"В Мире Переводов: Латинский"
[Внимание, содержание поста не направлено на оскорбление перевода или самой команды переводчиков, а имеет лишь юмористическую направленность!]
Осторожно, много буков!
Вам не нравятся переводы имён? Ещё устрашают те страшные и зловещие крики «Лунная Пони!»? Издаваемые так называемой «Сумеречной Искоркой», чьё имя произносить сущий грех?! Считаете русский перевод «неправильным», а перевод имён «недопустимым»?
Доброго времени суток, с вами программа «В Мире Переводов»!
Сегодня мы рассмотрим один из переводов мультсериала «Мой Маленький Пони: Дружба — Это Чудо», а именно Латинский.
Первое, что мы рассмотрим — составляющие описания:
- «My Little Pony: Amicitia est magica», — из переведенного присутствует лишь «Амичита Ест Магия», что значит «Дружба — Это Чудо» с Латинского.
- Кажется, будто «Амичита» — это какое-то название Латинского блюда, которое в переводе «ест» магию, хотя сначала я вообще подумал, что там написано «Амнистия».
- Так же желаю отметить, что имя создателя — «Лорен Фауст» переведено как «Лаура Фауст/Laura Faust», статья о которой в Википедии отсутствует.
- Обозначение фанатов мультсериала, то есть «Брони» не было переведено, но можно вполне представить, как оно будет звучать: «ФратНули/FratNuli, от Фратес/Fratres — Брат — Маннули/Mannuli — Пони». Милое название, прям «фортануло».
- Отметки, или же «Кьюти-Марки» переведены как «Синюм Пулькритудинис/Signum pulchritudinis». При выговаривании этих двух слов кажется, что это какое-то демоническое заклинание, или символы какого-то древнего народа, которые наносят проводя какой-то «обряд».
Более интересного в составляющем описания я не заметил. Ну что же, теперь имена!
Список имён персонажей:
Основные персонажи:- Шинтилля Крепускули/Scintilla Crepusculi — элемент магии, могущественный единорог «Твайлайт Спаркл». Теперь она не кажется «могущественной» пони, а небольшой, мягенькой шиншиллой. Имя проживающей с ней совы читается как «Олоисиус/Owloysius», или «Бубонем/Bubonem/Маленькая сова».
- Раритас/Raritas — она же элемент щедрости, единорог, мастер шиться «Рэрити». Ничего особенного в этом переводе нету, только имя персонажа звучит более гордо, что делает Рэрити на 45% лучше остальной шестерки. Питомца Рэрити — Опал перевели как «Опалешенция/Opalescentia», что похоже на её оригинальное имя.
- ФлаттерШай/FlutterShy — элемент доброты, пегаска, чьё имя не было переведено. Зато название её родного города «КлаудсДейла» именуется как «Опидо Нубум/Oppido Nubum/Город Женитьбы». С чего бы латыши намекали на «романтичность» КлаудсДейла — не понятно. Но возможно этот намёк был сделан из-за прекрасных пейзажей облачных городов в стиле римской империи. Точный ответ мне неизвестен.
- Ирис Импетус/Iris Impetus — элемент верности, один из самых быстрых пегасов КлаудсДейла — «Рейнбоу Дэш». В переводе на английский это значит «Порыв Диафрагмы». И где латыши нашли в ней диафрагму? Слыша этот перевод вспоминается что-то связанное с римской империей, или даже какая-то демоническая сущность. Имя её питомца, Танка, перевели как «Тестудинем/Testudinem». Если уж Дэши таки «демоническая сущность», то подобный напарник ей пригодится.
- Малаяча/Malaiacha — элемент честности, трудолюбивая земная пони «ЭпплДжек». Значения этого имени найти на жаль не удалось, но по звучанию оно будто обозначает какой-то восточный фрукт. Что до «агрокультуры», так «Ферма „Сладкое Яблоко“, где она собственно проживает, зовётся „Агро Малорум Дулкум/Agro Malorum Dulcum“, что в переводе значит „Сладкая Финансовая Агрокультура“. Имя её вернего питомца „Вайнону“ в переводу зовут Винона/Winona.
- Розекула Пай/Rosaecula Pie, элемент смеха, земная пони Пинки Пай. Предположительно, перевод „Розекула“ был выполнен из-за розового цвета гривы Пинки, но возможно тут замешан и Доктор Джекилл. Имя питомца так и осталось, „Gummy/Гамми“.
Второстепенные персонажи:
- Купис/Cuspis — верный помошник Твайлайт Спаркл, или же „Спайк“. В переводе его имя значит „Копьё“. Как видно, у переводчиков „шип“ подрос в копье, во славу римской империи.
