Fallout Equestria: Heroes. — Глава 27: "Богоубийство"


Описание:
Вдохновленная великой героической кобылой, известной как Обитательница Стойла, Сильвер Шторм, охранница из города Мэйрфорт, решается идти на отчаянный поступок, чтобы освободить своего брата, захваченного в рабство. Конечно же, все идет не по плану и попытка стать героем тащит её в паутину тайн и заговоров между враждующими фракциями, которые хотят захватить контроль над последним городом – Дайсом.
Переводчик: Dmitriy_The_Legioner
Редактор: Julia_Craft93 , Dmitriy_The_Legioner

Ссылка на Google docs: *тап*

Ссылка на скачку fb2: Отсутствует. Можете скачать на Сторизе.
Ссылка на Stories:*тап*



Доброго времени суток, дорогие пони и пони, умеющие читать! Я принёс вам новую главу этого великолепного фанфика.
Наконец-то пошел какой-то крепкий сюжетный движняк, я так долго этого ждал. Надеюсь вам тоже понравится.

Еще хотелось бы спросить у вас как вам фанфик? В целом и какие-то конкретные моменты. Просто вы так мало интересуетесь его содержанием, что у меня возникает чувство, будто никто его кроме меня не читает %)))

Я желаю вам приятного чтения и скорейшего выхода следующей главы этого перевода.

Группка в ВК ===> тык

До скорой(или не очень) встречи, дорогие друзья!

2 комментария

О, нет, что вы, читают.) Была у меня, по крайней мере, в прошлом попытка начать. Не подумайте, что наезжаю (разве что саааамую малость), но перевод тогда меня отпугнул, а как обнаружилась частота обновлений и незаконченность оригинала (на тот момент), про фик решено было забыть. Отрадно видеть, что автор сподобился-таки его закончить, обязательно прочту… в оригинале (без обид), само собой.

И да, чтобы никто не обвинил в голословности, приведу примеры из того, что удалось вспомнить без перечитывания:
— Глава 1. Не самый первый смутивший меня момент, но именно в этом месте прозрение прямо-таки ударило меня по затылку кувалдой после не переведенного автором одного-единственного слова: «надо глянуть исходник». Итак:
«Повернувшись к Лу я увидела, как она, снимая свой бард , показывает мне кьютимарку в форме глаза.»
Не знаю, какой смысл в данное предложение был вложен переводчиком, но его полнейшее отсутствие ставит в тупик, так что сравниваем:
«Turning to Lye, I notice her barding had ripped, revealing an eye-shaped cutie mark. Hmm.»
Что следовало перевести как: «Повернувшись к Лу, сквозь прорехи в ее броне/боевом облачении я увидела кьютимарку в форме глаза».
Дальше идет еще довольно много смущающих мелочей, в конце главы подводящих к мысли (после фразы "– Предложение о найме всё ещё в силе?") о том, что это уже знакомые нам рейдеры. Нифига, если коротко. Другая группировка, а не знакомцы брата ГГ, что ясно их контекста. Мне в тот даже пришла в голову мысль, что глава (оригинал) была отредактирована автором спустя какое-то время после написания перевода, слишком уж велики были различия, вплоть до выкидывания кусков текста:
«Он убил их всех. Мои друзья...» — «He killed them all. My friends, or almost

— Глава 2 . Довольно дикий кусок, если честно — мысли ГГ выдаются как часть диалога, что ломают всю сцену:
– Как тебя зовут?
– Хайред Ган.
– Какое твоё настоящее имя?
– Сильвер Шторм…
Против:
“What's your name?”

“Hired Gun.”

“Whats your real name?” Silver Storm… — Как мы можем наблюдать, реальное имя ГГ не заключено в кавычки и вслух произнесено не было.

— Глава 3. Веселье достигло апогея, именно вскоре после этого было решено прекратить попытки продраться сквозь перевод. Итак, без лишних слов:
" – Я собираюсь забрать Спитшайн и уйти. Отвести её в город, или куда-нибудь ещё. А тебе советую сменить имя… или кьютимарку… меня это не волнует. Просто исчезни." Меня смутило дальнейшее отсутствие Спитшайн в составе группы, так что решено было снова глянуть исходник:
I want you to take Spitshine and run. To one of the villages. Change your name, your Cutie-mark, whatever.” Тайна раскрыта, ГГ не собиралась тащить Спитшайн в город, а приказывает рейдеру сделать это.

Послесловие. Надеюсь, вы все же прочли до конца те немногие огрехи, что мне удалось вспомнить, и примете хотя бы их во внимание. Не знаю, стал ли перевод дальнейших глав ближе к оригиналу (и здравому смыслу, привет «барду»), но, тем не менее, мне все же хотелось бы поблагодарить вас за проделанную работу и то, что не бросаете перевод на пол пути, а так же хотелось бы извиниться, если мои комментарии показались вам излишне язвительными. Желаю вам удачи в дальнейшей работе над вашим проектом и проверять смущающие вас места в каком-нибудь онлайн переводчике — яндексовый, к примеру, способен выдать весьма годный перевод и не раз помогал мне постичь смысл излишне вычурных предложений в некоторых фиках. :)
Iressa
0
О Луна, да за что ж вы эти первые главы мучаете %)) Я был молод и глуп, а опыта работы ни у меня, ни у редактора не было… Ладно, я попрошу редактора сейчас немного прочесать эти главы, но их, по хорошему, стоит переперевести, а этим я смогу заняться только после того, как закончу с переводом всего фанфика. Извините за вот это всё)
Dmitriy_The_Legioner
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать