Личное мнение об "Аладдине"

+106
в блоге Киноблог Табуна


В отличии от «Дамбо», это практически точная копирка оригинального мультфильма со своими изменениями. Местами спорными, но не сильно меня задевшими, как это было с «Красавицей и чудовищем». Но в общем и целом, это неожиданно приятный римейк одной из любимейших диснеевских лент.




В первую очередь, нельзя пройти мимо Джинна Уилла Смита, который породил множество воплей и мемчиков после первого тизера. Дальше трейлеры пошли уже получше, графон подправили, но особой надежды на правильную реализацию его персонажа не было. Ну или был очень большой скепсис, несмотря на хорошие актёрские данные. Но он смог. Реально смог, Уилл Смит не пытался копировать Робина Уильямса. Он играл самого себя, но при этом дал Джинну второе дыхание и расширенную роль в сюжете. Если в мультфильме он больше был комичным персонажем и просто другом Аладдину, то теперь у него появилась мотивация стать ему другом и желание не просто освободиться от лампы, а стать человеком. Почему сюда и впустили нового персонажа — служанку Жасмин по имени Далия. Смотрится она крайне органично рядом с основными героями, со своими характером и множество приятных сцен связано с нею. В остальном же, все действия Смита в качестве Джинна, начиная от своих песен(«Арабскую ночь» здесь он тоже исполнил) и заканчивая нравоучениями уличному босяку Аладдину, воспринимаешь с крайней теплотой и уважению к оригиналу. Будь тут Робин Уильямс, он бы одобрил такой выбор актёра. Уилл Смит отлично тащит, но при этом не перетягивает одеяло на себя, даря возможность раскрыться и другим героям.



Аладдин(Мена Массуд) и Жасмин(Наоми Скотт) также были несколько изменены. И если к внешним данным не особо придерёшься(особенно к очаровательной Наоми), то в их поведении и мотивациях стоит немного углубиться. Множество сцен с ними было сразу пропущено уже в начале картины. Первого знакомства на базаре не было, вместо этого Жасмин уже неоднократно выбиралась из дворца гулять среди простых жителей, а Аладдина она уже могла знать. Сама же принцесса теперь мечтает далеко не о женитьбе с тем, кого бы она смогла выбрать вопреки закону, а стать султаном, как бы это нелепо не звучало в антураже мусульманской страны. Она даже два раза поёт сольную песню, которую придумали специально под неё. Сама по себе песня хороша, но в контексте происходящего на экране смотрится нелепо(это очень хорошо видно ближе к финалу). И всё же местная Жасмин вышла крайне интересным персонажем, способной потягаться с оригинальной. С Аладдином чуть более спорно получилось. С одной стороны, его наделили рефлексией перед царственными особами, как с ними общаться, как бы он не налажал и прочее. Это хорошее и милое дополнение. Особенно это видно в сцене знакомства с Жасмин и султаном после «Принца Али». Тот диалог, что там происходил, можно смело назвать лучшей сценой в фильме(или одной из). С другой же стороны монеты есть примечательная ссора с Джинном и отказом его освободить. Если в мультфильме эта сцена играла чисто на дружеских отношениях между ними и навалившейся ответственностью перед султаном и Жасмин, то здесь это приводит к тому, к чему ранее предупреждал Джинн. Чем больше желаешь, тем больше хочешь в дальнейшем. Уличный вор поднялся вверх в социальной ветке и явно теперь не намерен сливать всё в унитаз, открыв правду принцессе. Конечно, это был очень резкий переход настроения после его же спасения, но такое корыстное и чисто человеческое желание заиметь больше власти и укрепить его очень правдоподобно ложится в наши реалии.



Джафар Марвана Кензари вышел никаким. В дубляже его чуть лучше можно воспринимать, но не настолько, чтобы можно было простить его недостатки. В мультфильме Джафар был коварным, харизматичным и забавным злодеем, который сразу приковывал к себе внимание.

Здесь же ему дали судьбу бывшего гопника, который благодаря своей целеустремлённости после отсидки в тюрьме дошёл до статуса визиря султана и понятное дело, что путь свой он проложил через трупы своих врагов. Но здесь свою одержимость лампой и желание прекратить оставаться лишь вторым после султана он показывает либо слишком серьёзно, либо сильно переигрывает. Иными словами, местный Джафар является главной проблемой фильма и Марван Кензари — натуральный мискаст. Из прочих других проблем можно отметить такую немаловажную деталь — в мультфильме было множество сцен, когда там пытались отрубить руки или рассказывали об отрезанных глотках, смерти и прочим ужасам столь дивного, но жестокого Востока. Фильме же очень стерилен в этом плане, всё очень красочно и цветасто. И только паралич султана смотрелся крипово. В остальном же картина крайне дружелюбна к зрителям, не показывает и не рассказывает о том, что может напрячь маленьких зрителей. Которых не сказать, что было много на сеансах дубляжа и оригинала с сабами.



Имя Гая Ричи, как режиссёра ленты, не высвечивалось на всём протяжении рекламной кампании в роликах. Неудивительно, ведь его рука здесь ощущается примерно так же, как и в «Мече короля Артура». Одна сцена погони и несколько шикарно поставленных диалогов(после «Принца Али» как раз один из таких ярких примеров). Всё. Режиссёру, как и Бёртону, не дали разгуляться. А сколько ожидании то было, чего только стоит фанатский трейлер в духе «Карты, деньги, два ствола». Но кое-что приятное тут есть — фильм уже собирает кассу, а это значит, что Гай Ричи сможет с собранных денег продолжить снимать свои очередные гангстерские ленты и нового «Шерлока».

Приятная, добрая, красочная и развлекательная сказка для всей семьи. Достойный римейк знаменитого мультика 1992 года выпуска.

8,5/10.

И, к сожалению, отсылки к данному шедевру здесь не будет, увы -

17 комментариев

ovnd
+5
Carolus_Mrax
+2
Хм. Может, я смотрела какой-то вылизанный вариант, но про «а, может, и обезглавит» там не было.
Leeene
+1
Перевод другой смотрела, значит.
ovnd
0
То-то я не поняла, о каком большом количестве жестокости в мультике речь, хм. (Хотя, конечно, там такая есть.)
Leeene
+1
«А твоя борода она такая, такая… кривая!»
Бесподобный перевод, чего уж
NTFS
+2
alp
+4
— 86 карат.
— Где?
— В Багдаде.
— В Багдаде?
— В Багдаде!
— В Багдаде?!
— Да!!! В Багдаде! Ну это где финики, жара, немытые чурки, верблюды, принцесса, е*ать её в ср*ку, Жасмин. Багдад!
Ertus Изменён автором
+7
Быгдыд вместо Аграбы? Гы… Гым-гым…
Navk
+2
В оригинальной сказке вроде бы был Багдад.
Правда, там и царевну звали Будур, а не Жасмин.
Впрочем, пофиг.)
Ertus Изменён автором
+2
Дочь наша, царевна Буду-у-ур!
Tea
+2
Еще не смотрел, но уверен на 99%, что эпичность и харизму Джаффара из оригинала превзойти будет невозможно.
NTFS
+2
но уверен на 99%, что эпичность и харизму Джаффара из оригинала превзойти будет невозможно.

Именно так.
ovnd
+2
Да, ужасный трейлер и довольно неплохой фильм. Новый тренд в трейлерах наметился, если считать «Соника», хотя каким выйдет финальный «Соник» — большой вопрос. Ну, хотя бы Кэрри вытянет, и то хлеб. ;)
Джафар — лютый мискаст. Надо было актёра хотя бы лет на двадцать старше подбирать.
А по поводу синекожего — вспоминается мне из Михаила Успенского знаменитый багдадский джинн Солил ибн Коптил… ;)
VIM
+1
а может они делают трейлер смотрят на реакцию и исправляют основные косяки?.. да не бред какой то.
akela
+2
Чот вспомнился Мольер.

"… Магомета господина,
Я просить за Алладина,
Его сделать паладина,
Дать ему алебардина
И направить в Палестина
На галера бригантина,
Чтоб со всеми сарацина
Воевать христианина.
Харош турка Алладина?"©
Carolus_Mrax
+4
Фильм — сплошное буйство красок. На одежду, видать, портатили немерянно — выглядит потрясающе. Формат полу-мюзикла пошел фильму на пользу.
8/10
Netpony
+4
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать