Английские правила построения прямой речи, и их русские аналоги.

//Вопрос был исчерпывающе отвечен. //По крайней мере, так казалось.

Здравствуйте, даже не знаю в помощь с переводом или в механику литературы мой вопрос. В целом связанный с правилами оформления диалогов на русском (в статье про оформление ничего об этом нет), но возникший из-за того, что я был ими обучен англоговорящим, а как их теперь русифицировать не понимаю — статей на эту тему в рунете найти сложнее, да и те разрозненные.

На русском, мои скудные знания ограничиваются:
Прямая речь начинается с черты, и если продолжается речью автора в рамках того же предложения, перед ней ставится запятая и ещё одна черта. Если речь автора в рамках предложения вновь продолжается прямой, перед ней вновь ставится запятая и тире. Если прямая речь заканчивается восклицательным или вопросительным знаком, речь автора после неё всё равно идёт со строчной буквы.
— Пр, — ра, — пр.
— Пр! — ра.
Если прямую речь предваряет речь автора, она разделяется двоеточием и переносом строки. Прямая речь продолжающая предложение, начатое речью автора, всё равно начинается с прописной.
Ра:
— Пр!
Если нужно протянуть какую-то букву, это делается через тире-э-э, продлевая нужную гласную звуком той которую тянешь.

И вот тут начинаются вопросы, вызванные большим арсеналом английского форматирования, и нехваткой информации о русском.
  • Можно ли начинать прямую речь на той же строке, что и завершённое предложение речи автора открывшее абзац? (Ра. — Пр.)
  • В английском длинный монолог разбивается на несколько абзацев, оставляя английскую кавычку открытой на конце абзаца не являющимся последним. А как это делается на русском?
  • Так же, в английском многоточие может использоваться как в качестве запятой… так и в качестве точки… Соответственно решение о том писать ли следующее слово с прописной или строчной зависит не от многоточия, допустимого в обоих случаях, так ли это у нас?
  • “Я-я н-не о-очень понимаю,” в английском воспринимается исключительно как заикание, но у нас так тянут гласные, а как прописывается заикание?
  • “Недописанное предложе—” воспринимается неожиданным обрывом речи. Но у нас тире уже занято для её вообще переключения.
  • Так же, стилистически, рекомендуется не продолжать предложение речи, если эмм… В общем, так можно: «“Иди,” сказал он.» Но если упоминание говорящего идёт не в контексте «сказал х», то уже нужно «“Иди.” Он указал куда.» то есть, чтобы действия были отдельным предложением, если это не чисто уточнение лица сказавшего, так ли это в русском? Допустимы ли конструкции «— Хорошо, — кивнул он.» и им подобные?
  • Есть ли у нас какие-либо ещё правила или приёмы оформления диалогов?

199 комментариев

Вот возятся же люди… Мне несколько раз заявляли, что раз в оригинале кавычки — то и в переводе кавычки, и ниипёт

gramota.ru/class/coach/punct/45_193
old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=154

Ра. — Пр.
Не припомню, чтобы встречалось такое написание. Если в одну строчку, то это уже прямая речь с кавычками

В английском длинный монолог разбивается на несколько абзацев, оставляя английскую кавычку открытой на конце абзаца не являющимся последним. А как это делается на русском?
Встречал только вариант тупой разбивки на несколько абзацев без каких-либо дополнительных знаков препинания. То же самое у вышеупомянутого Розенталя в конце написано. При этом хрен поймёшь, где же монолог заканчивается, но, видимо, это единственный правильный вариант

решение о том писать ли следующее слово с прописной или строчной зависит не от многоточия
Да

как прописывается заикание?
Вроде бы так же. И, видимо, тоже хрен знает, как отличать от тянущихся гласных, кроме как по контексту

“Недописанное предложе—”
«Недописанное предложе...»

— Хорошо, — кивнул он.»
У того же Розенталя подобные примеры встречаются. И даже так:
Выхватив полено, она стала колотить им по тазу:
— Подъём! Вставайте!
нет, ну, я могу и на английский манер писать, но хотелось на русском по русским правилам оформлять)
//хотя за возможность вставлять тирэ посреди разделённой чертами прямой и авторской речи недолюбливаю русскую запись с тех пор как начал читать книги


спасибо, исчерпывающе, получается английский вариант даже более развитый выходит… обидно
раз в оригинале кавычки — то и в переводе кавычки
За такое надо убивать!
По поводу протяжности и заиканий, кстати, не вижу противоречий: тянем гласные, а заикаемся на согласных. При необходимости заикаться на гласных, можно оформлять через многоточия:
— А… а… а… — пытался выдавить из себя шокированный таким оборотом событий топикстартер.
Так, начнем с самого начала:Есть три способа вставить прямую речь в текст:

1) просто прямая речь. Она берется в кавычки (включая вложенные слова автора). Если нужна связь с авторской до нее, то ставится двоеточие перед и тире после:

Пони не могла сдержать слов: «Автор! — закричала она. — Ты охуел писать такие сложные конструкции!» — и немедленно ушла, хлопнув дверью.

2) диалог (точнее говоря, может быть и поли-, и монолог, но в правилах это зовется диалогом). Он не берется в кавычки. Каждая реплика наичнается с тире. Вопрос о том, ставить ли после предшествующей авторской речи двоеточие, зависит от того, поясняет ли она реплику:

Пони вновь выглянула из-за двери и проворчала:

— И зачем ты все это делаешь, мудила?

— Ну, ты же понимаешь, — ответил автор, — мне нужно на ком-то ему показать, как ставятся знаки!

Пони обиженно фыркнула и отвернулась.

— Ты просто меня ненавидишь! — раздалось после пары минут обиженного сопения.

3) несобственно-прямая речь. Самый всратый случай. Такого рода прямая речь не оформляется как прямая, но ей является, потому что передает эмоциональный стиль и манеру персонажа. Выглядит примерно так:

Пони продолжала избегать взгляда и никак не могла успокоиться. Этот наглец! Что он вообще творит? Зачем он так нагло меня использует?!

С типами разобрались. Но это еще не все.

Продолжим насчет знаков:В плане знаков вокруг речи сказано выше. Насчет знаков в самой речи есть два разных случая:

1) прямая речь оканчивается авторской. Тогда мы ставим в конце нее многоточие-вопросительный-восклицательный в случае передачи эмоций или запятую при утвердительном:

«Кажется, автор снова хочет меня использовать, — констатировала пони».
«Неприятно… — устало выдохнула она».
«Что, все еще не надоело?! — пони начинала закипать».

2) прямая речь разорвана авторской посредине. Тут все зависит от того, влезает ли автор посреди предложения или между ними. В первом случае после авторской ставится запятая и дальше прямая идет с маленькой. Во втором ставится точка и прямая идет с большой (как новое предложение, что логично):

«Кажется, автор сейчас прервет мою речь! — выкрикнула пони. — Да! Он это сделал!»
«Надеюсь еще раз он не сможет, — прошептала она следом, — но, видимо, надеюсь зря».

Экзотический вариант с автором, въебавшимся посреди мысли в рамках одного простого предложения:

«Надеюсь ему… — заныла пони, — … уже надоело насиловать мою речь!

Вот, вроде, со знаками все.

И закончим ответами на твои вопросы:
Можно ли начинать прямую речь на той же строке, что и завершённое предложение речи автора открывшее абзац? (Ра. — Пр.)

Можно, оформляется как просто прямая речь через кавычки.

В английском длинный монолог разбивается на несколько абзацев, оставляя английскую кавычку открытой на конце абзаца не являющимся последним. А как это делается на русском?

В случае просто прямой речи это проблем не вызывает — берешь и вставляешь между открывающей и закрывающей кавычкой сколько угодно абзацев. Пока кавычка не закрыта, у тебя прямая речь. В рамках диалога так нельзя, нужно бить действиями или выделять как две разные реплики, но пояснять внутренним авторским, что говорит один и тот же персонаж. При несобственно-прямой проблем никаких, она в плане знаков живет как авторский текст.

Так же, в английском многоточие может использоваться как в качестве запятой… так и в качестве точки… Соответственно решение о том писать ли следующее слово с прописной или строчной зависит не от многоточия, допустимого в обоих случаях, так ли это у нас?

Решение зависит от того, завершена ли многоточием мысль. Можно спокойно ее завершить и дальше пойти с большой… Если же мысль не завершена… тогда с маленькой продолжай. Только стоит учесть, что в русском крайне не стоит перебарщивать с многоточиями — текст начинает выглядеть как высер… малолетнего… гота… которому… очень… плохо…

“Я-я н-не о-очень понимаю,” в английском воспринимается исключительно как заикание, но у нас так тянут гласные, а как прописывается заикание?

Тут все просто: тянутся так гласные или согласные, которые можно тянуть. Р-р-рычащие, ш-ш-шипящие и т.д. Если же ч-через дефис п-пишут-т-тся не т-тянущиеся сог-гласные, то у нас заик-кание. Ну или дрожь на морозе, тут контекст важен.

“Недописанное предложе—” воспринимается неожиданным обрывом речи. Но у нас тире уже занято для её вообще переключения.

У нас речь обрывается с помощью многото…

Допустимы ли конструкции «— Хорошо, — кивнул он.» и им подобные?

— Конечно! — подмигнул я автору поста. — В русском много как можно!
— Очень много как, — задорный тон отражал веселье. — Даже вот так!
воу полегче, тоже исчерпывающе)
жаль что столько всего оставляется на додумывание читателем из контекста
//забыл упомянуть, что про «» кавычки был в курсе, но не вникал, по какойто причине пренебрегаю ими, пиша исключительно через тире
петс зе пони
жаль что столько всего оставляется на додумывание читателем из контекста

Да не, норм. Это называется «богатство языка» :)
Алсо, это ты в японский не заглядывал, где «неко» может значить и «кот», и «кошки», и «котята» в зависимости от контекста.

Пони довольна.
настоящее богатство языка я ощутил переводя на английский
//в итоге приспособился на нём писать, впитав серьёзный стиль сухих описаний, но в процессе разучился писать на родном, загрязнив былое красноречие канцеляритом от английского стиля
Ну, лично я считаю, что любой современный язык, на котором говорит больше одного африканского племени, по-своему прекрасен. По крайней мере, из четырех языков, которые я хоть немного знаю (русский, английский, немецкий и японский), у каждого есть тонна каких-то своих прикольных фишечек и возможностей, недоступных или малоупотребимых в других.
конечно не без этого, я в разговорной речи нередко скатываюсь к билингуал вставкам в зависимости от на каком языке фраза ёмче короче и благозвучнее)
Лол да, я тоже часто помню, как какое-то понятие по-английски, но в упор забываю, как оно на русском, в итоге обсуждаю что-то вперемешку посыпая речь английскими словами. Мда…
Я оформление прямой речи с кавычками использую когда надо мысленную речь персонажа передать, а все устное общение — через тире. При таком раскладе не возникает никаких разночтений.
Вот мне тоже кажется, что оформлять прямую речь через кавычки следует только в особых случаях. Довольно странно смотрится, когда таким образом пытаются записать диалог.

Хотя я видел (у Еськова, вроде) интересный вариант, удобный для передачи коротких диалогов:

При встрече пони перекинулись парой слов: «Привет! — Здоровки! — Как сама? — Как рожь черна. А как твоя жизнь складывается? — А вот так...» — и разошлись, довольные собой.
когда таким образом пытаются записать диалог.
А когда диалог засовывают И в тире, И в кавычки…
Это уже какой-то клинический случай. Человек просто не понимает, зачем кавычки нужны, в таком случае.
Мб просто клавиша тире заела?)
жаль что столько всего оставляется на додумывание читателем из контекста
В английском, кстати, тоже. Там постановка запятых не столь строга, как в русском, поэтому в сложных предложениях (из того же «Austraeoh», лол), приходится иногда думать, к чему же относится необособленная конструкция.
— Очень много как, — задорный тон отражал веселье. — Даже вот так!


Есть мнение, что если авторская речь не связана по смыслу с прямой, то прямая оканчивается на точку, а авторская начинается с заглавной. Т.е:

— Конечно! — сказал я автору поста. — В русском много как можно!

Но:

— Очень много как. — Она отошла на пару шагов и нервно переступила копытами. — Даже вот так!

Что ты насчёт этого думаешь?
Личный опыт чтения километров хорошо выверенного въедливыми советскими корректорами текста говорит за то, что такая постановка знаков вполне адекватна и должна считаться правилом. Достаточно взять с полки любую не совсем лишённую диалогов книгу, там это будет, а уж в переводах с английского примеров найдётся целая россыпь. Тем удивительнее, что в школьных справочниках по пунктуации о подобных нюансах смысла, как правило, вообще не упоминают и не учат проводить различие между поясняющей и продолжающей реплику авторской речью и отделённым от неё описанием действия или обстановки. В итоге люди просто заучивают нехитрый набор правил про запятую и тире и руководствуются ими в дальнейшем чисто механически, не думая, и на выходе мы получаем что-нибудь наподобие недавнего перевода «Бесконечной шутки» ДФУ, где господа переводчики (или, возможно, некомпетентные корректоры — но по ряду признаков можно заключить, что их в тексте вообще не валялось) заменили без разбору все заглавные начальные буквы в авторской речи оригинала, следующей за прямой, на строчные, а точки на запятые, в результате чего обильные словоизвержения уоллесовских героев стало очень сложно отличать от регулярных авторских вставок и понимать, говорит ли ещё персонаж, или это уже пошёл размышлизм самого автора. Это ошибочное решение, упорством переводчиков проведённое в жизнь на протяжении более чем тысячи страниц, заставляет думать, что ОП очень даже не напрасно поднял здесь этот вопрос.

Мимо-проходил
Спасибо за развёрнутый ответ.
Меня не меньше удивляет, почему сей нюанс нередко избегают и в онлайн-источниках, а в тех, где тему всё же поднимают, не подчёркивают ситуативность подстановки заглавной буквы в таких ситуациях. И на выходе может получиться что-то вроде:
— Заглавные буквы это магия! — воскликнул автор
— Йей! — Вырвался из пони радостный писк. — Полностью согласна!
— Йей! — Вырвался из пони радостный писк. — Полностью согласна!
Но тут, кажется, никакой вариативности нет. «Вырвался» здесь, очевидно, должно писаться с маленькой.
Это если добуквенно следовать правилу «речь автора, не выражающая глагол произнесения т.е. ''сказал'', ''выкрикнул'', должна писаться с заглавной».)
Эмм, что-то я не вспоминаю такого правила. К тому же оно, очевидно, в некоторых случаях точно не работает.
по ссылке в первом комментарии есть на эту тему, § 48. 2, там правда про вводные слова перед речью автора, но мне кажется правило одинаково применимо и в случаях когда прямая речь продолжается словами автора?..
Нет, там именно что чётко сказано, что это вводящие слова автора перед прямой речью. Так что на них после первой реплики это правило очевидно не распространяется:
— Очень много как, — пояснила она, а после отошла на пару шагов и нервно переступила копытами. — Даже вот так!
Но:
— Очень много как.
Она отошла на пару шагов и нервно переступила копытами.
— Даже вот так!
И:
— Очень много как.
Она отошла на пару шагов и нервно переступила копытами, добавив внезапно:
— Даже вот так!
И кстати, там не написано, что она должна писаться с заглавной; там речь идёт о двоеточии в предшествующих словах автора (которые, разумеется, пишутся с заглавной, как любое обычное предложение в начале абзаца).
А что думаешь на тему вот такого случая:

Я молча поставила перед ней кружку и заняла противостоящий стул. Дождь продолжал лить.

— А ты не язви, — скорее для порядка. Язвила она очень даже. — А еще не тяни и выкладывай!

Перед ответом Шифр склонила носик над чаем и вдохнула аромат.

Это я недавно зарисовочку пилил. Не стал долго копаться в процессе, а теперь задумался, можно ли так вообще.
Мб там точку с запятой стоило вместо точки-заглавной?
Начнём с того, что здесь категорически непонятен актант речи. Я даже нагуглил фанфик, но не понял, кто говорит эту реплику, лишь по контексту предположил, что скорее всего, актант — рассказчица, т.е «я».
А по сабжу — я бы сделал это вставной конструкцией:
— А ты не язви, — возразила я, скорее для порядка, — язвила она очень даже. — А еще не тяни и выкладывай!
Или, чтобы не путать тире вставной конструкции и прямой речи:
— А ты не язви, — возразила я, скорее для порядка (язвила она очень даже). — А еще не тяни и выкладывай!
Либо сложным предложением:
— А ты не язви, — возразила я, скорее для порядка, ведь язвила она очень даже. — А еще не тяни и выкладывай!
Мб там точку с запятой стоило вместо точки-заглавной?
Да, тоже вариант, в принципе. Новое предложение там точно не к месту, потому что сразу кажется, что оно будет пояснять следующие за ним слова.
Актант там, на мой взгляд, очевиден из того, что реплика отвечает на предыдущую. То есть, в стэндалоне оно действительно может смущать, но в тексте при чтении не должно. Что до вариантов — еще одно спасибо! :)

Алсо, я много слышал, что скобки в нетехническом тексте лучше вообще не использовать. Чего-нибудь можешь на этот счет сказать?
Ну вот да, а на мой взгляд — совсем не очевиден. Это бывает — я тоже, когда пишу фанфики, часто что-то излагаю, думая, что это очевидно, а потом читатели мне указывают на это, говоря, что не поняли. Достаточно сложно, да, на самом деле, абстрагироваться от своего знания сюжета, когда что-то пишешь.
Всегда пожалуйста =)
я много слышал, что скобки в нетехническом тексте лучше вообще не использовать
Да, я тоже так считаю, и поэтому все вставные конструкции в своих текстах пишу исключительно с помощью тире, а не скобок (а также в ту же копилку: ни одного сокращения, включая даже очевидные «и т. д.», «см.», «т. к.», «кг», и ни одного числительного из трёх слов и менее, записанного числом). Но правила считают вставные конструкции со скобками допустимыми, и в этом я с ними спорить не буду.
что-то излагаю, думая, что это очевидно, а потом читатели мне указывают на это, говоря, что не поняли.
мимосовет
я бывает для этого представляю пустой белый лист, и первыми словами текста закидываю его первыми пришедшими в голову ассоциациями, стараясь так чтобы новая сцена была создана исходя из текста, но выглядела совершенно не так как я всё это время её мысленно представлял, и прогрессируя её так вижу совсем другой взгляд на события, и иногда это автоматически вскрывает упущенные описания, которые с другой картинкой перестают работать, т.к. воспринимались мной автоматически очевидными лишь благодаря устоявшемуся представлению, но отсутствовавшими в самом тексте

//но впрочем это не поможет выявлять недосказанность рассуждений или привод читателя к нужным выводам
//можно ещё нарочито представить других героев, чтобы забыть что их ждёт впереди
Спасибо за совет =) Но у меня обычно глава до её конкретного написания именно такое и представляет — накиданные абы как куча «смысловых якорей». Очевидное упускается как раз при их разворачивании.
Достаточно взять с полки любую не совсем лишённую диалогов книгу, там это будет
Можно какой-нибудь пример? Сколько видел, в грамотном тексте (т.е. «хорошо выверенном въедливыми советскими корректорами») я такого не встречал. Хотя, может, просто плохо помню.
а уж в переводах с английского примеров найдётся целая россыпь.
Там они встречаются в основном из-за недостаточной квалификации переводчиков, неосознанно переносящих английскую логику построения диалогов с оригинала.
Зато не очень хорошие переводчики всегда внесут ясности, засовывая «его руки» в «его карманы» :3
Ну, если в одном предложении используются местоимения и для субъекта, и для объекта (либо двух объектов), то здесь, действительно, надо смотреть по контексту, как сформулировать это предложение так, чтобы оно было удачным (и помнить, что замена местоимения на «лавандовых единорожек» делает в таких случаях только хуже).
Ну, лично я при переводах пользуюсь правилом, почепнутым у кого-то из серьезных переводчиков в книжках: лучший способ перевода этот переписать текст своими словами на требуемом языке, максимально учитывая особенности, которые ему придал автор, но игнорируя те, которые придал язык. То есть, передача стиля, интересных выражений, перевод терминов — йес. Контроль за территорией слова по английскому образцу (его практически полное отсутствие), ненужные пояснения, строгое сохранение формулировок — ноу.

Иногда бывает полезно даже переделать реплику целиком, если она опирается на прием, в русском языке невыразимый.
Да, литературный перевод — это как раз к этому. В идеале нужно, например, прочитав предложение, понять, о чём оно, забыть оригинальный текст и изложить смысл предложения своими словами.
Впрочем, по поводу перевода терминов (а также говорящих имён, названий и т.п.) — это вопрос совершенно отдельный, и в случае, когда вариантов перевода может быть несколько, а также при этом может быть доступен оригинал и аудио-/видеоматериалы на языке оригинала — тут могут весьтись дискуссии (см. соседний тред про чейнджлингов).
Да вот хотя бы Фёдор Михалыч, оба приведённых Randy случая в одном монологе из «Братьев Карамазовых»:
— Митя, голубчик, постой, не уходи, я тебе одно словечко хочу сказать, — прошептала она и вдруг подняла к нему лицо. — Слушай, скажи ты мне, кого я люблю? Я здесь одного человека люблю. Который это человек? вот что скажи ты мне. — На распухшем от слёз лице её засветилась улыбка, глаза сияли в полутьме. — Вошёл давеча один сокол, так сердце и упало во мне. «Дура ты, вот ведь кого ты любишь», — так сразу и шепнуло сердце. Вошёл ты и всё осветил....
Но чуть ниже мы видим:
—… Стой! Подожди, потом, не хочу так… — оттолкнула она его вдруг. — Ступай прочь, Митька, пойду теперь вина напьюсь, пьяна хочу быть, сейчас пьяная плясать пойду, хочу, хочу!
— это к тому, что выше Doof о «глаголах произнесения» сказал. Это сложный вопрос, который, похоже, и у Розенталя надлежащего освещения не получил, но если следовать внутренней логике связи/разделения, говорить скорее следует о более общей отнесённости авторского глагола к сказанному персонажем. Он просто должен так или иначе характеризовать непосредственно ситуацию говорения, и это может быть не просто банальное «сказал»—«спросил»—«воскликнул», но и указание на какой-то проясняющий сам акт речи жест или поступок. В любом случае наличие строчной буквы и запятой перед тире здесь естественным образом дополняется инверсией подлежащего и сказуемого.

