"В Мире Переводов: Латинский"

[Внимание, содержание поста не направлено на оскорбление перевода или самой команды переводчиков, а имеет лишь юмористическую направленность!]
Осторожно, много буков!


Вам не нравятся переводы имён? Ещё устрашают те страшные и зловещие крики «Лунная Пони!»? Издаваемые так называемой «Сумеречной Искоркой», чьё имя произносить сущий грех?! Считаете русский перевод «неправильным», а перевод имён «недопустимым»?

Доброго времени суток, с вами программа «В Мире Переводов»!
Сегодня мы рассмотрим один из переводов мультсериала «Мой Маленький Пони: Дружба — Это Чудо», а именно Латинский.

Первое, что мы рассмотрим — составляющие описания:

  1. «My Little Pony: Amicitia est magica», — из переведенного присутствует лишь «Амичита Ест Магия», что значит «Дружба — Это Чудо» с Латинского.
  2. Кажется, будто «Амичита» — это какое-то название Латинского блюда, которое в переводе «ест» магию, хотя сначала я вообще подумал, что там написано «Амнистия».
  3. Так же желаю отметить, что имя создателя — «Лорен Фауст» переведено как «Лаура Фауст/Laura Faust», статья о которой в Википедии отсутствует.
  4. Обозначение фанатов мультсериала, то есть «Брони» не было переведено, но можно вполне представить, как оно будет звучать: «ФратНули/FratNuli, от Фратес/Fratres — Брат — Маннули/Mannuli — Пони». Милое название, прям «фортануло».
  5. Отметки, или же «Кьюти-Марки» переведены как «Синюм Пулькритудинис/Signum pulchritudinis». При выговаривании этих двух слов кажется, что это какое-то демоническое заклинание, или символы какого-то древнего народа, которые наносят проводя какой-то «обряд».

Более интересного в составляющем описания я не заметил. Ну что же, теперь имена!
Список имён персонажей:
Основные персонажи:
  1. Шинтилля Крепускули/Scintilla Crepusculi — элемент магии, могущественный единорог «Твайлайт Спаркл». Теперь она не кажется «могущественной» пони, а небольшой, мягенькой шиншиллой. Имя проживающей с ней совы читается как «Олоисиус/Owloysius», или «Бубонем/Bubonem/Маленькая сова».
  2. Раритас/Raritas — она же элемент щедрости, единорог, мастер шиться «Рэрити». Ничего особенного в этом переводе нету, только имя персонажа звучит более гордо, что делает Рэрити на 45% лучше остальной шестерки. Питомца Рэрити — Опал перевели как «Опалешенция/Opalescentia», что похоже на её оригинальное имя.
  3. ФлаттерШай/FlutterShy — элемент доброты, пегаска, чьё имя не было переведено. Зато название её родного города «КлаудсДейла» именуется как «Опидо Нубум/Oppido Nubum/Город Женитьбы». С чего бы латыши намекали на «романтичность» КлаудсДейла — не понятно. Но возможно этот намёк был сделан из-за прекрасных пейзажей облачных городов в стиле римской империи. Точный ответ мне неизвестен.
  4. Ирис Импетус/Iris Impetus — элемент верности, один из самых быстрых пегасов КлаудсДейла — «Рейнбоу Дэш». В переводе на английский это значит «Порыв Диафрагмы». И где латыши нашли в ней диафрагму? Слыша этот перевод вспоминается что-то связанное с римской империей, или даже какая-то демоническая сущность. Имя её питомца, Танка, перевели как «Тестудинем/Testudinem». Если уж Дэши таки «демоническая сущность», то подобный напарник ей пригодится.
  5. Малаяча/Malaiacha — элемент честности, трудолюбивая земная пони «ЭпплДжек». Значения этого имени найти на жаль не удалось, но по звучанию оно будто обозначает какой-то восточный фрукт. Что до «агрокультуры», так «Ферма „Сладкое Яблоко“, где она собственно проживает, зовётся „Агро Малорум Дулкум/Agro Malorum Dulcum“, что в переводе значит „Сладкая Финансовая Агрокультура“. Имя её вернего питомца „Вайнону“ в переводу зовут Винона/Winona.
  6. Розекула Пай/Rosaecula Pie, элемент смеха, земная пони Пинки Пай. Предположительно, перевод „Розекула“ был выполнен из-за розового цвета гривы Пинки, но возможно тут замешан и Доктор Джекилл. Имя питомца так и осталось, „Gummy/Гамми“.

