
0
Именно поэтому я не доверяю создание документов автоматике или конвертерам.

Общее сравнение шрифтов
Star-Dragon
+1
— Новый перевод… хм…

ОригиналA field of red roses spread out before me. I’d always loved this garden. The Memory Garden, if I recalled correctly. Elysium was by far the prettiest place I’d ever seen in the wasteland. I felt guilt over leaving mom behind in Junction City, but… eh, she was well off there. Being good friends with the mayor made you that way, I supposed.


Текущий переводКусты красных роз окутывали меня. Мне всегда нравился этот сад. Сад Памяти, если я не ошибаюсь. Элизиум превосходил по красоте всё, что я встречала в пустоши. Мне было совестно за то что я оставила маму в Джанкшен Сити, но… э-эм, ей там неплохо. Как мне кажется дружба с мэром даёт свои преимущества.


Другой вариант.Поле из красных роз лежало впереди меня. Я всегда любила этот сад. Сад Памяти, если я верно помню. Элизиум был самым прекрасным местом из всех, что встречались мне на пустоши. Я даже чувствовала себя виноватой за то, что оставила мать в Джанкшен Сити, но… эх, ей и там было неплохо. Полагаю, быть лучшим другом мэра — уже преимущество.
DxD2
+1
У тебя, кстати, устаревшая версия нашего перевода. Мы перед рбк глобально редактировали все главы.
Star-Dragon
0
Мне кажется, что это личная версия Диксди. Я таких предложений в принципе никогда не видел.
AngryShutty
0
— Если имеется в виду «другой вариант» — то да, это моя версия…
DxD2
0
Star-Dragon
0
Оригинал.“I’m afraid not, Heartmender. I would have guessed that it was something to do with the Lady Charm, but normally she’d tell me so,” the maid explained. “Though I do feel Charm is doing much better now that she’s been seeing you, if I may be so bold.”

I was still getting used to the overly formal speech patterns of the ponies in Elysium. I felt like I was tumbling into an old Equestrian romance novel. One about knights and ladies and true love. “Oh, well, thank you very much.” I paused as she stopped to open the gate that separated the memory garden from the rest of the grounds. “What did you say your name was, miss?”

“Feather Fern, Heartmender. Thank you for asking.”


Перевод. — Боюсь что нет, Исцеляющая. Я могу предположить лишь нечто связанное с леди Шарм, но в таком случае она бы сама сказала мне, — пояснила горничная. — Однако, я полагаю, что Шарм сейчас ощущает себя намного лучше, чем во время ваших встреч, простите мне мою дерзость.
Я всё ещё привыкала к цветистости формальной речи пони в Эдизиуме. Словно я провалилась в одну из древнеэквестрийских романтических новелл. Ту самую, про рыцарей, прекрасных леди и настоящую любовь.
— Ох, ладно, огромное вам спасибо, — я замерла, когда она остановилась у открытых ворот, отделяющих Сад Памяти от остального приусадебного парка. — Как вы сказали ваше имя, мисс?

— Феазер Ферн, Исцеляющая. Спасибо, что спросили.

DxD2
0
Если heartmender — исцеляющая, то как во второй главе ты перевёл бы hearthealer?
AngryShutty Изменён автором
0
— Вообще если совсем точно, heartmender — настройщик(часовщик) сердца (по принципу настройки(починки) арфы(часов), т.е. представления сердечных дел как механизма, чего-то имеющего структуру), hearthealer — это уже лекарь сердец (по принципу лекарей, т.е. через представление душевных проблем сердца как болезни, а не как поломки, которую нужно не чинить, а лечить). Но в данном случае и то и другое в целом синонимы, Целительница — это простое название, Исцеляющая — это в речевых оборотах древнеэквестрийского говора.
DxD2
0
Диалоги в кавычках… Это кто просил перевести? Или кто редактор? Это же ад для русского языка!
wolfpup08 Изменён автором
+1
Postironie
0
— Жость какая…
DxD2
0
А можно узнать в чем прикол создания альтернативного перевода?
lonelypony
0
— Это только первой главы, не понравилось как она была переведена и её перевели по другому. А ещё это крутая возможность поупражняться в переводе.
DxD2
+1
Как и обычно, не устроило качество перевода, вот и пришло решение сделать свой.
Joltius
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать