Английские правила построения прямой речи, и их русские аналоги.
//Вопрос был исчерпывающе отвечен. //По крайней мере, так казалось.
Здравствуйте, даже не знаю в помощь с переводом или в механику литературы мой вопрос. В целом связанный с правилами оформления диалогов на русском (в статье про оформление ничего об этом нет), но возникший из-за того, что я был ими обучен англоговорящим, а как их теперь русифицировать не понимаю — статей на эту тему в рунете найти сложнее, да и те разрозненные.
На русском, мои скудные знания ограничиваются:
Прямая речь начинается с черты, и если продолжается речью автора в рамках того же предложения, перед ней ставится запятая и ещё одна черта. Если речь автора в рамках предложения вновь продолжается прямой, перед ней вновь ставится запятая и тире. Если прямая речь заканчивается восклицательным или вопросительным знаком, речь автора после неё всё равно идёт со строчной буквы.
— Пр, — ра, — пр.
— Пр! — ра.
Если прямую речь предваряет речь автора, она разделяется двоеточием и переносом строки. Прямая речь продолжающая предложение, начатое речью автора, всё равно начинается с прописной.
Ра:
— Пр!
Если нужно протянуть какую-то букву, это делается через тире-э-э, продлевая нужную гласную звуком той которую тянешь.
И вот тут начинаются вопросы, вызванные большим арсеналом английского форматирования, и нехваткой информации о русском.
- Можно ли начинать прямую речь на той же строке, что и завершённое предложение речи автора открывшее абзац? (Ра. — Пр.)
- В английском длинный монолог разбивается на несколько абзацев, оставляя английскую кавычку открытой на конце абзаца не являющимся последним. А как это делается на русском?
- Так же, в английском многоточие может использоваться как в качестве запятой… так и в качестве точки… Соответственно решение о том писать ли следующее слово с прописной или строчной зависит не от многоточия, допустимого в обоих случаях, так ли это у нас?
- “Я-я н-не о-очень понимаю,” в английском воспринимается исключительно как заикание, но у нас так тянут гласные, а как прописывается заикание?
- “Недописанное предложе—” воспринимается неожиданным обрывом речи. Но у нас тире уже занято для её вообще переключения.
- Так же, стилистически, рекомендуется не продолжать предложение речи, если эмм… В общем, так можно: «“Иди,” сказал он.» Но если упоминание говорящего идёт не в контексте «сказал х», то уже нужно «“Иди.” Он указал куда.» то есть, чтобы действия были отдельным предложением, если это не чисто уточнение лица сказавшего, так ли это в русском? Допустимы ли конструкции «— Хорошо, — кивнул он.» и им подобные?
- Есть ли у нас какие-либо ещё правила или приёмы оформления диалогов?
199 комментариев
gramota.ru/class/coach/punct/45_193
old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=154
Не припомню, чтобы встречалось такое написание. Если в одну строчку, то это уже прямая речь с кавычками
Встречал только вариант тупой разбивки на несколько абзацев без каких-либо дополнительных знаков препинания. То же самое у вышеупомянутого Розенталя в конце написано. При этом хрен поймёшь, где же монолог заканчивается, но, видимо, это единственный правильный вариант
Да
Вроде бы так же. И, видимо, тоже хрен знает, как отличать от тянущихся гласных, кроме как по контексту
«Недописанное предложе...»
У того же Розенталя подобные примеры встречаются. И даже так:
//хотя за возможность вставлять тирэ посреди разделённой чертами прямой и авторской речи недолюбливаю русскую запись с тех пор как начал читать книги
спасибо, исчерпывающе, получается английский вариант даже более развитый выходит… обидно
— А… а… а… — пытался выдавить из себя шокированный таким оборотом событий топикстартер.
1) просто прямая речь. Она берется в кавычки (включая вложенные слова автора). Если нужна связь с авторской до нее, то ставится двоеточие перед и тире после:
2) диалог (точнее говоря, может быть и поли-, и монолог, но в правилах это зовется диалогом). Он не берется в кавычки. Каждая реплика наичнается с тире. Вопрос о том, ставить ли после предшествующей авторской речи двоеточие, зависит от того, поясняет ли она реплику:
3) несобственно-прямая речь. Самый всратый случай. Такого рода прямая речь не оформляется как прямая, но ей является, потому что передает эмоциональный стиль и манеру персонажа. Выглядит примерно так:
С типами разобрались. Но это еще не все.
Продолжим насчет знаков:В плане знаков вокруг речи сказано выше. Насчет знаков в самой речи есть два разных случая:
1) прямая речь оканчивается авторской. Тогда мы ставим в конце нее многоточие-вопросительный-восклицательный в случае передачи эмоций или запятую при утвердительном:
2) прямая речь разорвана авторской посредине. Тут все зависит от того, влезает ли автор посреди предложения или между ними. В первом случае после авторской ставится запятая и дальше прямая идет с маленькой. Во втором ставится точка и прямая идет с большой (как новое предложение, что логично):
Экзотический вариант с автором, въебавшимся посреди мысли в рамках одного простого предложения:
Вот, вроде, со знаками все.
И закончим ответами на твои вопросы:
Можно, оформляется как просто прямая речь через кавычки.
В случае просто прямой речи это проблем не вызывает — берешь и вставляешь между открывающей и закрывающей кавычкой сколько угодно абзацев. Пока кавычка не закрыта, у тебя прямая речь. В рамках диалога так нельзя, нужно бить действиями или выделять как две разные реплики, но пояснять внутренним авторским, что говорит один и тот же персонаж. При несобственно-прямой проблем никаких, она в плане знаков живет как авторский текст.
Решение зависит от того, завершена ли многоточием мысль. Можно спокойно ее завершить и дальше пойти с большой… Если же мысль не завершена… тогда с маленькой продолжай. Только стоит учесть, что в русском крайне не стоит перебарщивать с многоточиями — текст начинает выглядеть как высер… малолетнего… гота… которому… очень… плохо…
Тут все просто: тянутся так гласные или согласные, которые можно тянуть. Р-р-рычащие, ш-ш-шипящие и т.д. Если же ч-через дефис п-пишут-т-тся не т-тянущиеся сог-гласные, то у нас заик-кание. Ну или дрожь на морозе, тут контекст важен.
У нас речь обрывается с помощью многото…
— Конечно! — подмигнул я автору поста. — В русском много как можно!
— Очень много как, — задорный тон отражал веселье. — Даже вот так!
жаль что столько всего оставляется на додумывание читателем из контекста
//забыл упомянуть, что про «» кавычки был в курсе, но не вникал, по какойто причине пренебрегаю ими, пиша исключительно через тире
петс зе пони
Да не, норм. Это называется «богатство языка» :)
Алсо, это ты в японский не заглядывал, где «неко» может значить и «кот», и «кошки», и «котята» в зависимости от контекста.
Пони довольна.
//в итоге приспособился на нём писать, впитав серьёзный стиль сухих описаний, но в процессе разучился писать на родном, загрязнив былое красноречие канцеляритом от английского стиля
Хотя я видел (у Еськова, вроде) интересный вариант, удобный для передачи коротких диалогов:
Есть мнение, что если авторская речь не связана по смыслу с прямой, то прямая оканчивается на точку, а авторская начинается с заглавной. Т.е:
— Конечно! — сказал я автору поста. — В русском много как можно!
Но:
— Очень много как. — Она отошла на пару шагов и нервно переступила копытами. — Даже вот так!
Что ты насчёт этого думаешь?
Мимо-проходил
Это я недавно зарисовочку пилил. Не стал долго копаться в процессе, а теперь задумался, можно ли так вообще.
Мб там точку с запятой стоило вместо точки-заглавной?
А по сабжу — я бы сделал это вставной конструкцией: Или, чтобы не путать тире вставной конструкции и прямой речи: Либо сложным предложением: Да, тоже вариант, в принципе. Новое предложение там точно не к месту, потому что сразу кажется, что оно будет пояснять следующие за ним слова.
Алсо, я много слышал, что скобки в нетехническом тексте лучше вообще не использовать. Чего-нибудь можешь на этот счет сказать?
Всегда пожалуйста =) Да, я тоже так считаю, и поэтому все вставные конструкции в своих текстах пишу исключительно с помощью тире, а не скобок (а также в ту же копилку: ни одного сокращения, включая даже очевидные «и т. д.», «см.», «т. к.», «кг», и ни одного числительного из трёх слов и менее, записанного числом). Но правила считают вставные конструкции со скобками допустимыми, и в этом я с ними спорить не буду.
//но впрочем это не поможет выявлять недосказанность рассуждений или привод читателя к нужным выводам
//можно ещё нарочито представить других героев, чтобы забыть что их ждёт впереди
Иногда бывает полезно даже переделать реплику целиком, если она опирается на прием, в русском языке невыразимый.
Впрочем, по поводу перевода терминов (а также говорящих имён, названий и т.п.) — это вопрос совершенно отдельный, и в случае, когда вариантов перевода может быть несколько, а также при этом может быть доступен оригинал и аудио-/видеоматериалы на языке оригинала — тут могут весьтись дискуссии (см. соседний тред про чейнджлингов).
Сорокин, кстати, на всё вышесказанное ссал и срал. «Голубое сало»:
Наверное, это логично, но на самом деле, выглядит очень непривычно. Похоже, парсер текста в голове привыкает к тому, что в диалоге все слова на строках с прямой речью относятся к ней же, и поэтому та же смена актанта или фокуса в конструкциях типа "— П1, — а1. А2: — П2." выглядят переусложнённо (её спасает только подчёркнутый перенос фокуса/смена актанта на стыке авторских пояснений).
Я подозреваю, что здесь слова «вышел первым Бочвар» вообще не относятся к прямой речи, да? Если да, то такого точно стоит избегать, это только запутывает.
//или, ошибка появилась на стадии торопливой перепечатки с бумаги?
по теме, моя интуиция, неизвестно как воспитанная, тоже считает что если действие имеет отношение к говоримому (— Нда, — вздохнул он. — Вон, — указал он. — Ступай, — махнул он рукой.) то это считается одним предложением, а если нет — разными, смею предположить что сложилась она из чтения книг, но есть ли всётаки авторитетный источник по данному конкретному вопросу?.. или это один из случаев когда правила диктует автор (//или издатель) как часть стиля?
Да, я в курсе, что незачем было так кричать.
Например:«Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»:
«Женитьба»:
«Мёртвые души»:
Иногда обе части, разделённые «?» или «!», выглядят как «выкрик» и пояснение к нему, иногда — как повторение уже сказанного с целью риторического усиления, а порою — как показатель своего рода речевого напора, когда слова так и льются, с игрой тонов, но без пауз.
Но если хронологически пройтись по другим нашим классикам, то да, следует признать, что к концу века XIX-го злоупотребление строчными буквами после вопросов и восклицаний постепенно сошло на нет, уступив место более ограниченному и нормированному их применению. Поэтому я и говорил в связи с этим всего лишь о некоторой тенденции.
Да, прямая речь после авторской может тоже идти с маленькой — но в таком случае мы легко можем ее отделить, ведь знаем, что до этого предложение логически не закончилось и видим, где авторская, по первой маленькой букве.
Могу попробовать поискать пример из сурьёзной литературы, благо одна сейчас как раз под рукой.
я бы разве что предложил
А можно как-нибудь в теоретически обозримом будущем нагло попроситься в беты? А то у дуфуса никогда не было редакторов и даже вычитальщиков, а печенек у него много.
Если что, в какой-то момент я специально уточнял у профессионального переводчика, можно ли при переводе заниматься подобной редактурой, скажем, как здесь, убирая излишние уточнения. Он сказал, что в случае фандомных текстов, где исходник скорее всего профессиональным редактором не обрабатывался — да, абсолютно спокойно можно.
Лично я предпочитаю думать так: если в тексте далее не имеет значения, как выглядит карта, и при этом описание не играет явно какой-то роли (скажем, акцентируя внимание на предмете), то я его убираю. Но я не гарантирую, что это прям правильный подход.
Ну, технически можно, только я бы хотел ещё доделать два более-менее срочных видоса, дописать пять более-менее срочных фиков и побетить ещё один, ну и это без того, чтобы взять и забить на табун, дискорд, вк, диван, ютуб и почту, куда время от времени сыплется всякое… Короче, если бы я правда был Курису Макисе или Хомурой Акеми (ну или хотя бы Сакуей Идзаёй или Дио, на худой конец =), то я б точно бы воспользовался своими возможностями по манипулированию временем, и после этого сразу бы ответил на этот вопрос положительно. А так… Ох, надо ждать, когда у меня время будет =/ Но если это не срочно (т.е. лаги в несколько недель в особо критичные моменты — это ок), то можно, да. =)
я зарёкся читать про страдающих лошадок после третьего запоя, ни одно произведение меня так не вгоняло в депрессию как сраные фанфики по детскому мультфильму(
Какой видос?
Если ты про свой перевод для ЭИ, то я его (как и остальные) так и так буду вычитывать, если не случится какого форс-мажора. Правда бета из меня та ещё)
строго контрнормативно. А ещё в оригинале что-то очень странное с кавычками.
Кавычки, как всегда, похерил Табун. Вот вроде бы и спасибо следовало сказать коду, но…
(В этом диалоге всё хорошо, кроме 2, 5 и 6 строк — там авторские слова должны идти с маленькой, а точка в пятой строке должна быть запятой, если не считать неправильного управления в предложении «Улыбка пропала, завидев зажёгшийся над тем рог» — улыбка ничего не видит, в конце концов).
А разве местоимения тогда используются как в обычной прямой речи, не «меня», а «её»?
(Это не придирка, просто интересно.)
Шоу должно продолжаться
Насчет местоимений — я не нашел четких правил на этот счет. Встречается и так, и так. Полагаю, в случае написания текста, который не будет проверяться комиссией из десятка дипломированных лингвистов, оба варианта допустимы.
Интересно, применим ли к такому ещё и «ненадёжный рассказчик». Т.е.ю, тезнически-то да, там как раз в эмоциях персонаже очень может быть пиздёжь относительно реального положения дел, а вот используют ли этот термин не для первого лица?
Понятненько. Т.е. это как авторские знаки препинания, которые не идут против правил, но добавляют задуманную выразительность?
так же третье лицо, когда сохранена перспектива одного из персонажей, разрешает описание его мыслей и эмоций, и описание содержимого чемодана если данный персонаж знает что в чемодане, но оно скорее близко к первому лицу по правилам, разве что вместо «я» говоришь «он/она», но не уверен насколько ненадёжным рассказчиком такое лицо может быть, кажется есть ограничения поскольку всёже перспектива на персонажа, а не перспектива этого персонажа
Что насчет этого…
…то тут все очень зависит от типа рассказчика (или повествователя). Например, если автор говорит о событиях, которые были в прошлом, или со слов участников — он имеет право знать, что в чемодане и что у кого в голове.
ну технически это перспектива и есть, вопрос в том сколько известно этому голосу, чьи строки ты читаешь, кто он — непосредственный участник событий разворачивающихся перед ним? непосредственный участник, но рассказывающий о событиях отдалённо, от третьего лица, или даже уже со знанием что произойдёт дальше? оператор, который видит лишь то, что на выходит на поверхность? всевидящий археолог, знающий что где когда было и кого что к чему привело?
Есть два разных термина: рассказчик и повествователь. Это не синонимы. Различаются они тем, что повествователь находится вне мира произведения, а рассказчик — внутри. Поэтому первый стремится к надежности и всеведению, а второй — к ненадежности и ограниченности. Но возможны кучи разных промежуточных вариантов, например, рассказчик с отдельными функциями повествователя.
Лучше для обозначения одного из использовать слово «автор». Это тоже не очень корректно, но ближе к правде.
это ненадёжный повествователь да, в неверной, личностной интерпретации событий им рассказываемых и заключена ненадёжность — субъективность рассказываемых фактов
теперь я знаю, как называется то, что мне нравится, йейНасчет табуна — он просто заменяет три точки и 0-сколько угодно пробелов на «многоточие + пробел». Очевидно, чтобы всяких дебичей, которые не умеют ставить пробел после многоточий, обрабатывать. Не учел составитель автокоррекции, что предложения с многоточий могут начинаться.
Ну, как я понимаю, они пытаются передать или глухую речь, или речь с кучей вздохов, или с большими паузами между словами. Но лично мне оно выглядит так, будто говорящий сейчас потеряет сознание.
Разрыв прямой речи словами автора в месте многоточия: Лопатин, §135, п. 2; Розенталь, §50, п. 5.
Разрыв реплики другой репликой: Розенталь, §52, п. 4. Да. Хотя удивительно, похоже табун не поставил пробел. Странно, иногда он ставит пробел после многоточия, а иногда нет. Если бы. Я видел некоторые конские яблоки на фикбуке, и там многоточия (вернее, конгломераты из переменного количества точек, от двух до доброго десятка) реально, порой заменяют даже пробелы.
The more you know…
…Оп!
Максимально авторитетный источник, ага
Главное — потом это развидеть становится невозможно =)
Но странно, почему-то теперь не ставит.
Хм. небольшая проверка:
… Здесь просто три точки… И следующее предложение.