Второстепенные персонажи:
  1. Купис/Cuspis — верный помошник Твайлайт Спаркл, или же „Спайк“. В переводе его имя значит „Копьё“. Как видно, у переводчиков „шип“ подрос в копье, во славу римской империи.
  2. Принчепс Каелестия/Princeps Caelestia — правительница Эквестрии (на латинском „Equestriam/Эквестриям“), поднимающая солнце — »Принцесса Селестия". В переводе зовётся «Княгиня Небесная», кем она себя обычно представляет в мультсериале. Имя её питомца феникса осталось то же самое — «Philomena/Филомина».
  3. Принчепс Луна/Princeps Luna — сестра принцессы Селестии, поднимающая Луну — «Принцесса Луна». Перевод имени подобный Селестии — «Княгиня Луна».
  4. Авиа Смит/Avia Smith — бабушка ЭпплДжек, зведущая «фермой „Сладкое Яблоко“, „Бабушка Смит“. В переводе значит то же, что и в русском. Сначала может показаться, что этот персонаж вовсе не бабушка, а какой-то тайный агент под прикрытием работников авиа-служб. Ещё одна прекрасная идея для чьего-нибудь рассказа.
  5. Макинтош Грандис/McIntosh Grandis, или же Мапос Грандис/Mapos Grandis — немногословный, но могучий жеребец, и брат ЭпллДжек — »Большой Макинтош/Биг Мак". В этом переводе словом «Грандис» похоже подчёркивается его сила и размеры. От такого названия ему надо скорее быть трансформером, а не пони.
  6. Барбара Гранум/Barbara Granum — жеребёнок из семьи «Эппл (не компании конечно)», одна из прошлых «Искателей Знаков Отличия», «Бэбс Сид». В этом переводе как вижно отказались от сокращения «Бэбс», но зато имя персонажа теперь звучит как имя какой-то актрисы.
  7. Команда «Искателей Знаков Отличия», из которых: Scutalu/Скуталу, Ducilla Pulchra/Дучиля Пулькра/Свити Бель, Floscula Mali/Флоскула Мали/ЭпплБлум. Имя первой пони осталось таким же самым, но вот остальные две будто имена каких-то арабов. В имени Свити Бель почему-то присутствует слово «выставка». Наверное Рэрити помогла ей с этим, чтобы пони шли закупаться в её магазин. А ЭпплБлум вообще превратилась в «Цветок Зла», вобрав свою «тёмную сущность».
  8. Scutum Lucidum/Скутум Лючидум и Princeps Numerae/Принчепс Нумерае — хранители Кристальной Империи, «Шайнинг Армор и Принцесса Кэйденс». Вместо «Блестящей Брони», Шайнинг вдруг оказался «Щитом». Это вполне понятно, ибо он итак как живой щит его принцессы. Сама «Принцесса Любви» кажись лишилась работы, ибо всё нормально, соединять некого, и занялась счетами, от чего стала «Княгиней Числа».

Злодеи:
  1. Suppressio Nocturna Lunae/Супрессиоо Ноктурна Лунае — кошмарная владыка ночи — «Найтмер Мун». Вас страшило, когда вы слышали «Лунная Пони»? Тогда «Подавление Луны Ночью» идёт к вам! Духа кошмаров, захватившего её зовут «Tantibus/Тантибус».