- Принчепс Каелестия/Princeps Caelestia — правительница Эквестрии (на латинском „Equestriam/Эквестриям“), поднимающая солнце — »Принцесса Селестия". В переводе зовётся «Княгиня Небесная», кем она себя обычно представляет в мультсериале. Имя её питомца феникса осталось то же самое — «Philomena/Филомина».
- Принчепс Луна/Princeps Luna — сестра принцессы Селестии, поднимающая Луну — «Принцесса Луна». Перевод имени подобный Селестии — «Княгиня Луна».
- Авиа Смит/Avia Smith — бабушка ЭпплДжек, зведущая «фермой „Сладкое Яблоко“, „Бабушка Смит“. В переводе значит то же, что и в русском. Сначала может показаться, что этот персонаж вовсе не бабушка, а какой-то тайный агент под прикрытием работников авиа-служб. Ещё одна прекрасная идея для чьего-нибудь рассказа.
- Макинтош Грандис/McIntosh Grandis, или же Мапос Грандис/Mapos Grandis — немногословный, но могучий жеребец, и брат ЭпллДжек — »Большой Макинтош/Биг Мак". В этом переводе словом «Грандис» похоже подчёркивается его сила и размеры. От такого названия ему надо скорее быть трансформером, а не пони.
- Барбара Гранум/Barbara Granum — жеребёнок из семьи «Эппл (не компании конечно)», одна из прошлых «Искателей Знаков Отличия», «Бэбс Сид». В этом переводе как вижно отказались от сокращения «Бэбс», но зато имя персонажа теперь звучит как имя какой-то актрисы.
- Команда «Искателей Знаков Отличия», из которых: Scutalu/Скуталу, Ducilla Pulchra/Дучиля Пулькра/Свити Бель, Floscula Mali/Флоскула Мали/ЭпплБлум. Имя первой пони осталось таким же самым, но вот остальные две будто имена каких-то арабов. В имени Свити Бель почему-то присутствует слово «выставка». Наверное Рэрити помогла ей с этим, чтобы пони шли закупаться в её магазин. А ЭпплБлум вообще превратилась в «Цветок Зла», вобрав свою «тёмную сущность».
- Scutum Lucidum/Скутум Лючидум и Princeps Numerae/Принчепс Нумерае — хранители Кристальной Империи, «Шайнинг Армор и Принцесса Кэйденс». Вместо «Блестящей Брони», Шайнинг вдруг оказался «Щитом». Это вполне понятно, ибо он итак как живой щит его принцессы. Сама «Принцесса Любви» кажись лишилась работы, ибо всё нормально, соединять некого, и занялась счетами, от чего стала «Княгиней Числа».
Злодеи:
- Suppressio Nocturna Lunae/Супрессиоо Ноктурна Лунае — кошмарная владыка ночи — «Найтмер Мун». Вас страшило, когда вы слышали «Лунная Пони»? Тогда «Подавление Луны Ночью» идёт к вам! Духа кошмаров, захватившего её зовут «Tantibus/Тантибус».
- Discordia/Дискордия — дух хаоса и раздора, «Дискорд». По непонятным причинам переводчики решили сменить ему род на женский. Но хорошо подумав всё проясняется: чтобы лучше узнать магию дружбы ему пришлось сменить род. Хотя возжможно это было сделано из-за имя богини хаоса в мифологии.
- Mutatores/Мутаторрес — наводящие ужас на Эквестрию существа — «Чейнджлинги/Перевёртыши». Латышские переводчики кажись посчитали их за «Насекомых Мутантов», от чего в переводе они зовуться «измененные». «Перевёртыши Мутанты Ниндзя С Нами!»
- Rex Umbra/Рекс Умбра — король тьмы, захватчик Кристальной Империи — Король Сомбра. «Теневой король», чье имя в переводе напоминает собаку, или динозавра в броне Терминатора. Это вероятно хорошо подошло бы Сомбре.
- Доминус Тиречус/Dominus Tirechus — «энергопоглотитель» пони, ужасный «Лорд Тирек». Слово «Тиреч» напоминает название какого-то острого соуса, в котором наверное народ самого Тирека купается и краснеет. А приставка «Доминус» снова намекает на отношение к римской империи. Но какая «римская империя», если он более склонён к АДу?
- Scintilla Luxtellarum/Шинтилля Люкстеларум — единорог, сумевшие одолеть Твайлайт Спаркл не прилагая особых сил, или же «Старлайт Глиммер». Пожалуй, один из самых непонятных переводов, в котором понятно только первое слово, «Искра». Второе слово похоже на название какой-то лампы.
Окончательный вердикт:
Латинский перевод представляет из себя вполне интересный, наполненный неизведанными словами перевод, который может помочь в получении новых идей и порадовать своими интересными словами.- Пост оформлен и отредактирован CTHY .
- За помощь в кое какой идеи благодарность к Tina_de_Love .
- Источник полученного материала для поста.
101 комментарий
Руслаааан.
Благодарю за помощь!
Кстати ты меня этой фразой рассмешил на ночь.
Мне тоже так показалось о_о
Лол, не только, не только
тут замешаны имейджборды
яснотемно.О, Глиммер и Спаркл неожиданно оказались родственницами.
Как я прочла имена:
Шишуля Крепостная
Ололистенция
Адидас
Опашленция
Обидно Нубам
Ирис Империя
Туснём
Маньячила
Розетку-ткнула Пасть
Агро Мало Дудлам
Виновна!
Не увлекался этим в посте, чтобы не донести какой-то «лишней» информации.
Зато за меня это сделала ты.
Второстепенные герои:
Кактус
Причёска Какалестия
Причёска Луна
Авиа Слёт
Макинтош Градус
Забрала Гранулы
Душила Пульку\Душильня Пуков
Флюс-скула Маленькая
Скотина Люся
Причёска Намарала\Аморальна
Злодеи:
Эспрессо Ноктюрна Блюээээ
Дискордия — новая империя!
Мутанты
Рех Умри
Доминатор Тигриус
Шишла Люк-стырила
Подобные имена подошли бы, если бы пони делал Дисней.
Мапос Максимус! Звучит, даже. Напомнило мне, что Стар Дэшеру и Призм Глайдеру надо перестать быть космическими пиратами (заодно воскресть из мертвых) и переселиться в Эквестрию.
На латыни dominus — владелец, хозяин, мастер.
Оптимус Максимус!
Да, знаю об этом. Смотрел «Спартака».
Хах. Опять же, TF. Доминус Амбус.
Слышал об этом персонаже, но помню только минимуса Амбуса. А вы читаете IDW комиксы по трансформерам?
Брат.
Не совсем, как только выкладывают ревью на comicbookrecourses и сливают пересказ нового номера MTMTE на tfwiki, читаю с жадностью. Начала примерно с 47 (The Lopsided Triangle).
Конечно.
У меня как-то похоже, только я сейчас «Lost Light» читаю, в котором самое интересное начинается.
Это и есть MTMTE — More Than Meets The Eye.
— …
— Раритас, тебя произнести с грузинским акцентом — будет супер!
— Чёрт бы побрал тебя и этих переводчиков.
— Порыв Диафрагмы, как ты, бедная, живёшь с этим именем? Как в Вандерболты поступать будешь?
— Не прекратишь — я тебя прибью.
— Малаяча, не заводи знакомств — затравят.
— Замолчи.
— Купис, почему твоё имя созвучно с Купидоном?
— Почему от тебя ещё не избавились?
— Каелестия! Ты же знаешь, с чем созвучно твоё имя.
— …
— Я даже ничего не буду говорить про вас двоих, ребята.
— Вот и славно!
— За что мне это всё?!
— Супрессиоо Ноктурна Лунае, кофейку не найдётся?
— Отправляйся восвояси.
— Рекс Умбра, записался в Киборгов-Тиранозавров?
— Проваливай.
— Доминус Тиречус, расскажешь фирменный рецепт соуса?
— Да пошла ты!
— Шинтилля Люкстеларум, да ты — тёска-лампа!
— Сейчас отправлю кое-кого кое-куда по-дольше!
— Дискорд, ты хоть в курсе, что ты теперь Дискордия?
— Я промолчу.
Таки думал, что этот перевод даст новые смешные идеи!
Спасибо. В словарях было трудновато найти какое-то слово, поэтому… Гугл в помощь.
И почем Херп Дерп, а не Языкастый блог?
С нетерпением жду комментариев от людей, знающих испанский :3
А это какой?
tabun.everypony.ru/blog/pony_language/
tabun.everypony.ru/blog/Official_dubbing/
Первый для изучения языка, а второй для дубляжа.
— Ты Супрессиоо Ноктурна Лунае! Супрессиоо Ноктурна Лунае!
— ? ?????????????
— Одно твое имя заставляет нас страдать...
Ирис, она же Ирида — богиня радуги в древнегреческой мифологии. Главная роль Ириды — быть вестницей богов, поручения которых она разносит с быстротой ветра по земле, в морские глубины и даже в преисподнюю. В честь неё назван цветок ирис — за богатство вариантов его окраски, и химический элемент иридий, соединения которого также имеют множество цветов. Кажется у кого-то здесь карусель надмозга.
ОП — хуй, не разобрался вообще ни в чём.
Изначально так и было написано, но…
Ошибка получилась из-за поправки кое-кого выше.
Iris Impetus, надо же…