…Здесь многоточие … И следующее предложение.
Исходный текст:
О! Я понял. Готовые многоточия он не трогает, а вот '[:space:]*...[:space:]*' заменяет на '… ', то есть убирает пробелы до получившегося многоточия и ставит ровно один пробел вместо любого количества (от 0 и выше) после.
А если человек просто время от времени выделяет отдельные гласные, то там вроде по контексту понятно, что это не заикание:
— Чува-а-а-ак, это было кру-у-у-уто!
//лично я видел комбинированный вариант, «“Uhhhh,” he said, drawing out the sound.», тоесть и буква повторяется безо всяких дополнительных приправ, и ещё и пометка после речи, хотя по мне второе уже излишнее
— Я-а-а… подумаю над этим.
По идее, это распространяется на звуки, образующиеся при сочетании «й» и гласной, так как краткий звук нельзя тянуть — то есть я, ё, ю.
По сути «я» это не один звук, а «й» и следом «а». Тянем только «а».
Можно и «й» тянуть, но звучать будет иначе.
— правильно:
— неправильно:
— правильно: — в принципе допустимо так, если мы пишем краткий диалог в одну строку: Но тем не менее, менять субъекта речи в одной строке лучше не стоит, это читается с трудом.
— Но почему?.. — спросила она задумчиво.
я порой использую «?..» и даже было «!..», почему и насколько это плохо?
по моим источникам, они пишут через “But why...?”, с полным троеточием и знаком уже на конце
— Чего?! — вновь обретя дар речи, похлопала глазами Свити Белль. — Ты хочешь сказать...
— Свити, — лениво зевнула Скуталу, прервав её. — Эта история не приблизила нас ни на шаг к разгадке. Пойдём уже.
Пинки увидела, как троица жеребят пустилась прочь, потеряв всякий интерес к её историям.
— Но разве это не то, о чём вы просили?.. — она мигом погрустнела. — Как вам могут быть не интересны мои истории?!.
Ответа она не дождалась; её недавние собеседницы уже давно скрылись за поворотом. Грива Пинки мигом обвисла, и несчастная кобылка побрела обратно в сторону «Сахарного уголка».К сожалению, в юникоде нет символов для этих конструкций (удивительно, но факт), в отличие от обычного многоточия.
вэит, он классифицируется отдельно?
Очень много букав!Из фейсбука Дмитрия Кораблина.
«Из твиттера филолога:
1. Все думают, русская пунктуация бессмысленна и беспощадна, но это не так. В ней есть два принципа — интонационный и структурный. Так вот, первый — бессмысленен, а второй — беспощаден.
***
2. Интонационным принципом пользовались русские писатели, поэтому по ним учить пунктуацию нельзя. Цветаева, например, творила со знаками препинания настолько чёрное, что им теперь никогда не отмыться.
***
3. Структурный принцип пунктуации — это не «я художник, я так вижу», а четкое следование законам русского языка.
Закона два:
1) Разделяй подобное.
2) Выделяй незаконное.
Просто, правда? А теперь поговорим про дохуиллион правил, которые из них вытекают.
***
4. Самый ебаный и непонятный знак — это точка с запятой (;). Он загадочен, как пучины океана, и правила его постановки упираются в «ставится, когда элементы предложения сильно осложнены», что может переводиться как «суй куда хочешь, потом отбрешешься».
***
5. Все грамотные люди знают, что надо ставить запятые перед подчинительными союзами. Мало кто знает, что части сложных союзов могут отделяться из–за частиц или вводных слов в главной части предложения.
Примеры ниже.
***
Я люблю тебя, потому что ты смешная.
Я люблю тебя только потому, что ты смешная.
Я люблю тебя, видимо, потому, что ты смешная.
Многие люди, кстати, не в курсе, что существуют подчинительные союзы типа «несмотря на то что», «ради того чтобы» и т. д., А зря!
***
Самая странная ошибка, которую я встречал — это выделение обстоятельств в начале предложения, например:
После хорошего ужина, мне захотелось вздремнуть.
Она там не нужна, ставить ее грешно, не делайте так.
***
Есть только 4 типа выделяющихся обстоятельств:
Деепричастные обороты
Сравнительные обороты.
Уступительные обороты.
Уточняющие обстоятельства.
Все остальное — тьма и ересь.
***
«Деепричастия в тексте выделяются всегда!» — раздается крик русички на весь класс. В большинстве случаев это так, но плохо то правило, где нет исключений! Деепричастия могут не выделяться, если выполняют функцию сказуемого или тесно связаны с ним по смыслу, но это бывает редко.
***
Ещё деепричастия не выделяются, если они наречие (Еду в автобусе сидя) или фразеологизм (Делаю работу спустя рукава). Это надо запоминать, но никто не хочет.
***
Если русский язык не может подчинить что–то своей воле, то он называет знак необязательным или вариативным. Это простой и действенный способ избежать жертв среди филологов.
***
К слову о вариативных знаках. Больше всего тьмы и непонятое в плане пунктуации кроется в области производных предлогов.
Так вот, только ДВА оборота с предлогами ВСЕГДА выделяются:
Несмотря на (обст. уступки)
Кроме/включая/исключая (обособленное дополнение).
***
Предлог «благодаря» выделяется по интонационному принципу, но это далеко не обязательно.
Предлог «типа»(и он пишется именно так — ТИПА) НЕ ВЫДЕЛЯЕТСЯ ВООБЩЕ.
***
Если вас успокаивает то, что вы знаете такой минимум, как запятая перед «и» в сложносочинённом предложении, то у меня для вас плохие новости: есть пять случаев, когда ее там быть не должно.
***
1) У частей ССП есть общий второстепенный член.
Весной голубеет небо и начинают зеленеть деревья.
2) Есть общая главная часть при однородном подчинении придаточных.
Тогда казалось, что мы будем вместе и никто не сможет нас разлучить.
***
3) Есть общее придаточное.
Когда я проснулся, все вокруг было серым и никуда не хотелось идти.
4) Есть общая интонация.
Ты будешь стоять спокойно или мне снова идти за лопатой?
5) Входят в состав прямого вопроса в БСП.
Есть вопрос: ты будешь слушаться или мне тебе наказать?
***
Тире и двоеточие имеют жёсткую привязку к интонации, потому что через нее передают основное значение в бессоюзном предложении. Двоеточие заменяет союзы «что» и «потому что» и выражает распространительное значение, так что с ним все просто.
***
Тире – это всратый знак. Мало того, что его путают с дефисом–шмефисом, так оно – тире! – может быть ещё и парным. В БСП же есть абсолютно невменяемое правило про выражение быстрой смены событий, которую никак определить нельзя. Это надо только чувствовать…
***
Законы русского языка гласят, что признаки объектов должны стоять только перед объектами. Именно поэтому определения, стоящие после определяемого, выделяются запятыми. И здесь вы вспомнили страшные слова «причастный оборот», но это ещё не все.
***
Кроме причастных оборотов, стоящих после главного слова, выделяются ещё и однородные определения, молодые, дерзкие и жаркие, а также сочетания с прилагательными, похожими на причастия, но ими не являющиеся.
А теперь детки, найдите в тексте с правилом примеры.
***
Как уже было сказано, в языке выделяются всякие уродства и некондишки. В отряде определений это причастный оборот, который чувствует себя обстоятельством – трансгендер от синтаксиса).
Совершенно вымотанные, пионеры решили остаться дома.
***
Определения — это признак объекта. Местоимения указывают на объекты, но не называют их. Они не могут быть вместе, это неестественно.
Именно поэтому определения, относящиеся к личным местоимениям, выделяются всегда.
Уверенный в своей правоте, он продолжал носить шёлковую ночнушку.
***
Самая ебанина в обособлении — это конструкции с союзом «как», потому что там мильон подпунктов, на каждый из которых есть своя оговорка в духе «но если вам очень хочется, то...»
Чтобы правильно ставить запятые, надо разобраться, где у вас сравнение.
***
Что такое сравнение? Это когда ЧТО–ТО выражает признак через сравнение с ЧЕМ–ТО. Логично? Если у вас только один элемент, то это не сравнение, а сказуемое.
У нее задница как у корабля.
У нее задница большая, как у корабля.
***
Ни в одном фразеологизме не нужны знаки препинания, даже если все ваше существо вопит, что они там жизненно необходимы.
Беден как церковная мышь.
Голоден как волк.
Ни рыба ни мясо (особенно больно).
***
В большинстве оборотов с «как» союз можно заменить:
КАК=В КАЧЕСТВЕ – не ставим зпт.
КАК=БУДУЧИ – ставим зпт.
КАК=любой другой сравнительный союз – смотрим, сравнение ли это.
А потом думаем.
Я, как классик литературы, ставлю запятые как хочу.
Я люблю тебя как друга.
***
По поводу «как хочу», «как угодно», «как заблагорассудится» и т.д.
Это устойчивые сочетания, запятая перед ними не нужна, но только если в предложении не пасётся слова «так».
***
Если в предложении ЕСТЬ указательное местоимение ТАК/ТАКОЙ, перед «как» автоматически вырастает запятая, ибо их сочетание даёт нам парный союз ТАК..., КАК.
***
Если вы когда–нибудь скажете филологу, что вводные слова кругом всегда в запятых, вы можете быть посажены на бутылку подумать о своем нехорошем поведении.
Вводные слова не выделяются в начале и в конце обособленных оборотов.
Поеду куда–нибудь, в Питер например.
***
Рубрика «Вам не говорили об этом в школе, и слава богу».
Ряд однородных членов после обобщающего слова — двоеточие, перед — тире, но иногда бывает, что сначала двоеточие, а потом тире:
Знаки препинания: запятые, тире и прочая херня – должны ставиться правильно.
***
Самый мощный пунктуационный мутант — это запятая–тире (,–)
Даже маститые профессоры начинают невнятно мычать, когда их просят объяснить законы постановки этого знака, поэтому я не буду даже пытаться.
***
Для кого–то это секрет, но запятая в обращении после частицы «о» не нужна.
Приезжай же скорее, о женщина моей мечты!
Обращения при этом выделяются запятыми целиком.
О луна моей жизни и закат моего разума, когда ж ты приедешь с далёкой чужбины?
***
Кстати! Выделяется все незаконное, так? Так! Поэтому мы и отделяем запятыми вводные слова, обращения и эмотивные междометия, ведь они не связаны с предложением. То есть они НЕЛЕГАЛЫ.
***
В сложных предложениях часто попадается запятая на стыке союзов.
Мне сказали, что(,)если все получится, мы зашибем бабла.
Так вот, если вы видите в предложении ТО или НО, зпт вам на стыке не нужна.
Также она не нужна в начале предложения.
Но когда меня спросили, я не ответил.
***
Все знают, что в сложном предложении запятая ставится перед союзом и РАЗДЕЛЯЕТ (запятые в русском ничего не соединяют!), но это не работает с определительными придаточными.
Иду мимо дома, обшарпанные стены которого скоро падут.
Зпт в таких предложениях стоит ПОСЛЕ ГЛАВНОГО СЛОВА!
***
Средством связи в СПП могут быть не только союзы и союзные слова, но и частицы. Обычно используются частицы ЛИ (в вопросительных) и НИ (в уступительных). Запятые ставятся на границе частей.
Хочу спросить, можешь ли ты мне помочь?
Сколь бы ты ни ныл, ты все равно во френдзоне.
***
Не все инфинитивные конструкции в предложениях выделяются. Ваш ориентир для запятой — союз «чтобы».
Мы пошли в бар наебениться — обстоятельство цели выражено инфинитивом.
Мы пошли в бар, чтобы наебениться — обособленное обстоятельство цели.
***
Если вам когда–нибудь напишут что–то вроде «Ты охуел чтоли», то вот на что вам надо указать относительно вопросительной частицы «что ли»:
1) Пишется раздельно.
2) Всегда выделяется запятой.
3) Всегда образует вопросительное предложение и требует "?"
Ты неграмотный, что ли?
***
Пришла пора разрушить ваши детские иллюзии по поводу фразы «Казнить нельзя помиловать».
НИГДЕ в этой фразе не нужна запятая!
Казнить: нельзя помиловать ( двоеточие=потому что).
Казнить нельзя – помиловать (тире=поэтому).
Да, вам лгали все детство, живите с этим.
***
В этих ваших интернетах точка в конце предложения считается даже не анахронизмом – дурным предзнаменованием, и ее опускают
А некоторые особо радостные лепят сотни восклицательных знаков!!! В каждом предложении!!!
В реальной жизни так делать НИНАДА!
***
Помните следующее: при общении в интернете разница между понятиями «заносчивый говнюк» и «вежливый человек» заключается зачастую в постановке вопросительного знака.
«Встретимся» — утверждение говнюка.
«Встретимся?» — вопрос человека.
***
ЧТО ПО НОРМАМ СТАВИТСЯ В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ:
В повествовании ставится точка. Или, если мы у мамы томные, троеточие…
Мы задаём вопрос? Может, с восклицанием?! Или мы снова томные?..
Когда восклицаем, то ставим ОДИН знак! А при недосказанности и томлении!..
***
Междометия — это внесистемный элемент языка из области вечной тьмы и первородного хаоса. С их выделением возникают вопросы, потому что не все лингвисты не могут до конца ответить на вопрос «Что ты такое, тварь?!»
***
В тексте выделяются эмотивные междометия: ух, ох, ой, блять, ёб твою мать и прочие.
Ух, какая у нее жопа!
Но! В сочетании с вопросительными местоимениями они могут приобретать обстоятельственное значение и становиться наречиями.
У нее ух какая жопа!
***
Про тире в простом предложении. Оно может не ставиться между подлежащим и сказуемым, если подлежащее выражено местоимением.
Вы молодцы и умницы.
Вы – молодцы и умницы.
Второй случай, ясное дело, более выразителен».
Читаю текст, вижу случай. Он мне почему-то не нравится, но с ходу правил, по которым так нельзя, не помню. Иду в гугл и начинаю копать. Через несколько минут поисков нахожу какой-нибудь лягучий подпункт пункта подпункта части параграфа, по которому да, так действительно нельзя или не стоит. И даже иногда объяснено, почему.
И это только грамматика-пунктуация. А еще бывают стилистические ошибки — и туда уже без кислородных баллонов нырять крайне не рекомендуется. Есть хороший риск никогда больше не всплыть на эту грешную землю.
Но интонационка это дико скользкая тема, так что редакторы могут за нее сильно цепляться. Впрочем, тебе это вряд ли актуально.
Не актуально, верно. В единственно попытке в литературный текст я за этим слежу, вот сообщения — как выражающие мои эмоции и интонации — пишу как удобно.
По-моему, «типа» — это междометие, а не предлог.
«Ну, типа, оно должно быть на двадцать процентов круче!»
«Ну, оно должно быть типа таких, что на двадцать процентов круче!»
в итоге, возвращаясь на русскую как неуклюжий иностранец, обнаружил что утратил вообще весь навык писать годно, а английский инструментарий который мне уже понравился своей версатильностью — практически здесь отсутствует, пиндос негодуэ, в маджик киндергарден за пунктуацией
//ну и, конечно, наше неформальное письмо классиков просто невозможно перевести на английский, по тому как у него синтаксически нет восхитительных «кабы», «да», «ну и», перестановки слов «поймала кошка мышь...», и вытекающих из всего этого конструкций, мгновенно погружающих тебя в атмосферу чего-то сказочного, но бытового, лёгкого, но со смыслом
алсо, метафоры всётаки не наделение эмоциональностью, а просто остроумное и доходчивое описание
Давайте сравним классиков и поговорим о перестановке словWee, sleeket, cowran, tim’rous beastie,
O, what a panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi’ bickerin brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee
Wi’ murd’ring pattle!
I’m truly sorry Man’s dominion
Has broken Nature’s social union,
An’ justifies that ill opinion,
Which makes thee startle,
At me, thy poor, earth-born companion,
An’ fellow-mortal!
I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave
’S a sma’ request:
I’ll get a blessin wi’ the lave,
An’ never miss ’t!
Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It’s silly wa’s the win’s are strewin!
An’ naething, now, to big a new ane,
O’ foggage green!
An’ bleak December’s winds ensuin,
Baith snell an’ keen!
Thou saw the fields laid bare an’ waste,
An’ weary Winter comin fast,
An’ cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro’ thy cell.
That wee-bit heap o’ leaves an’ stibble
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the Winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!
But Mousie, thou art no thy-lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o’ Mice an’ Men
Gang aft agley,
An’ lea’e us nought but grief an’ pain,
For promis’d joy!
Still, thou art blest, compar’d wi’ me!
The present only toucheth thee:
But Och! I backward cast my e’e,
On prospects drear!
An’ forward tho’ I canna see,
I guess an’ fear!
Robert Burns — «To a Mouse»
ладно, а к чему он всётаки?..
www.stihi-xix-xx-vekov.ru/berns46.html
Но ты, дружок, счастливей нас…
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.
но, пояснявший мне премудрости письма сгрёб в одну с ним корзину и вышеописанные конструкции, говоря что «печальный закат это не только не верно, но ещё и не имеет смысла»
Пусть братан Набокова почитает, вот там он узнает весь смысол