  2. Discordia/Дискордия — дух хаоса и раздора, «Дискорд». По непонятным причинам переводчики решили сменить ему род на женский. Но хорошо подумав всё проясняется: чтобы лучше узнать магию дружбы ему пришлось сменить род. Хотя возжможно это было сделано из-за имя богини хаоса в мифологии.
  3. Mutatores/Мутаторрес — наводящие ужас на Эквестрию существа — «Чейнджлинги/Перевёртыши». Латышские переводчики кажись посчитали их за «Насекомых Мутантов», от чего в переводе они зовуться «измененные». «Перевёртыши Мутанты Ниндзя С Нами!»
  4. Rex Umbra/Рекс Умбра — король тьмы, захватчик Кристальной Империи — Король Сомбра. «Теневой король», чье имя в переводе напоминает собаку, или динозавра в броне Терминатора. Это вероятно хорошо подошло бы Сомбре.
  5. Доминус Тиречус/Dominus Tirechus — «энергопоглотитель» пони, ужасный «Лорд Тирек». Слово «Тиреч» напоминает название какого-то острого соуса, в котором наверное народ самого Тирека купается и краснеет. А приставка «Доминус» снова намекает на отношение к римской империи. Но какая «римская империя», если он более склонён к АДу?
  6. Scintilla Luxtellarum/Шинтилля Люкстеларум — единорог, сумевшие одолеть Твайлайт Спаркл не прилагая особых сил, или же «Старлайт Глиммер». Пожалуй, один из самых непонятных переводов, в котором понятно только первое слово, «Искра». Второе слово похоже на название какой-то лампы.
Насыщенность перевода имён просто зашкаливает, что почти по каждому из них можно придумать отдельную идею для рассказа!
Окончательный вердикт:
Латинский перевод представляет из себя вполне интересный, наполненный неизведанными словами перевод, который может помочь в получении новых идей и порадовать своими интересными словами.

101 комментарий

Может быть, латиноамериканский вариант испанского языка, а не «латинский»?
Etihw
+5
Да, спасибо за поправку.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Отлично.
Etihw
+1
Благодарю.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Вообще-то, судя по ссылке, это и есть латинский вариант, выполненный на классической латыни. Латинская Америка тут ни при чём.
andyfeelin
+2
А комментарии выше?
Gauss-Destronger-Gunner
0
Комментарий выше неправильный. Вы просто оба не разобрались что к чему.
andyfeelin
+1
Может, я не знаю.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Кстати, это реально латынь, а в Латинской Америке обычно говорят на испанском и португальском, гринго.
lunarinitiate
+1
Так я понял уже.
Руслаааан.
Gauss-Destronger-Gunner
0
А то ни фига не понятно, что за «латинский».
Etihw
+1
«Текст успешно исправлен, в блог перемещен».
Благодарю за помощь!

Кстати ты меня этой фразой рассмешил на ночь.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Я ж думал что латынь вообще о_о
Emerald_Phil
+1
А не португальский? А то он как-то сильно внешне от европейского отличается О_о
Onestrwydd
0
Вроде нет, если смотреть по Википедии.
Gauss-Destronger-Gunner
0
lunarinitiate
0
Кстати, да.
Etihw
0
Сейчас перемещу…
Gauss-Destronger-Gunner
0
хотя сначала я вообще подумал, что там написано «Амнистия».

Мне тоже так показалось о_о
Emerald_Phil
+1
Слово «Тиреч» напоминает название какого-то острого соуса, в котором наверное народ самого Тирека купается и краснеет.

Лол, не только, не только
тут замешаны имейджборды
Emerald_Phil
0
Да Селестия подери, как я до этого не додумался?! Хотя по тому, как я сплю это вполне ясно темно.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Ллл
Emerald_Phil
0
Suppressio Nocturna Lunae (Anglice «Nightmare Moon»)

lunarinitiate
+3
Scintilla Luxtellarum

Scintilla Crepusculi

О, Глиммер и Спаркл неожиданно оказались родственницами.
lunarinitiate
+2
XD
Как я прочла имена:
Шишуля Крепостная
Ололистенция
Адидас
Опашленция
Обидно Нубам
Ирис Империя
Туснём
Маньячила
Розетку-ткнула Пасть
Агро Мало Дудлам
Виновна!
Night_Song
+6
10 из 10-ти!
Не увлекался этим в посте, чтобы не донести какой-то «лишней» информации.
Зато за меня это сделала ты.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Ты ещё остальных не видел…
Второстепенные герои:
Кактус
Причёска Какалестия
Причёска Луна
Авиа Слёт
Макинтош Градус
Забрала Гранулы
Душила Пульку\Душильня Пуков
Флюс-скула Маленькая
Скотина Люся
Причёска Намарала\Аморальна
Злодеи:
Эспрессо Ноктюрна Блюээээ
Дискордия — новая империя!
Мутанты
Рех Умри
Доминатор Тигриус
Шишла Люк-стырила
Night_Song
+3
Смех да и более, спасибо!
Подобные имена подошли бы, если бы пони делал Дисней.
Gauss-Destronger-Gunner
0
У меня одной сверспособность читать имена и слова в незнакомых языках с первой попытки относительно правильно и на одном дыхании?
nightdreamer
+1
Тоже самое, почти.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Макинтош Грандис/McIntosh Grandis, или же Мапос Грандис/Mapos Grandis — немногословный, но могучий жеребец, и брат ЭпллДжек — »Большой Макинтош/Биг Мак". В этом переводе словом «Грандис» похоже подчёркивается его сила и размеры. От такого названия ему надо скорее быть трансформером, а не пони.

Мапос Максимус! Звучит, даже. Напомнило мне, что Стар Дэшеру и Призм Глайдеру надо перестать быть космическими пиратами (заодно воскресть из мертвых) и переселиться в Эквестрию.
На латыни dominus — владелец, хозяин, мастер.
nightdreamer
+1
Мапос Максимус!

Оптимус Максимус!
На латыни dominus — владелец, хозяин, мастер.

Да, знаю об этом. Смотрел «Спартака».
Gauss-Destronger-Gunner
0
Спойлер поломанный. Гестальт из G1 или боевая платформа из Alighted?
Хах. Опять же, TF. Доминус Амбус.
nightdreamer
+1
Как это поломанный? Гештальт напоминает микромастеров, а хотя каких там микромастеров, это же Губка-Прайм!
Слышал об этом персонаже, но помню только минимуса Амбуса. А вы читаете IDW комиксы по трансформерам?
Gauss-Destronger-Gunner
0
Картинка у меня не открывается. Зеркало, пожалуйста.
Брат.
Не совсем, как только выкладывают ревью на comicbookrecourses и сливают пересказ нового номера MTMTE на tfwiki, читаю с жадностью. Начала примерно с 47 (The Lopsided Triangle).
nightdreamer
+1
Правда, сначала, из любопытства, глюнула 45-46 (Some Of My Best Friends Are Autobots; Animals); но прочно подсела именно на 47.
nightdreamer
+1
Не смотрел, но заинтересовался.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Еще этот же номер подарил мне OTP...
nightdreamer
0
Оу, странно.
Конечно.
У меня как-то похоже, только я сейчас «Lost Light» читаю, в котором самое интересное начинается.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Боевая платформа из Alighted.
Это и есть MTMTE — More Than Meets The Eye.
nightdreamer
0
Понятно, благодарю.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Лучше не открывай. — Эй, Шинтилля Крепускули, а ты в курсе, что ты теперь мягкая и пушистая?
— …

Раритас, тебя произнести с грузинским акцентом — будет супер!
— Чёрт бы побрал тебя и этих переводчиков.

Порыв Диафрагмы, как ты, бедная, живёшь с этим именем? Как в Вандерболты поступать будешь?
— Не прекратишь — я тебя прибью.

Малаяча, не заводи знакомств — затравят.
— Замолчи.

Купис, почему твоё имя созвучно с Купидоном?
— Почему от тебя ещё не избавились?

Каелестия! Ты же знаешь, с чем созвучно твоё имя.
— …

— Я даже ничего не буду говорить про вас двоих, ребята.
— Вот и славно!
— За что мне это всё?!

Супрессиоо Ноктурна Лунае, кофейку не найдётся?
— Отправляйся восвояси.

Рекс Умбра, записался в Киборгов-Тиранозавров?
— Проваливай.

Доминус Тиречус, расскажешь фирменный рецепт соуса?
— Да пошла ты!

Шинтилля Люкстеларум, да ты — тёска-лампа!
— Сейчас отправлю кое-кого кое-куда по-дольше!

— Дискорд, ты хоть в курсе, что ты теперь Дискордия?
— Я промолчу.
Ferrexia_Fersam
+3
Шедевр!
Таки думал, что этот перевод даст новые смешные идеи!
Gauss-Destronger-Gunner
0
Петросянство в терминальной стадии, не?
Vadiman98
0
Нет.
Ferrexia_Fersam
0
Да.
Vadiman98
0
У кого как, но рассмешило, за что спасибо автору комментария.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Интересно, будь Табун, как и его обители, латиноамериканским, пользователи гнали бы на перевод имен персонажей, мол, все имена перевели, оригинальных мало?
Flashcord
+1
Как я замечал по сербскому переводу, никому оно нафиг не сдалось. Хотя может я чего-то не знаю.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Если только там Дерпи не зовут как-нибудь вроде Косовочко.
Flashcord
0
Надо посмотреть. Но у них интересные переводы имен.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Есть две озвучки этого сериала: от/для Дисней Chanél, расчитанный на детей, там имена переведены и какая-то еще, которую я не искал.
SocialAgent
+1
Таки Impetus на латыни означает толчок, напор, натиск, и уж потом диафрагму. Сам пост хороший, только вот не стоит верить Гуглу. Лучше лишний раз покурить словари.
Vsevolod
+3
Оу, благодарю за поправку.
Спасибо. В словарях было трудновато найти какое-то слово, поэтому… Гугл в помощь.
Gauss-Destronger-Gunner
+1
Яндекс тоже часто выдаёт полезные вещи.
Vsevolod
0
Конечно.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Со Старлайт, наверное, «склеили» lux и stellarum, оставив, собсна, «звёздный свет».
И почем Херп Дерп, а не Языкастый блог?
С нетерпением жду комментариев от людей, знающих испанский :3
Onestrwydd
+3
Интересное замечание, спасибо.
А это какой?
Gauss-Destronger-Gunner
0
Onestrwydd
0
Пусть будет тут.
Первый для изучения языка, а второй для дубляжа.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Все правильно. Кстати, испанский фендом не так уж и интересуется качеством перевода и озвучки.
SocialAgent
+1
Не знаю будет ли считаться это баяном, но… — Я знаю кто ты!
— Ты Супрессиоо Ноктурна Лунае! Супрессиоо Ноктурна Лунае!
— ? ?????????????
— Одно твое имя заставляет нас страдать...
Smolinek
+5
Почему это звучит как «Лунная Призма дай мне силу!» на японском?
Night_Song
+1
Нет. Не хочу казаться педантичной, но в японском нет л. Вообще нет л.
nightdreamer
0
У них вроде и шипящих нет.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Про ч не знаю, но ш только в южных и Окинавских диалектах.
nightdreamer
0
Понятно, интересно.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Суши из одного окинавского диалекта, правильно суси. И не суши.
nightdreamer
0
Наверняка у них есть у.
Vadiman98
+1
Так-то у них вообще букв нет.
Smolinek
0
Кому нужны буквы, когда есть звуки?
Vadiman98
0
На арабском братство звучит как биляди. Некоторые говоры проглатывают первую и.
nightdreamer
0
Вспоминается:
Gauss-Destronger-Gunner
0
У них слоговое прочтение. Хотя х существует, и у тоже, сконструировать данное слово вне китайского не получится. Выйдет только слог ху. Хотя можно добавить после него либо слог ю, либо слог я; не получится ни одно существующее слово. Странная фамилия, не более.
nightdreamer
0
На заметку, дифтонг «ае» читается как «э».
Blankhead
0
Благодарю.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Ирис Импетус/Iris Impetus — элемент верности, один из самых быстрых пегасов КлаудсДейла — «Рейнбоу Дэш». В переводе на английский это значит «Порыв Диафрагмы». И где латиноамериканцы нашли в ней диафрагму?