Сорокин, кстати, на всё вышесказанное ссал и срал. «Голубое сало»:
– Это все из-за бурана, – вышел первым Бочвар.
Хм, да, верно. Тут стоит заметить, что здесь достаточно длинный диалог слеплен, по сути, в одну строку. То есть тут такая же парадигма, как и при слепливании многострочного обмена репликами "— П1, — а1. А2: — П2." вместо "— П1, — а1. / А2: / — П2.", только здесь "— П1. / А2: / — П2." слепливается в "— П1. — А2: — П2."
Наверное, это логично, но на самом деле, выглядит очень непривычно. Похоже, парсер текста в голове привыкает к тому, что в диалоге все слова на строках с прямой речью относятся к ней же, и поэтому та же смена актанта или фокуса в конструкциях типа "— П1, — а1. А2: — П2." выглядят переусложнённо (её спасает только подчёркнутый перенос фокуса/смена актанта на стыке авторских пояснений).
— Это все из-за бурана, — вышел первым Бочвар.
Я подозреваю, что здесь слова «вышел первым Бочвар» вообще не относятся к прямой речи, да? Если да, то такого точно стоит избегать, это только запутывает.
Который это человек? вот что скажи ты мне.
это точно хорошо вычитанная книга?
//или, ошибка появилась на стадии торопливой перепечатки с бумаги?

по теме, моя интуиция, неизвестно как воспитанная, тоже считает что если действие имеет отношение к говоримому (— Нда, — вздохнул он. — Вон, — указал он. — Ступай, — махнул он рукой.) то это считается одним предложением, а если нет — разными, смею предположить что сложилась она из чтения книг, но есть ли всётаки авторитетный источник по данному конкретному вопросу?.. или это один из случаев когда правила диктует автор (//или издатель) как часть стиля?
это точно хорошо вычитанная книга?
Легитимные писательские верчения стандартных правил грамматики на длинном и могучем (: А вообще да, вполне, и так тоже можно делать. У (на вскидку) Норы Галь такое видел пару раз.
это точно хорошо вычитанная книга?
Дело в том, что правила языка по-хорошему были адекватно кодифицированы только в 1873 году (а более-менее полно — в 1917). «Карамазовы» были закончены в 1880, поэтому, скорее всего, по большей части были написаны ненормированным языком (и позже, скорее всего, не модифицировались, кроме совсем принципиальных деталей, типа используемого алфавита и орфографии — вероятно, с целью сохранения «атмосферы» первоначального произведения). Так что там встречаются, думаю, такие формы, которые сейчас являются ненормативными. Здесь, разумеется, по современной норме должна быть заглавная, это очевидно.
если действие имеет отношение к говоримому (— Нда, — вздохнул он. — Вон, — указал он. — Ступай, — махнул он рукой.) то это считается одним предложением, а если нет — разными
Технически да, но в последнем случае второе предложение внутри прямой речи лучше выводить на новую строку.
а, пардон
Вот, кстати, читал недавно «Продавец воздуха» Беляева, старое издание, обратил внимание, что там везде вместо «идти» написано «итти». И это явно не ошибка, видимо, так раньше писали.
Ага, это в реформе 1956 года переделали
Не опечатка, так было в тексте. Ничего не знаю насчёт нормативности подобных случаев, но выделение интонации вопросительным или восклицательным знаком прямо посреди предложения я видел и у других наших классиков. И вроде бы в переводах французов XIX века. Да и в современных книжках как будто тоже кое-где, но уже за пределами обычной беллетристики. Такой приём придаёт экспрессии, Досту с его припадочными монологами самое то. То есть это определённо не авторская пунктуация, а скорее некоторая тенденция, опять же школьных справочников избегнувшая (но может быть, этот случай описан в более серьёзных источниках? лень искать и разбираться!).
Это встречается в случае резких выкриков с вопросительной интонацией ("- А? чего? как? — пробормотала она..."), но не в случае вполне самостоятельных предложений.
Как самый простой читатель, я абсолютно ЗА легитимность интонирующих знаков прямо посреди предложения. Приём работает, и работает аккуратно, не создавая лишних напряжений и ошибок восприятия.
Да, я в курсе, что незачем было так кричать.
Я думаю, «Который это человек?» у Достоевского вполне можно квалифицировать как резкий выкрик, хоть это и самостоятельное предложение. Да и не в этом дело. Если взять, например, Миколу Васильича (любителя такой пунктуации), то у него чуть ли не с каждой страницы можно самого разного понавыписывать.
Например:«Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»:
— Как же это вы говорите, Иван Иванович, что я вам не оказываю никакой приязни? Как вам не совестно! Ваши волы пасутся на моей степи, и я ни разу не занимал их. Когда едете в Полтаву, всегда просите у меня повозки, и что ж? разве я отказал когда? Ребятишки ваши перелезают чрез плетень в мой двор и играют с моими собаками — я ничего не говорю: пусть себе играют, лишь бы ничего не трогали! пусть себе играют!

«Женитьба»:
Ф е к л а. Что ж тут худого? Понятливее по-русски, потому и говорит по-русски. А кабы умела по-басурмански, то тебе же хуже — и сам бы не понял ничего. Уж тут нечего толковать про русскую речь! речь известно какая: все святые говорили по-русски.
Я и ч н и ц а. А подойди-ка сюда, проклятая! подойди-ка ко мне!

«Мёртвые души»:
— Очень обходительный и приятный человек, — продолжал Чичиков, — и какой искусник! я даже никак не мог предполагать этого. Как хорошо вышивает разные домашние узоры. Он мне показывал своей работы кошелёк: редкая дама может так искусно вышить.

Иногда обе части, разделённые «?» или «!», выглядят как «выкрик» и пояснение к нему, иногда — как повторение уже сказанного с целью риторического усиления, а порою — как показатель своего рода речевого напора, когда слова так и льются, с игрой тонов, но без пауз.

Но если хронологически пройтись по другим нашим классикам, то да, следует признать, что к концу века XIX-го злоупотребление строчными буквами после вопросов и восклицаний постепенно сошло на нет, уступив место более ограниченному и нормированному их применению. Поэтому я и говорил в связи с этим всего лишь о некоторой тенденции.
Ну да, технически это можно оправдать классификацией этих фраз как «выкриков» — это будет нормативно. Но лично мне подобные фразы более 1-2 слов кажутся кривовато выглялящими.
хм, но в любом случае на современный глаз выглядит просто как опечатка, не могу прочувствовать разницу ни с ни без заглавной, кроме как типографскую, диалог читается абсолютно одинаково в обоих вариантах
Честно говоря, впервые такое вижу. Или мб видел, но воспринимал как ошибку. Ща попробовал немного побегать по правилам — не нашел такого варианта в первой паре десятков источников. Мб у кого-нибудь есть ссылки на правила по этому случаю?
Лично мое мнение — так делать не стоит по той причине, что сложнее становится выделить авторскую речь в реплике. Она ведь тоже начинает выглядеть как часть реплики: тире перед, большая буква, что-то что-то, знак. Так что лучше с маленькой.

Да, прямая речь после авторской может тоже идти с маленькой — но в таком случае мы легко можем ее отделить, ведь знаем, что до этого предложение логически не закончилось и видим, где авторская, по первой маленькой букве.
— Очень много как. — Она отошла на пару шагов и нервно переступила копытами.
В нормативных правилах такое не допускается, афаик. Да и читается эта фраза тяжело. Мозг ожидает, что авторская речь пояснит слова до неё, но она оказывается оторванной по смыслу, и парсер текста в голове спотыкается о такое. Нужно сбрасывать его кэш переводом строки:
— Очень много как.
Она отошла на пару шагов и нервно переступила копытами.
Ну, кстати, далеко не обязательно. Переводякую тут один фанфик, и чисто для примера:
— И зачем ты кинула в меня… — Вдруг осознав, что понятия не имеет, чем в него запустили, он покосился на предмет: планшет с несколькими листами бумаги под зажимом. — То есть ты сейчас реально швырнула в меня чьей-то амбулаторной картой?
Могу попробовать поискать пример из сурьёзной литературы, благо одна сейчас как раз под рукой.
Могу попробовать поискать пример из сурьёзной литературы, благо одна сейчас как раз под рукой.
Да, я как раз про это. Потому что
— И зачем ты кинула в меня… — Вдруг осознав, что понятия не имеет, чем в него запустили, он покосился на предмет
даже звучит неудачно, мозг пытается установить связь между авторскими словами и первой прямой речью — и не может этого сделать.
вообще, вполне нормально читается и так
я бы разве что предложил
— И зачем ты кинула в меня… — Он скосил взгляд, установить чем же в него запустили.
Гмм, разве что «установить, чем же в него запустили» — ето будет канцелярно звучать, и запятую в этом случае, по-хорошему, надо бы на тире заменить, но тире в речи автора посреди прямой речи наижутчейшее из зол.
Почему бы не развернуть? Слов больше, но зато построение фразы куда понятнее:
— И зачем ты кинула в меня… — он запнулся и опустил взгляд на ту вещь, которая мгновением раньше прилетела ему в лоб: это оказался планшет с несколькими листами бумаги под зажимом. Он недоумённо пожал плечами и поинтересовался: — То есть ты сейчас реально швырнула в меня чьей-то амбулаторной картой?
Можно, конечно, я просто последнее время пытаюсь кое-как работать над своей техникой перевода. Эмплоить — да простит меня Селестия за это слово — метод «сломать оригинал, собрать новое на русском» это хорошо, конечно, тем паче что и ему-то научиться трудно и у большинства фандомных переводчиков не выходит даже этого. Но хочется в подражание реальным (и неплохим) переводчикам научиться складно строить текст с оглядкой на стиль автора, без излишков отсебяйнойности, ломать ненужное и добавлять нужное там, где стопроцентно точно надо. Как-то не очень пока выходит, видимо :[
А можно как-нибудь в теоретически обозримом будущем нагло попроситься в беты? А то у дуфуса никогда не было редакторов и даже вычитальщиков, а печенек у него много.
Я бы сделал так:

— И зачем ты кинула в меня… — он присмотрелся к предмету, — Э-э, амбулаторной картой? Погоди, ты серьезно швырнула в меня амбулаторную карту?

Если что, в какой-то момент я специально уточнял у профессионального переводчика, можно ли при переводе заниматься подобной редактурой, скажем, как здесь, убирая излишние уточнения. Он сказал, что в случае фандомных текстов, где исходник скорее всего профессиональным редактором не обрабатывался — да, абсолютно спокойно можно.
О, тоже благодарю за вариант. Но тут опять же какая штука: а точно ли это уточнее излишне? Вот в представлении автора (а он американец) амбулаторная карта выглядит как деревянный планшет с листами бумаги, а не как наша картонная книжечка. Будет ли это несущественной деталью?
Вот это уже вопрос сложный. Зависит как от текста, так от личного взгляда (потому что уточнения действительно могут быть частью стиля, например, манеры автора описывать, но как правило сложно достучаться до автора и выяснить).

Лично я предпочитаю думать так: если в тексте далее не имеет значения, как выглядит карта, и при этом описание не играет явно какой-то роли (скажем, акцентируя внимание на предмете), то я его убираю. Но я не гарантирую, что это прям правильный подход.
Я вот в последнее время склоняюсь к тому, чтоб детали в авторском тексте без лишней на то причины не тревожить (или как минимум внутренне постараюсь обосновать, почему ту или иную штуку убрать надо). Тем более кол-во символов переведённого текста и так выходит меньше оригинального кол-ва, а так ещё сокращать…
Это ещё что. А ведь найдутся счастливчики, которые не знают, что такое (и как выглядит) амбулаторная карта. Ни в американском варианте — планшетом, ни в русском — книжечкой. Если таких «карт» в тексте много наберётся, вполне возможно и оставлять уточнения, нет? А то выходит, что занавески голубые — немаловажная деталь, обязательно оставить, а различия между «груз 200» и «груз 300» — можно и убрать, подумаешь, какая разница, живой или не очень…
Вот, это тоже хороший вариант, пусть и более вольный по отношению к оригиналу. Но зато красивый.
Эмплоить
Тот момент, когда у подобных слов прекрасно понимаешь смысл, но не знаешь, как их удачно перевести с сохранением этого смысла =) Вон тот же «мэйнтэйнер проекта» — сказал, и сразу всё понятно; а как это объяснить...
А можно как-нибудь в теоретически обозримом будущем нагло попроситься в беты?
В смысле, чтобы я побетил какой-то текст?..
Ну, технически можно, только я бы хотел ещё доделать два более-менее срочных видоса, дописать пять более-менее срочных фиков и побетить ещё один, ну и это без того, чтобы взять и забить на табун, дискорд, вк, диван, ютуб и почту, куда время от времени сыплется всякое… Короче, если бы я правда был Курису Макисе или Хомурой Акеми (ну или хотя бы Сакуей Идзаёй или Дио, на худой конец =), то я б точно бы воспользовался своими возможностями по манипулированию временем, и после этого сразу бы ответил на этот вопрос положительно. А так… Ох, надо ждать, когда у меня время будет =/ Но если это не срочно (т.е. лаги в несколько недель в особо критичные моменты — это ок), то можно, да. =)
В смысле, чтобы я побетил какой-то текст?..
Агась! Правда, эх, надо было как раз срочно — до конца недели, если точнее, а то энто фанфик на конкурс. Ну да ладно, спасибо, может, смотивируюсь доперевести что-то менее срочное и терпящее откладывания в долгий ящик :)
Ой, до конца недели точно вряд ли, у меня более-менее свободно станет только после выходных (и то не факт)...
Эх, жаль, ну да пускай. Тем не менее благодарствую, если что.)
скока букав?
8k в оригинале, в переводе должно получиться примерно 60-70% от этого. А вообще, вот: Sugarcube in the Corner.
… оуч, сэд тэг и комменты заставляют меня воздержаться
я зарёкся читать про страдающих лошадок после третьего запоя, ни одно произведение меня так не вгоняло в депрессию как сраные фанфики по детскому мультфильму(
Но ведь ангстовые дарк-хорроры — лучшая пони!)
Ого, целых 8к. Выглядит много. А ты хочешь прямо к концу этой недели, то есть три с половиной дня на всё?
Ну, я там уже немного перевёл, но вообще да. Надеюсь управиться.)
Любопытно. Я люблю печеньки.
Это очень хорошо. Прекрасно даже, я бы сказал!
Не знаю, насколько могу быть полезен в качестве редактора, но до конца недели я в принципе свободен и мог бы помочь.
Отписался в Дискорде. Прости ещё раз, пожалуйста. И спасибо :)
Ага, я там ответил. Пишу тут, потому что ты в Дискорде редко появляешься, ещё не увидишь.

Какой видос?
Если это кого-то тут заинтересует, то первый видос — это walfas music video (типа того, что я делал на Winter Wrap Up к началу прошлой весны) на песню You'll Play Your Part с Норико Амеварой, Рейму Хакурей, Юкой Кадзами и Марисой Кирисаме, второй — это седьмой эпизод (ну или первый эпизод второго сезона) walfas-сериала White Flower of Summer про ту же Норико Амевару (приёмную дочь Юки Кадзами). Короче это всё по сюжету White Flower of Summer, додзи в сеттинге Touhou Project.
попроситься в беты


Если ты про свой перевод для ЭИ, то я его (как и остальные) так и так буду вычитывать, если не случится какого форс-мажора. Правда бета из меня та ещё)
Не-а, другой фик — на конкурс/турнир, который на Фанфиксе проводят. Неплохо мотивирует не прокрастинировать.)
Нашёл-таки. Литература, конечно, не то чтобы совсем серьёзная и далеко не классика, но и не явный новодел.Fear, он же «Страх», от Рона Хаббарда (который создатель саентологии и вообще великий придумщик, он самый, дада), по версии Фантлаба переведено в 1992 году и, по-видимому, крепкими советскими специалистами:
– Возможно, возможно. Но не в этом дело. Ваша статейка дешевая и глупая, а стало быть, компрометирует «Атуорти». – Джебсон склонился над газетой, водрузив очки на тонкую переносицу, – Не исключено, что в психиатрических заболеваниях современного человека могут быть отчасти повинны колдуны прошлого! Тьфу! «Профессор Джеймс Лоури, этнолог, колледж «Атуорти». Подумать только – скоро вы будете писать о демонологии как о чем-то само собой разумеющемся! Это же безобразие. Во всем городе только и разговоров будет, что об этом…

''Perhaps. Perhaps. But that is beside the point. This article is cheap and idiotic and by being cheap and idiotic it has demeaned the name of Atworthy?' Jebson bent over it and adjusted his glasses upon the thin bridge of his nose. „'Mankind's mental ills might in part be due to the phantoms of the witch doctors of yesterday!' Humph! 'By Professor James Lowry, Ethnologist, Atworthy College? You will be writing about demonology next as something which one and all should believe! This is disgraceful. The entire town will be talking about it-“
Что-то тут какая-то странная пунктуация. Вот это:
переносицу, – Не исключено

строго контрнормативно. А ещё в оригинале что-то очень странное с кавычками.
А, да, такое там встречается. Согласен, странно.
Кавычки, как всегда, похерил Табун. Вот вроде бы и спасибо следовало сказать коду, но…
я обучен переводить строку только для смены лиц говорящего, если пояснительные действия достаточно коротки и происходят во время диалога, это помогает держать их чистыми от пояснений кто говорит (если длинное — уже отдельным абзацем)
— Нам нужно поговорить, — сказал он, подходя ближе.
— О чём? — Она отвлеклась от перечитывания коммента, в котором недавно играла роль.
— Ни о чём.
— В смысле?
— Ну, так получилось. — Он огляделся, ища причину перевести строку, но не нашёл её.
— Ты это искал? — Она поманила переводом строки.
— Отдай сюда!
— Отними!
Она спрятала его в сумку, и, хищно улыбаясь, перепрыгнула прямо через собеседника, направляясь к окну.
— Встретимся в суде! — улыбнулась она, выпрыгивая в окно вперёд спиной, чтобы видеть его лицо. Улыбка пропала, завидев зажёгшийся над тем рог.
— Суд у нас нынче гражданский, — сказал он, переняв улыбку.
я обучен переводить строку только для смены лиц говорящего, если пояснительные действия достаточно коротки и происходят во время диалога, это помогает держать их чистыми от пояснений кто говорит
Да, это правильно. В диалоге практически всегда реплики следует чередовать по актантам речи, если только поток реплик не разрывается отдельной строкой авторской речи (здесь так и сделано на третьей снизу строке).

(В этом диалоге всё хорошо, кроме 2, 5 и 6 строк — там авторские слова должны идти с маленькой, а точка в пятой строке должна быть запятой, если не считать неправильного управления в предложении «Улыбка пропала, завидев зажёгшийся над тем рог» — улыбка ничего не видит, в конце концов).
всё хорошо, кроме 2, 5 и 6 строк
несогласие, в силлу данных здесь пояснений, такие же правила в английском так что мне легко в них поверить

«Улыбка пропала, завидев зажёгшийся над тем рог»
несогласие, в силлу данных здесь пояснений
Ну, прямо конкретное — только в 5 строке, её бы я вообще начал с новой строки. А 2 и 6 вполне можно проинтерпретировать, как относящиеся к идущей перед ними прямой речи.
но тогда пришлось бы уточнять, чья реплика после переноса строки //хоть и не конкретно в 5м случае, там слишком толстый мост контекста получился
Да, но уточнения (пока не превращаются в тавтологии) — это не что-то плохое.
Не надо грязи, прекрасно читается!
несобственно-прямая речь. Самый всратый случай.
И самый, имхо, классный. Для текста в третьем лице, но с точки зрения персонажа, например, самое то.
А разве местоимения тогда используются как в обычной прямой речи, не «меня», а «её»?
(Это не придирка, просто интересно.)
А разве местоимения тогда используются как в обычной прямой речи, не «меня», а «её»?
Зависит от желания левого заднего копыта автора, полагаю, можно и так, и эдак.
Понятненько. Я, вроде, видела, только с местоимениями всё же не от имени персонажа, но могла не обратить внимания.
Нуу, там всё равно надо делать некоторую скидку на то, что это речь автора, а не просто мысли персонажа прямой речью без кавычек. Типа:
Она была вне себя от ярости. Да как он мог? Вон, сидит, ухмыляется — я, мол, тебя не вижу! Всё ты видишь, козёл…
Ну как бы да, я потому и удивилась.
насколько я знаю, разница в наклоне — если автор персонажа, как бы, озвучивает, тот конечно может подумать мол какого чёрта? чтоб его кто-то озвучивал, помимо его самого? но в то же время, автор может его мысли и процитировать, что я, дескать, достоин большего, чем всяким авторам меня озвучивать, я ж ведь и сам себя могу!
Вообще, русский — довольно забавная штука, потому что в процессе передачи прямой речи, от первого ли, от третьего ли, может скакать не только лицо, но и время. Приведу свою полустраничную зарисовку, где для динамики использовал смену времен в рассказе от третьего лица.

Шоу должно продолжаться
Дождь. Он немилосерден.

Потоки воды пропитали шкурку насквозь и превратили гордую вызывающую гриву в обвисшие сине-голубые лоскуты. Белизна сменилась грязью. И это совсем не про шкурку, хотя и про нее тоже.

Судьба. Она немилосердна.

Капли барабанили по мостовой, собираясь в лужи, превращая окружающий мир в пародию на музыку. Сияние медленно и неотвратимо потухало за пурпурными небесами. И это совсем не про закат, хотя и про него тоже.

Она… Она немилосердна. Только ты меня понимаешь, детка.

Отвинтить пробку — копытами. Никакой магии, ее больше нет в этом мире. Глоток. И сразу же еще глоток. И еще. Пустая фляжка отлетает куда-то в сторону, ломая жестяным грохотом хрупкую ритмику дождя.

Все ломается. Элементы внутренней гармонии покрываются трещинами, крошась в щебень под копытами Найтмер Мун.

Только одно не ломается. Не может сломаться.

Шоу должно продолжаться.

Хотите вы этого или нет!

читается интересно, но сложно уловить, где здесь прямая речь, где нет, ощущается как от третьего или даже первого лица, разделение на визуальные и эмоциональные описания практически только по смыслу
Это от первого лица. Написано сознательно в одну кучу именно для того, чтобы была видна хаотичность мыслей персонажа.
ну да, так и читается)
Агась. Но это уже скорее совсем тонкие-претонкие стилистические нюансы.)
*Нагло и оффтопно тыкает в дуфа*
*краснеет как помидор и виновато перекатывается*
Перекатывается в продолжение метафоры помидора, или же это обозначает реальные действия?
*и то, и другое — метафора очень сложная*
*Робко, но всё ещё оффтопно тыкает в дуфа, напоминая о своём существовании*
* /)_(\ *
Ага. Дико люблю этот прием и постоянно использую в фиках — хорошо помогает приблизить читателя к эмоциям и мыслям героя.

Насчет местоимений — я не нашел четких правил на этот счет. Встречается и так, и так. Полагаю, в случае написания текста, который не будет проверяться комиссией из десятка дипломированных лингвистов, оба варианта допустимы.
Я вообще больше люблю именно вариант «третье лицо, но т.з. персонажа», прямое лицо очень уж в лоб, всевидящий автор — скучно. (Люблю в чтиве, в смысле, чукча не писатель, но единственная писанина, недокорябанная и всё равно обречённая уйти в стол, именно в таком варианте.)
Интересно, применим ли к такому ещё и «ненадёжный рассказчик». Т.е.ю, тезнически-то да, там как раз в эмоциях персонаже очень может быть пиздёжь относительно реального положения дел, а вот используют ли этот термин не для первого лица?

Понятненько. Т.е. это как авторские знаки препинания, которые не идут против правил, но добавляют задуманную выразительность?
у всевидящего-ограниченного третьего лица есть свои правила тоже, от первого лица конечно ненадёжный рассказчик это вполне естественный приём, но от третьего лица, нужно представлять действо как в кино — нельзя описывать то что оператор не видит, ни мысли героев ни содержимое закрытых чемоданов, только выражения лиц, жесты, и в зависимости от желания оператора что же было в чемодане когда его открыли

так же третье лицо, когда сохранена перспектива одного из персонажей, разрешает описание его мыслей и эмоций, и описание содержимого чемодана если данный персонаж знает что в чемодане, но оно скорее близко к первому лицу по правилам, разве что вместо «я» говоришь «он/она», но не уверен насколько ненадёжным рассказчиком такое лицо может быть, кажется есть ограничения поскольку всёже перспектива на персонажа, а не перспектива этого персонажа
Я как раз эту тему на днях изучал. Нет, ограничений нет. Более того, несобственно-прямая специально и нужна, чтобы сломать границу между автором и персонажем.

Что насчет этого…

но от третьего лица, нужно представлять действо как в кино — нельзя описывать то что оператор не видит, ни мысли героев ни содержимое закрытых чемоданов, только выражения лиц, жесты, и в зависимости от желания оператора что же было в чемодане когда его открыли

…то тут все очень зависит от типа рассказчика (или повествователя). Например, если автор говорит о событиях, которые были в прошлом, или со слов участников — он имеет право знать, что в чемодане и что у кого в голове.
автор говорит о событиях, которые были в прошлом, или со слов участников

ну технически это перспектива и есть, вопрос в том сколько известно этому голосу, чьи строки ты читаешь, кто он — непосредственный участник событий разворачивающихся перед ним? непосредственный участник, но рассказывающий о событиях отдалённо, от третьего лица, или даже уже со знанием что произойдёт дальше? оператор, который видит лишь то, что на выходит на поверхность? всевидящий археолог, знающий что где когда было и кого что к чему привело?
насколько ненадёжным рассказчиком такое лицо может быть
Ну хоть в той же передаче эмоций. Если персонаж считает, что несправедливо получил люлей и активно недоволен этим — ну точно должна быть несобственно-прямая речь с этими мыслями, чтоб читатель проникся, нооо при этом оно не может быть опровергнуто всевидящим автором, потому что подача не с его перспективы. Ну и получается, что читатель получил порции лапши на уши) А вот называется ли это ненадёжным рассказчиком — я как раз и не могу понять. Рассказчик то и верно — не сам персонаж. Для меня это вообще воспринимается как отсутствие прямого рассказчика, потому что как рассказчик-автор я воспринимаю только подачу от всевидящего автора (но тут, я, наверно, не права).
Так, давай я сразу сделаю терминологическое уточнение.

Есть два разных термина: рассказчик и повествователь. Это не синонимы. Различаются они тем, что повествователь находится вне мира произведения, а рассказчик — внутри. Поэтому первый стремится к надежности и всеведению, а второй — к ненадежности и ограниченности. Но возможны кучи разных промежуточных вариантов, например, рассказчик с отдельными функциями повествователя.

Лучше для обозначения одного из использовать слово «автор». Это тоже не очень корректно, но ближе к правде.
Ага. И как считается, когда третье лицо с т.з. персонажа и явным враньём/недоговариванием в несобственно-прямой речи, не развеянном автором? Можно ли в таком случае говорить о ненадёжном рассказчике, если технически его скорее нет? Или считается, что есть?
рассказчик о котором ты говоришь в данном контексте, это всё что не является диалогом, и если он передал читателю ненадёжную интерпретацию чего-либо, искажённую его перспективой от истины, это ненадёжный рассказчик(или повествователь, арр, анрелиабле нарратор короче)
Ну и получается, что читатель получил порции лапши на уши) А вот называется ли это ненадёжным рассказчиком — я как раз и не могу понять.

это ненадёжный повествователь да, в неверной, личностной интерпретации событий им рассказываемых и заключена ненадёжность — субъективность рассказываемых фактов
Ага, понятненько.
теперь я знаю, как называется то, что мне нравится, йей
И самый, имхо, классный.
Кстати да. С ним текст часто весьма эмоционален и при этом изящен.
А разве местоимения тогда используются как в обычной прямой речи, не «меня», а «её»?
Это, думаю, опционально и зависит от характера (импульсивности) речи:
Жуть, решила Твайлайт. Сейчас Селестия посадит её на кантерлотский трон, и что она будет делать?
Но:
Жуть! Я? На кантерлотском троне?! Что я буду делать?.. Твайлайт едва могла успокоить свои мысли.
То есть, если это как бы цельные мысленные выкрики, там можно использовать первое лицо. Но в спокойной речи обычно используется третье.
То есть, если это как бы цельные мысленные выкрики, там можно использовать первое лицо. Но в спокойной речи обычно используется третье.
Да, выглядит логично.
«Надеюсь ему… — заныла пони, — … уже надоело насиловать мою речь!
Насколько я знаю, не так. А вот так:
«Надеюсь ему… — заныла пони, — уже надоело насиловать мою речь!
. Но при этом:
— Надеюсь, ему… — заныла пони.
— Кому-кому? — попытался прервать её собеседник.
— …уже надоело насиловать мою речь! — проигнорировав его вопрос, завершила пони.
(Табун поставит пробел после многоточия в последней строке, это не правильно: начальное многоточие пробелом не отбивается никогда).
Только стоит учесть, что в русском крайне не стоит перебарщивать с многоточиями — текст начинает выглядеть как высер… малолетнего… гота… которому… очень… плохо…
Кстати да, очень бесит такое. =) Такое чувство, что некоторые просто не знают, где надо ставить запятые и лепят многоточия куда попало. =)
А можешь ссылочку найти насчет первого? Я чот формализацию этого случая вообще не нашел. В принципе, в плане первой части предложения его можно рассматривать как просто прямую речь, разорванную авторской, но вот вопрос с началом через многоточие интересный.

Насчет табуна — он просто заменяет три точки и 0-сколько угодно пробелов на «многоточие + пробел». Очевидно, чтобы всяких дебичей, которые не умеют ставить пробел после многоточий, обрабатывать. Не учел составитель автокоррекции, что предложения с многоточий могут начинаться.

Такое чувство, что некоторые просто не знают, где надо ставить запятые и лепят многоточия куда попало.

Ну, как я понимаю, они пытаются передать или глухую речь, или речь с кучей вздохов, или с большими паузами между словами. Но лично мне оно выглядит так, будто говорящий сейчас потеряет сознание.
А можешь ссылочку найти насчет первого?
Не сразу, но нашёл:
Разрыв прямой речи словами автора в месте многоточия: Лопатин, §135, п. 2; Розенталь, §50, п. 5.
Разрыв реплики другой репликой: Розенталь, §52, п. 4.
Насчет табуна — он просто заменяет три точки и 0-сколько угодно пробелов на «многоточие + пробел». Очевидно, чтобы всяких дебичей, которые не умеют ставить пробел после многоточий, обрабатывать. Не учел составитель автокоррекции, что предложения с многоточий могут начинаться.
Да. Хотя удивительно, похоже табун не поставил пробел. Странно, иногда он ставит пробел после многоточия, а иногда нет.
Ну, как я понимаю, они пытаются передать или глухую речь, или речь с кучей вздохов, или с большими паузами между словами.
Если бы. Я видел некоторые конские яблоки на фикбуке, и там многоточия (вернее, конгломераты из переменного количества точек, от двух до доброго десятка) реально, порой заменяют даже пробелы.
О, благодарю! ^_^
The more you know…
Лайфхак: чтобы Табун не выкобыливался, надо юзать православное многоточие ''…'' Alt+0133.
…Оп!
Он это писал почти десять лет назад, не указывая источника, так что я бы считал это устаревшей инфой.
Мой сверхсекретный источник ну а вообще наш редактор и верстальщик макетов doppelganny из МинСтиля, наоборот, настаивает, чтобы многоточия были одним символом.
Ad hominem in 3 2 1...Ага, это говорит человек, который решил перенести правила типографского набора на схемы и дорожные знаки (про знак "— Фары и ремень!" я уже просто промолчу), не уловив того, что это работает с латиницей, где очень много символов с внестрочными элементами (b d f g h j k l p q t y), и слово, написанное строчными, издалека понятнее, чем то же, написанное заглавными большего размера. И именно поэтому во многих странах с языками, основанными на латинице, дорожные знаки пишутся с первой заглавной: так легче распознать незнакомое слово в условиях ограниченной по чёткости и времени видимости. У нас же таких букв меньше (й р у ф, которые используются редко, б в некоторых шрифтах, ё, которая почти всегда пишется как е, и также редкие д ц щ, у которых внестрочные элементы почти не заметны). Поэтому все знаки и схемы стоит писать заглавными с разрядкой; они куда более понятны, и что интересно, это понимали те, кто разрабатывали дорожные знаки (и шрифт для них) раньше — они читались с огромных расстояний вполне отлично; сейчас же даже слово, написанное заглавными, но гельветикой и без разрядки на тех же знаках распознаётся куда хуже. Ну и когда у нас в метро перевесили карты на лебедевские, я тут же отметил, что раньше названия станций были читабельны, если стоять у противоположной стены наискось от карты метро, а на новых картах с такого же расстояния — нет.Это его личное мнение, к тому же без чёткого обоснования, почему. Более того, у многоточия кернинг между точками должен быть меньше, чем между точкой и текстом; поэтому без ручного кернинга многоточие из трёх точек выглядит «жидким». Единственное, где оно уместно — в языках программирования, которые по очевидной причине — не предмет рассмотрения типографики.
кернинг между точками должен быть меньше, чем между точкой и текстом
Нухз, я глянул несколько рандомных программ и шрифтов — оба варианта почти везде выглядят абсолютно одинаково, а в шрифтах Times New Roman и Arial (в том числе на Табуне) у единого символа кернинг наоборот больше, лол. То есть на практике в среднестатистических интернетах это неприменимо, а во всяких там вёрстках и типографиях кернинг настроят нормально в любом случае)
Ну, аргумент «ШГ» (в основном относительно экранных шрифтов) никто не отменял. Лол, кстати да, похоже, в большинстве шрифтов (кроме, разве, что моих любимых Гельветики в качестве рубленой и Литературной в качестве засечной гарнитуры) точки слишком узкие (то-то я думаю, почему у меня в Тахоме или Таймсе точка липнет к букве), и многоточие действительно слипается, вместо того, чтобы разъезжаться. Или это шрифтовой движок в винде с кернингом сам играется…
Кстати, невозможно не вспомнить
О да!
Главное — потом это развидеть становится невозможно =)
Да, я уже в одном из множества соседних комментов Кажется, я знаю, какой тред у меня будет в топчике в завтрашнем автовестнике... итт уже вычислил. =)
Случайно наткнулся на ещё один максимально авторитетный источник:
на самом деле такого знака не существует в природе, и его использование — надругательство над здравым смыслом
подожди, где поставит пробел, в первой цитате, в которой он присутствует? между многоточием и словом ведь речь?
Я имел в виду вот здесь:
…уже надоело насиловать мою речь

Но странно, почему-то теперь не ставит.

Хм. небольшая проверка:
… Здесь просто три точки… И следующее предложение.
…Здесь многоточие … И следующее предложение.

Исходный текст:
...Здесь просто три точки ... И следующее предложение
…Здесь многоточие … И следующее предложение


О! Я понял. Готовые многоточия он не трогает, а вот '[:space:]*...[:space:]*' заменяет на '… ', то есть убирает пробелы до получившегося многоточия и ставит ровно один пробел вместо любого количества (от 0 и выше) после.
“Я-я н-не о-очень понимаю,” в английском воспринимается исключительно как заикание, но у нас так тянут гласные, а как прописывается заикание?
Интересный вопрос: а в русском вообще принято тянуть гласные? В речи некоторых англоязычных героев я слышал такое (в кино, понятное дело), а вот в тексте что-то не припомню. Максимум — описательно вроде «сказал он, растягивая гласные на южный манер» (впрочем, я не могу сказать точно, вдруг это переводчик выкрутился, чтоб не возиться с текстом), и то про иностранцев. А вот у каких народностей России (ладно, пусть будет русскоязычного пространства) есть такое произношение?
А если человек просто время от времени выделяет отдельные гласные, то там вроде по контексту понятно, что это не заикание:
— Чува-а-а-ак, это было кру-у-у-уто!
естественно имелись в виду отдельные случаи растяжения слов, а не когда персонаж растягивает каждое слово — для этого как раз лучше в описании один раз сказать что персонаж тянет слова, а пишутся они уже обычным образом

//лично я видел комбинированный вариант, «“Uhhhh,” he said, drawing out the sound.», тоесть и буква повторяется безо всяких дополнительных приправ, и ещё и пометка после речи, хотя по мне второе уже излишнее
Мне кажется, или у некоторых гласных при тянутии изменяется буква? Примерно так:
— Я-а-а… подумаю над этим.
По идее, это распространяется на звуки, образующиеся при сочетании «й» и гласной, так как краткий звук нельзя тянуть — то есть я, ё, ю.
Да, все правильно.
По сути «я» это не один звук, а «й» и следом «а». Тянем только «а».
Можно и «й» тянуть, но звучать будет иначе.
Да, кстати, именно. «Я-а-а» читается именно как тянущаяся «я», а «Я-я-я» — именно что как заикание.
//ох, ты мне напомнил случай из далёкого детства, когда мне ещё читали, но и я читать уже умел, и в новом комиксе утиных историй я увидел паническое «КРЯ-Я-Я-Я-Я» (не помню с дефисами или без), и с нетерпением ждал как же это йайайа будет озвучено
— Я-я, дас ист фантастих!
У классиков и более модерновых русских писателей такое встречается, хотя, как мне кажется, у нас это делают для действительно важных моментов, когда растяжение необходимо, и не принято злоупотреблять этим через каждые три абзаца и растягивать буквы до немыслимой длины.
В рус-с-с-ском можно и соглас-с-сные тянуть, чтобы пер-р-р-редать что-нибудь интер-р-ресное, типа р-р-рычания или ш-ш-шипения.
жаль только что всякие «—О-он т-там с-с-совс-сем с-спятил! Р-р-рычит и-и ш-шепелявит! — пробубнил лаборант, заикаясь.» сначала неправильно читаешь до пояснения) конечно, можно и «Лаборант бубнил, заикаясь:» но… иногда для течения текста речь нужно поставить раньше описания, в них и время разное, в прошедшем первый вариант, второй в настоящем //вернее даже не время, а действие совершённое, и действие в процессе
комментарий скрыт
Можно ли начинать прямую речь на той же строке, что и завершённое предложение речи автора открывшее абзац? (Ра. — Пр.)
Так — нет. Можно, если использовать двоеточие и кавычки: Ра: «Пр».
В английском длинный монолог разбивается на несколько абзацев, оставляя английскую кавычку открытой на конце абзаца не являющимся последним. А как это делается на русском?
Так же, хотя у нас не принято давать длинные блоки текста прямой речью.
Соответственно решение о том писать ли следующее слово с прописной или строчной зависит не от многоточия, допустимого в обоих случаях, так ли это у нас?
С большой или маленькой писать слово — зависит от того, окончено ли по смыслу предыдущее предложение. При этом не всегда это можно определить по стоящему знаку.
“Я-я н-не о-очень понимаю,” в английском воспринимается исключительно как заикание, но у нас так тянут гласные, а как прописывается заикание?
Тоже так же. Обычно это решается по контексту.
“Недописанное предложе—” воспринимается неожиданным обрывом речи. Но у нас тире уже занято для её вообще переключения.
У нас обрыв фразы всегда показывается многоточием, и никогда — тире.
В общем, так можно: «“Иди,” сказал он.» Но если упоминание говорящего идёт не в контексте «сказал х», то уже нужно «“Иди.” Он указал куда.» то есть, чтобы действия были отдельным предложением, если это не чисто уточнение лица сказавшего, так ли это в русском? Допустимы ли конструкции «— Хорошо, — кивнул он.» и им подобные?
Авторские слова должны пояснять прямую речь, а не описывать последовавшие за этим действия. Это распространённая ошибка. То есть:
— правильно:
— Я решила оставить Эквестрию на тебя, — сказала принцесса Селестия.

— неправильно:
Принцесса Селестия сказала:
— Я решила оставить Эквестрию на тебя, — Твайлайт удивлённо раскрыла глаза.

— правильно:
Принцесса Селестия сказала:
— Я решила оставить Эквестрию на тебя.
Твайлайт удивлённо раскрыла глаза.
— в принципе допустимо так, если мы пишем краткий диалог в одну строку:
— Я решила оставить Эквестрию на тебя, — сказала принцесса Селестия. Твайлайт удивлённо раскрыла глаза и сбиваясь, возразила: — Но как вы можете, вот так, сходу?..
Но тем не менее, менять субъекта речи в одной строке лучше не стоит, это читается с трудом.
кстати говоря о разных знаках
— Но почему?.. — спросила она задумчиво.
я порой использую «?..» и даже было «!..», почему и насколько это плохо?
Это не плохо. Это норма. Главное — не забывать, что там не «знак + многоточие», а «знак + две точки». И сначала идет именно знак. Может отображать «вопрос в никуда», неуверенный, или сорванное восклицание.
Обычные знаки, ничего крамольного в их использовании нет.) А вот у меня встречный вопрос: как в английском корректно записывать восклицательный/вопросительный знак с троеточием? Гуглёж не дал чётких результатов.
честно говоря удивлён, поскольку изобретение из книг не подсмотренное, и на английском был за них оштрафован
по моим источникам, они пишут через “But why...?”, с полным троеточием и знаком уже на конце
А-а-а, благодарствую. Много раз лицезрел, как сочетание знак+многоточие используют и в фанфиках, и в классической литературе, и в современной, но везде по-разному, и чёрт разберёшься, как правильно.
В русском языке это нормативные знаки, их спокойно можно использовать. Ещё есть неслитный интерробанг "?!" (не "!?", как в английском!) и интерробанг-многоточие ("?!."), хотя про последний чётких правил я не нашёл.Попробую запилить примерчик использования — Вот так и была основана Эквестрия!.. — продолжала декламировать Пинки.
— Чего?! — вновь обретя дар речи, похлопала глазами Свити Белль. — Ты хочешь сказать...
— Свити, — лениво зевнула Скуталу, прервав её. — Эта история не приблизила нас ни на шаг к разгадке. Пойдём уже.
Пинки увидела, как троица жеребят пустилась прочь, потеряв всякий интерес к её историям.
— Но разве это не то, о чём вы просили?.. — она мигом погрустнела. — Как вам могут быть не интересны мои истории?!. 
Ответа она не дождалась; её недавние собеседницы уже давно скрылись за поворотом. Грива Пинки мигом обвисла, и несчастная кобылка побрела обратно в сторону «Сахарного уголка».
К сожалению, в юникоде нет символов для этих конструкций (удивительно, но факт), в отличие от обычного многоточия.
акшли, для ?! есть

неслитный
вэит, он классифицируется отдельно?
Да, я к тому, что есть «слитный» интерробанг (ограниченно применяемый в американской типографике) и неслитный, применяемый в русскоязычной (набираемый из знаков "?!") и в прочей англоязычной (но там знаки идут в противоположном порядке: "!?").
Вообще, вот вам текстик о чарующих правилах русской пунктуации:
Очень много букав!Из фейсбука Дмитрия Кораблина.

«Из твиттера филолога:

1. Все думают, русская пунктуация бессмысленна и беспощадна, но это не так. В ней есть два принципа — интонационный и структурный. Так вот, первый — бессмысленен, а второй — беспощаден.

***

2. Интонационным принципом пользовались русские писатели, поэтому по ним учить пунктуацию нельзя. Цветаева, например, творила со знаками препинания настолько чёрное, что им теперь никогда не отмыться.

***

3. Структурный принцип пунктуации — это не «я художник, я так вижу», а четкое следование законам русского языка.
Закона два:
1) Разделяй подобное.
2) Выделяй незаконное.
Просто, правда? А теперь поговорим про дохуиллион правил, которые из них вытекают.

***

4. Самый ебаный и непонятный знак — это точка с запятой (;). Он загадочен, как пучины океана, и правила его постановки упираются в «ставится, когда элементы предложения сильно осложнены», что может переводиться как «суй куда хочешь, потом отбрешешься».

***

5. Все грамотные люди знают, что надо ставить запятые перед подчинительными союзами. Мало кто знает, что части сложных союзов могут отделяться из–за частиц или вводных слов в главной части предложения.
Примеры ниже.

***

Я люблю тебя, потому что ты смешная.
Я люблю тебя только потому, что ты смешная.
Я люблю тебя, видимо, потому, что ты смешная.

Многие люди, кстати, не в курсе, что существуют подчинительные союзы типа «несмотря на то что», «ради того чтобы» и т. д., А зря!

***

Самая странная ошибка, которую я встречал — это выделение обстоятельств в начале предложения, например:
После хорошего ужина, мне захотелось вздремнуть.
Она там не нужна, ставить ее грешно, не делайте так.

***

Есть только 4 типа выделяющихся обстоятельств:
Деепричастные обороты
Сравнительные обороты.
Уступительные обороты.
Уточняющие обстоятельства.
Все остальное — тьма и ересь.

***

«Деепричастия в тексте выделяются всегда!» — раздается крик русички на весь класс. В большинстве случаев это так, но плохо то правило, где нет исключений! Деепричастия могут не выделяться, если выполняют функцию сказуемого или тесно связаны с ним по смыслу, но это бывает редко.

***

Ещё деепричастия не выделяются, если они наречие (Еду в автобусе сидя) или фразеологизм (Делаю работу спустя рукава). Это надо запоминать, но никто не хочет.

***

Если русский язык не может подчинить что–то своей воле, то он называет знак необязательным или вариативным. Это простой и действенный способ избежать жертв среди филологов.

***

К слову о вариативных знаках. Больше всего тьмы и непонятое в плане пунктуации кроется в области производных предлогов.
Так вот, только ДВА оборота с предлогами ВСЕГДА выделяются:
Несмотря на (обст. уступки)
Кроме/включая/исключая (обособленное дополнение).

***

Предлог «благодаря» выделяется по интонационному принципу, но это далеко не обязательно.
Предлог «типа»(и он пишется именно так — ТИПА) НЕ ВЫДЕЛЯЕТСЯ ВООБЩЕ.

***

Если вас успокаивает то, что вы знаете такой минимум, как запятая перед «и» в сложносочинённом предложении, то у меня для вас плохие новости: есть пять случаев, когда ее там быть не должно.

***

1) У частей ССП есть общий второстепенный член.
Весной голубеет небо и начинают зеленеть деревья.
2) Есть общая главная часть при однородном подчинении придаточных.
Тогда казалось, что мы будем вместе и никто не сможет нас разлучить.

***

3) Есть общее придаточное.
Когда я проснулся, все вокруг было серым и никуда не хотелось идти.
4) Есть общая интонация.
Ты будешь стоять спокойно или мне снова идти за лопатой?
5) Входят в состав прямого вопроса в БСП.
Есть вопрос: ты будешь слушаться или мне тебе наказать?

***

Тире и двоеточие имеют жёсткую привязку к интонации, потому что через нее передают основное значение в бессоюзном предложении. Двоеточие заменяет союзы «что» и «потому что» и выражает распространительное значение, так что с ним все просто.

***

Тире – это всратый знак. Мало того, что его путают с дефисом–шмефисом, так оно – тире! – может быть ещё и парным. В БСП же есть абсолютно невменяемое правило про выражение быстрой смены событий, которую никак определить нельзя. Это надо только чувствовать…

***

Законы русского языка гласят, что признаки объектов должны стоять только перед объектами. Именно поэтому определения, стоящие после определяемого, выделяются запятыми. И здесь вы вспомнили страшные слова «причастный оборот», но это ещё не все.

***

Кроме причастных оборотов, стоящих после главного слова, выделяются ещё и однородные определения, молодые, дерзкие и жаркие, а также сочетания с прилагательными, похожими на причастия, но ими не являющиеся.
А теперь детки, найдите в тексте с правилом примеры.

***

Как уже было сказано, в языке выделяются всякие уродства и некондишки. В отряде определений это причастный оборот, который чувствует себя обстоятельством – трансгендер от синтаксиса).

Совершенно вымотанные, пионеры решили остаться дома.

***

Определения — это признак объекта. Местоимения указывают на объекты, но не называют их. Они не могут быть вместе, это неестественно.
Именно поэтому определения, относящиеся к личным местоимениям, выделяются всегда.

Уверенный в своей правоте, он продолжал носить шёлковую ночнушку.

***

Самая ебанина в обособлении — это конструкции с союзом «как», потому что там мильон подпунктов, на каждый из которых есть своя оговорка в духе «но если вам очень хочется, то...»
Чтобы правильно ставить запятые, надо разобраться, где у вас сравнение.

***

Что такое сравнение? Это когда ЧТО–ТО выражает признак через сравнение с ЧЕМ–ТО. Логично? Если у вас только один элемент, то это не сравнение, а сказуемое.

У нее задница как у корабля.

У нее задница большая, как у корабля.

***

Ни в одном фразеологизме не нужны знаки препинания, даже если все ваше существо вопит, что они там жизненно необходимы.

Беден как церковная мышь.
Голоден как волк.
Ни рыба ни мясо (особенно больно).

***

В большинстве оборотов с «как» союз можно заменить:
КАК=В КАЧЕСТВЕ – не ставим зпт.
КАК=БУДУЧИ – ставим зпт.
КАК=любой другой сравнительный союз – смотрим, сравнение ли это.
А потом думаем.

Я, как классик литературы, ставлю запятые как хочу.

Я люблю тебя как друга.

***

По поводу «как хочу», «как угодно», «как заблагорассудится» и т.д.
Это устойчивые сочетания, запятая перед ними не нужна, но только если в предложении не пасётся слова «так».

***

Если в предложении ЕСТЬ указательное местоимение ТАК/ТАКОЙ, перед «как» автоматически вырастает запятая, ибо их сочетание даёт нам парный союз ТАК..., КАК.

***

Если вы когда–нибудь скажете филологу, что вводные слова кругом всегда в запятых, вы можете быть посажены на бутылку подумать о своем нехорошем поведении.
Вводные слова не выделяются в начале и в конце обособленных оборотов.

Поеду куда–нибудь, в Питер например.

***

Рубрика «Вам не говорили об этом в школе, и слава богу».
Ряд однородных членов после обобщающего слова — двоеточие, перед — тире, но иногда бывает, что сначала двоеточие, а потом тире:
Знаки препинания: запятые, тире и прочая херня – должны ставиться правильно.

***

Самый мощный пунктуационный мутант — это запятая–тире (,–)
Даже маститые профессоры начинают невнятно мычать, когда их просят объяснить законы постановки этого знака, поэтому я не буду даже пытаться.

***

Для кого–то это секрет, но запятая в обращении после частицы «о» не нужна.

Приезжай же скорее, о женщина моей мечты!
Обращения при этом выделяются запятыми целиком.

О луна моей жизни и закат моего разума, когда ж ты приедешь с далёкой чужбины?

***

Кстати! Выделяется все незаконное, так? Так! Поэтому мы и отделяем запятыми вводные слова, обращения и эмотивные междометия, ведь они не связаны с предложением. То есть они НЕЛЕГАЛЫ.

***

В сложных предложениях часто попадается запятая на стыке союзов.
Мне сказали, что(,)если все получится, мы зашибем бабла.
Так вот, если вы видите в предложении ТО или НО, зпт вам на стыке не нужна.
Также она не нужна в начале предложения.

Но когда меня спросили, я не ответил.

***

Все знают, что в сложном предложении запятая ставится перед союзом и РАЗДЕЛЯЕТ (запятые в русском ничего не соединяют!), но это не работает с определительными придаточными.

Иду мимо дома, обшарпанные стены которого скоро падут.

Зпт в таких предложениях стоит ПОСЛЕ ГЛАВНОГО СЛОВА!

***

Средством связи в СПП могут быть не только союзы и союзные слова, но и частицы. Обычно используются частицы ЛИ (в вопросительных) и НИ (в уступительных). Запятые ставятся на границе частей.

Хочу спросить, можешь ли ты мне помочь?
Сколь бы ты ни ныл, ты все равно во френдзоне.

***

Не все инфинитивные конструкции в предложениях выделяются. Ваш ориентир для запятой — союз «чтобы».

Мы пошли в бар наебениться — обстоятельство цели выражено инфинитивом.

Мы пошли в бар, чтобы наебениться — обособленное обстоятельство цели.

***

Если вам когда–нибудь напишут что–то вроде «Ты охуел чтоли», то вот на что вам надо указать относительно вопросительной частицы «что ли»:
1) Пишется раздельно.
2) Всегда выделяется запятой.
3) Всегда образует вопросительное предложение и требует "?"

Ты неграмотный, что ли?

***

Пришла пора разрушить ваши детские иллюзии по поводу фразы «Казнить нельзя помиловать».
НИГДЕ в этой фразе не нужна запятая!
Казнить: нельзя помиловать ( двоеточие=потому что).
Казнить нельзя – помиловать (тире=поэтому).
Да, вам лгали все детство, живите с этим.

***

В этих ваших интернетах точка в конце предложения считается даже не анахронизмом – дурным предзнаменованием, и ее опускают
А некоторые особо радостные лепят сотни восклицательных знаков!!! В каждом предложении!!!
В реальной жизни так делать НИНАДА!

***

Помните следующее: при общении в интернете разница между понятиями «заносчивый говнюк» и «вежливый человек» заключается зачастую в постановке вопросительного знака.

«Встретимся» — утверждение говнюка.
«Встретимся?» — вопрос человека.

***

ЧТО ПО НОРМАМ СТАВИТСЯ В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ:
В повествовании ставится точка. Или, если мы у мамы томные, троеточие…
Мы задаём вопрос? Может, с восклицанием?! Или мы снова томные?..
Когда восклицаем, то ставим ОДИН знак! А при недосказанности и томлении!..

***

Междометия — это внесистемный элемент языка из области вечной тьмы и первородного хаоса. С их выделением возникают вопросы, потому что не все лингвисты не могут до конца ответить на вопрос «Что ты такое, тварь?!»

***

В тексте выделяются эмотивные междометия: ух, ох, ой, блять, ёб твою мать и прочие.
Ух, какая у нее жопа!
Но! В сочетании с вопросительными местоимениями они могут приобретать обстоятельственное значение и становиться наречиями.

У нее ух какая жопа!

***

Про тире в простом предложении. Оно может не ставиться между подлежащим и сказуемым, если подлежащее выражено местоимением.
Вы молодцы и умницы.
Вы – молодцы и умницы.
Второй случай, ясное дело, более выразителен».
О как. Запомним.
«Вам не говорили об этом в школе, и слава богу»
Эй, в моей школе об этом говорили!
В моей тоже. Но, видимо, школы бывают разные.
Вообще, этот текст просто превосходно показывает, что по возможности стоит развивать в себе чувство языка. Потому что учить все эти ебучие правила, не метя на должность бога корректоров — свернешь себе все извилины.
Именно. Естественный язык с глубокой историей, как правило, очень сложен (взять хотя бы тот же ирландский, лол — хотя там проблема другая, с фонетикой), поэтому единственное, что можно посоветовать — это читать тонны грамотных текстов. Учить правила бесполезно, потому что в нужный момент прокрутить их все у себя в голове очень сложно. Я когда пишу, сначала понимаю, что надо писать так (впрочем, редко это всё-таки даёт сбои — потому что неграмотные парадигмы тоже иногда западают в память), и только потом, когда нужно объяснить (себе или другим), почему именно так — вспоминаю или гуглю правило.
//ну естественно иностранцы не любят учить русский, это ж прям не язык получается, а состояние души)
Ровно та же история. Особенно интересно при вычитке:

Читаю текст, вижу случай. Он мне почему-то не нравится, но с ходу правил, по которым так нельзя, не помню. Иду в гугл и начинаю копать. Через несколько минут поисков нахожу какой-нибудь лягучий подпункт пункта подпункта части параграфа, по которому да, так действительно нельзя или не стоит. И даже иногда объяснено, почему.

И это только грамматика-пунктуация. А еще бывают стилистические ошибки — и туда уже без кислородных баллонов нырять крайне не рекомендуется. Есть хороший риск никогда больше не всплыть на эту грешную землю.
Забавно, у меня вышло ровно наоборот: когда в далёком бородатом 2013-м позвали вычитывать ФОЭ'шные «Тени Анклава» (а потом и сам ФОЭ для печати), я, вроде бы что-то там складывающий запятые с тире, не придумал ничего лучше, чем зазубрить несколько основных блоков правил пунктуации, а в большинстве остальных случаев через каждые пять минут бегал консультироваться в гугл и «грамоту». Через три-четыре месяца подобных упражнений вычитка стала легка и приятна (но бесяча: сколько неграмотности!).
Как по мне, тут вся ботва в делении людей на логиков и интуитов. Одни идут от теории к практике (как сделал ты), другие идут от практики к теории (как делаю я). Не знаю уж, какой путь тут лучше, какой хуже, но это различие наблюдаю очень давно.
поднял настроение, и даже камень с души столкнул, я оказывается ставлю запятые не неправильно, а по интонационной пунктуации
так оно – тире! – может быть ещё и парным.
Обожаю насиловать текст своих сообщений таким тире. Вместо скобок, вместо запятых! Одночным, впрочем, тоже.
Я дико люблю использовать тире для интонационного усиления. То есть, «он пошел, почти не спотыкаясь, вперед» — это просто уточнение того, как он пошел. А «он пошел — почти не спотыкаясь — вперед» — акцент на том, что он почти не спотыкается. Иногда еще в конце пояснения восклицательный ставлю.

Но интонационка это дико скользкая тема, так что редакторы могут за нее сильно цепляться. Впрочем, тебе это вряд ли актуально.
Я дико люблю использовать тире для интонационного усиления. То есть, «он пошел, почти не спотыкаясь, вперед» — это просто уточнение того, как он пошел. А «он пошел — почти не спотыкаясь — вперед» — акцент на том, что он почти не спотыкается. Иногда еще в конце пояснения восклицательный ставлю.
Да, именно так. У меня ещё проблемы с краткостью и последовательностью изложения мысли при общении — поэтому вклинивается много чего, что хочется отделить.

Но интонационка это дико скользкая тема, так что редакторы могут за нее сильно цепляться. Впрочем, тебе это вряд ли актуально
Не актуально, верно. В единственно попытке в литературный текст я за этим слежу, вот сообщения — как выражающие мои эмоции и интонации — пишу как удобно.
Ну, здесь деепричастный оборот заменяется вставной конструкцией, она всегда притормаживает предложение, заставляя обратить на себя больше внимания. Важно только уметь в правильную пунктуацию вставных.
Предлог «типа»(и он пишется именно так — ТИПА) НЕ ВЫДЕЛЯЕТСЯ ВООБЩЕ
После этих слов где-то, like, в мире одна Рейбоу Дэш делает read and weep слёзы, like, счастья.
А третий слог, поможет бог, узнать, что это есть предлог ©

По-моему, «типа» — это междометие, а не предлог.
Когда как:
«Ну, типа, оно должно быть на двадцать процентов круче!»
«Ну, оно должно быть типа таких, что на двадцать процентов круче!»
КМК, если после «типа» нужна интонационная пауза, лучше поставить многоточие, а чтобы «не… походило… на… высер… юного… гота…» — безжалостно резать и сокращать интонационные паузы и «типы».
Кстати да, годная подборочка очень неочевидных вещей.
О да! Это лучшее пособие по русской пунктуации, которое мне когда-либо встречалось.
Вот прямо сейчас возьми и забудь про английскую пунктуацию! Она не соотносится с русской никак, от слова совсем. И пытаться провести какие-то аналогии — гарантированно обречь себя на страдания.
что я и сделал (обрёк себя на страдания)я русские правила не знал совсем, пиша на собственном представлении того как должно быть, не заботясь об оформлении, и когда мне английские коллеги яростно доказали что тянуть гласные через дефисы это полный бред, писать эмоционально — моветон и плохой стиль, а оставлять запятые вконце диалога перед действиями не являющимися «сказал» вообще ошибка, я поломался и смирился, действительно подняв уровень английской прозы с советов
в итоге, возвращаясь на русскую как неуклюжий иностранец, обнаружил что утратил вообще весь навык писать годно, а английский инструментарий который мне уже понравился своей версатильностью — практически здесь отсутствует, пиндос негодуэ, в маджик киндергарден за пунктуацией
Можно примеры эмоциональной и безэмоциональной прозы для всеобщего развития?
у них не бывает «печального заката», «грустной кучи белья», «одинокого журчания реки», и подобного наделения предметов впечатлительной составляющей, “шоу, дон'т телл! если ты говоришь мне что я должен почувствовать, значит ты не смог заставить меня это почувствовать своим текстом!”, я чуть не кинул в него пушкином, но меня остановило то что я и сам не разбираюсь в вопросе чтобы смочь обосновать свою позицию

//ну и, конечно, наше неформальное письмо классиков просто невозможно перевести на английский, по тому как у него синтаксически нет восхитительных «кабы», «да», «ну и», перестановки слов «поймала кошка мышь...», и вытекающих из всего этого конструкций, мгновенно погружающих тебя в атмосферу чего-то сказочного, но бытового, лёгкого, но со смыслом
А как же чёртов гений SS&E и его метафоры? :L
а что у него там было? на вскидку не помню к чему он тут припомнен, вроде ж вполне по правилам пишет, просто очень годно
алсо, метафоры всётаки не наделение эмоциональностью, а просто остроумное и доходчивое описание
Я считал, что это универсальное правило современной литературы.

Давайте сравним классиков и поговорим о перестановке словWee, sleeket, cowran, tim’rous beastie,
O, what a panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi’ bickerin brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee
Wi’ murd’ring pattle!

I’m truly sorry Man’s dominion
Has broken Nature’s social union,
An’ justifies that ill opinion,
Which makes thee startle,
At me, thy poor, earth-born companion,
An’ fellow-mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave
’S a sma’ request:
I’ll get a blessin wi’ the lave,
An’ never miss ’t!

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It’s silly wa’s the win’s are strewin!
An’ naething, now, to big a new ane,
O’ foggage green!
An’ bleak December’s winds ensuin,
Baith snell an’ keen!

Thou saw the fields laid bare an’ waste,
An’ weary Winter comin fast,
An’ cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro’ thy cell.

That wee-bit heap o’ leaves an’ stibble
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the Winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!

But Mousie, thou art no thy-lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o’ Mice an’ Men
Gang aft agley,
An’ lea’e us nought but grief an’ pain,
For promis’d joy!

Still, thou art blest, compar’d wi’ me!
The present only toucheth thee:
But Och! I backward cast my e’e,
On prospects drear!
An’ forward tho’ I canna see,
I guess an’ fear!

Robert Burns — «To a Mouse»
пощади, я половину слов даже прочесть не смог, не то что разглядеть о каком правиле идёт речь
Так Бернс — шотландец, а не англичанин)
показалось староанглийский
ладно, а к чему он всётаки?..
Если не ошибаюсь, это прекрасное стихотворение, посвященное полевой мыши, гнездо которой автор раздавил своим плугом, перепахивая поле. Я не настолько близко знаком с шотландским диалектом 18-го века, чтобы оценить красоту оригинала, я читал в переводе Маршака.

www.stihi-xix-xx-vekov.ru/berns46.html

Но ты, дружок, счастливей нас…
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.
Шоу донт телл как по мне уместно в рамках когда персонаж прямым текстом говорит свою мотивацию или эмоциональное состояние в неподходящей ситуации, тоесть то что касается фабулы повествоания а не атмосферы или нарратива. Это сценарная ошибка
Вообще под нарративом наверное стоит уточнить я понимаю жанровые особенности стиля повествования
имеется в виду, что «— Нам конец, — сказал он грустно» это негодный телл, а «— Нам конец, — сказал он опуская взгляд, и вздохнул» это православное шоу
но, пояснявший мне премудрости письма сгрёб в одну с ним корзину и вышеописанные конструкции, говоря что «печальный закат это не только не верно, но ещё и не имеет смысла»
А ну описание эмоций плиадой движений мимических морщин, тут кто как хочет. Конечно описывать эмоции движениями конечностей более изящный ход, но читателю это не всегда нужно чтобы понимать ситуацию и не выбиваться из погружения
Пусть братан Набокова почитает, вот там он узнает весь смысол
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.