Ирис, она же Ирида — богиня радуги в древнегреческой мифологии. Главная роль Ириды — быть вестницей богов, поручения которых она разносит с быстротой ветра по земле, в морские глубины и даже в преисподнюю. В честь неё назван цветок ирис — за богатство вариантов его окраски, и химический элемент иридий, соединения которого также имеют множество цветов. Кажется у кого-то здесь карусель надмозга.
vorodor
+2
Кстати хороший диагноз — карусель надмозга с промтом левого полушария.
vorodor
+1
Интересная информация, спасибо.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Лучшее, что есть на Табуне)
Hedgeg
0
То есть?
Gauss-Destronger-Gunner
0
А они произносятся в мультфильме с итальянским акцентом? Щинтилля, а не Синтийя?
andyfeelin
0
В каком мультфильме, лол, это просто кто-то упоролся и написал статью на латыни.
ZZidane
0
Но это же латинский.
ОП — хуй, не разобрался вообще ни в чём.
ZZidane
+2
*Читай самые первые комментарии*.
Изначально так и было написано, но…
Gauss-Destronger-Gunner
0
Но тебя так легко ввести в заблуждение.
ZZidane
+2
Ну, Руслан имеет опыт в работе с новостями, а его слова были вполне убедительными.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Ну, если у тебя каким-то чёртом получаются «порывы диафрагмы», то не удивительно.
ZZidane
0
Буквальный, да ещё и Гугловский перевод. Бывает такое.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Интернет дал вам словари латинского языка на любой вкус! Нет, не хочу, хочу жрать гугловское говно. Стыд-позор.
andyfeelin
+1
Гугл забавный.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Господи-Боже, читала-читала. думаю чё за фигня, смотрела же в переводе от мексиканцев (вроде бы) цветных коней я когда-то и все имена были такими же, как и в оригинале. А тут оказывается В ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКЕ ВСЕ ГОВОРЯТ НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ. ВОТ ЭТО НОВОСТЬ! Открою вам страшную тайну, автор. В Латинской Америке все страны кроме Бразилии говорят на испанском. Бразилия — на португальском. И они очень сильно отличаются от их европейский родственников.
Veronika
+3
нихуя себе кто не выдержал тут
ZZidane
-1
Набег олдфагов. Просто я уважаю Латинскую Америку и обожаю испанский и португальский языки. Я не могла пройти мимо. А вообще этот пост мне скинул мой спешлсампони в сообшении в вк, так как он до сих пор здесь сидит, а я нет.
Veronika
+2
Чисто для справедливости, там чуть подпортили картину три страны — Суринам (голландский), Гайана (английский) и Французская Гвиана (понятно какой). А вообще печально, что народ совершенно не видит разницы между латынью и испанским.
andyfeelin
+1
Всё, исправил уже, не волнуйтесь.
Ошибка получилась из-за поправки кое-кого выше.
Gauss-Destronger-Gunner
+1
Н-да, не отличить латынь от испанского… Воистину, ubi nihil vales, ibi nihil velis.
VIM
+1
Бывает такое.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Я-то думал, кто-то перевел и озвучил мультфильм на языке врачей и ботаников (настоящих)…
Iris Impetus, надо же…
NTFS
0
Держи карман шире!)
VIM
0
Представил, если бы на русском так и перевели.
Gauss-Destronger-Gunner
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать