Бессонный

В принципе, я достаточно уверен в нём чтобы просто выложить как есть, но это моя первая публикация чеголибо гделибо вообще, так что я всётаки послушал бы мнений о своём уровне, тем более что вопросы всёравно имеются.

Somnambulent (english original) 7k words теперь на фимфикшне
Бессонный (русская версия) 6т слов теперь на понификшне

Да, обе версии мои, но изначально написана на английском, так что в каком-то смысле это ещё и перевод. Однако, в первой версии я уверен больше чем во второй, изза специфики письма на русском — подразучился/оформление не учил/английский ближе к источнику, о чём и хотел бы поговорить отдельно.

технические вопросы (и спойлеры)Перевод имён (и смыслов)
Речь пойдёт не совсем о Даше Радуге, но всё равно — лучше всё же оставлять имена латинскими, как Нотеворфи, райт? Даже для собственных персонажей? Потому что, технически, его можно было бы адаптировать как Камертон, и это даже вполне нормально звучащее имя, но это не поправит некоторых латинских моментов, с именем связанных:
«Tuning Fork! Tune it down! Shut the fork up!»
Мне уже было посоветованно «сбавь тон» чтобы сохранить игру слов хотя бы в одном случае, однако забавная деталь о том что имя собрано из двух, «мотив/настройка» и «вилка/развилка», всё равно теряется — в переводе не понятно что за камера и куда её пристроить.
Но не смотря на это, русская версия же на то и русская чтобы её читали не знающие/любящие английского, и это мне как человеку англоговорящему не совсем понятно, потому что для меня совершенно очевидно что латинские имена и названия должны оставаться латинскими, а каково мнение людей английского не знающих?

Звукоподражания (и англицизмы)
Не совсем уверен, можно ли использовать «сис» как сёстренское обращение, или стоит его адаптировать во что-то.
Но наибольшую проблему у меня вызвало такое простое, точное и нейтральное слово как hum/hummed. Промычать — грубо, прогудеть — глупо, хмыкнуть — высокомерно, вставить как «хмм» — вызывает стилистические вопросы. Как я только не пытался с этим звуком извернуться так и не пришёл к варианту который бы меня полностью устраивал, а как вы описываете носовой звук пребывающих в задумчивости персонажей?
//Сопутствующе — так же использовал «пфф» внутри диалога, и не уверен уместен ли он в этом более-менее формальном стиле.

Хуманизмы (и русизмы)
Понимаю что использовать парень/девушка в пони фикшне приравнивается к использованию фраз содержащих руки, однако, парень в контексте guy, в разговорной речи а не описания персонажа, ведь уместен? В самом фим же продолжают использоваться гайз-бойз-гёрлс как обращения друг к другу.
Что ещё касается обращений, вероятно прочитавшие заметили что у меня ни разу не поднялась рука написать жеребец/кобылка, слишком уж эти слова грубо звучат в русском варианте. И вроде бы понимаю что кольт это тоже самое что и жеребец, но на английском он звучит благородно, а на русском как-то пошло, не говоря уже о кобылах. Поделитесь годами опыта русского фанфикопистства людей кому не чуждо чувство прекрасного — как русскоязычные выкручиваются быстро и изящно описывать пол пони как в прозе, так и в упоминании в диалогах? Неужто главным секретом остаётся «смирись и пиши»?

61 комментарий

То, что американцы называют mohawk, в наших палестинах традиционно называется «ирокез». В смысле — причёска.
и правда что
для меня совершенно очевидно что латинские имена и названия должны оставаться латинскими

Латинские, вот прям латинские? Marcus Tullius Cicerō или скажем какой-нибудь Marcus Porcius Cato (который Крфаген не любил). Только причем здесь пони?
А английские имена достаточно просто транслитерировать.

можно ли использовать «сис» как сёстренское обращение

Нет. Просто нет.

Но наибольшую проблему у меня вызвало такое простое, точное и нейтральное слово как hum/hummed. Промычать — грубо, прогудеть — глупо, хмыкнуть — высокомерно, вставить как «хмм» — вызывает стилистические вопросы.

Не вижу в упор проблемы, чтобы вставить просто «хм-м» в виде прямой речи:
Спойлер — Хм-м… — Принцесса Луна, прищурившись, разглядывала ветхий свиток, парящей в нескольких дюймах от её носа.

Если нужно вот прям описать, то и в «хмыкнуть» не ничего высокомерного. Например:
СпойлерЭпплджек хмыкнула и почесала затылок, от чего шляпа шляпа съехала ей на глаза.
В зависимости от ситуации персонаж может хмыкнуть, промычать, пробурчать, проворчать. То, что эти слова не нейтральные, наоборот хорошо — эмоционально окрашенный текст интересней читать и легче визуализировать.

так же использовал «пфф» внутри диалога, и не уверен уместен ли он в этом более-менее формальном стиле.

См. выше про «хм-м».

Понимаю что использовать парень/девушка в пони фикшне приравнивается к использованию фраз содержащих руки

Это кто такое сказал? Рук/пальцев/пяток/ладоней и прочих антропоморфизмов (вроде людей и человеков) нет? Значит годно к использованию.

ни разу не поднялась рука написать жеребец/кобылка, слишком уж эти слова грубо звучат в русском варианте.

Советую таки руки научиться подымать )) в контексте разумных лошадок вполне нормально это все звучит.
Латинские, вот прям латинские?
тьфу, нет конечно, транслитерированные
при том, что имена всётаки говорящие, и подбираются по смыслу, и… ладно, я сам себе ответил, я же так и подобрал английское имя, и вытекающие из него речевые обороты, если бы я сразу писал на русском я бы возможно и не вляпался в этот исключительно переводческий вопрос
хотя всёравно, встретить например твайлайт спаркл и камертона в одном абзаце будет странно, да и тот же нотеворфи… адаптировать устоявшиеся имена всёже не стоит, потеряется совместимость с источником, но и примешивать имена образованные из слов из разных языков както не православно…
что же теперь, на жертвы идти?

Не вижу в упор проблемы, чтобы вставить просто «хм-м»
хм, ну, если это не воспринимается более неформально чем остальной текст, тогда ладно
эмоциональный окрас это хорошо, но из имеющихся слов тёмно-голубого подобрать не получилось)

Это кто такое сказал?
… э, я определённо когдато встречал такое мнение…

Советую таки руки научиться подымать ))
ну я так не играю(
тогда сочту отсутствие комментов насчёт «переизбытка слова пони» вкачестве пройденного на успешно краштеста стиля)
Много ошибок и пропущенных запятых. Есть и лишние. Но сам перевод, насколько я могу судить не сравнивая с оригиналом (ибо лень), весьма неплох.
Имена лучше просто транслитерировать (возможно приспосабливая под язык), но, если звучит нормально, то можно и перевести. Камертон и Голубая Данаида звучат нормально, а вот Застенчивое Порхание и Небожительница — нет (делайте ставки: кто есть кто).

А насчёт хуманизмов дам один совет: посмотри на слово, если в нём угадывается хоть один корень, указывающий на людей (барМЭН, приЛЮДно, РУКОять), то слово под запретом. Нет? Можно использовать.

Не стоит кромсать текст слишком сильно, не надо вырезать фразы «поЖЕНились» и «вышла заМУЖ», только потому, что в них говориться про человеков мужского и женского пола, никому (ладно, почти никому) до этого нет дела Так что слова «парень», «девушка», «ребята» можно смело использовать.
про прилюдно/наруку вкурсе, рукоять не думал даже, но бармен? барпони их называть?) впрочем, звучит //вэит, а РУЧки двери…

//… селестия? а про данаиду даже не могу представить
Да глупости это всё, на самом деле. Погоня за выкочёрвыванием любых человеческих корней только порождает всяких словесных мутантов типа «зубоять» и «копытоводство», что если прямо не затрудняет восприятие текста, то, гмм, как минимум снижает градус серьёзного восприятия.

Вообще, есть такое хорошее понятие — анакосмизм.
Анакосмизм же — наличие или упоминание в другом мире или на другой планете реалий или личностей из нашего мира
На самом деле, если анакосмизм заключается только в названии (как во многих примерах ниже), то это не анакосмизм, а переводческая условность (точно так же, как разговоры средневековых персонажей на современном русском или английском языке не являются анахронизмом, если только не употребляются понятия — а не термины — которых заведомо не было в ту эпоху). То есть на языке описываемого мира «испанские сапоги» или «сиамские близнецы», конечно, называются по-другому, но на язык читателя это проще перевести знакомым ему термином.
«Безлюдно», «наруку» и прочие наречия, наверное, можно назвать ошибкой и избегать, но всякие «рукояти», «руководителей» и уж тем более «бармен» (профессия всё-таки, ну не ассоциируется это слово в русском конкретно с самцом конкретно человеческого вида из-за корня -man, как в буржуинском).
хм, мне вцелом подуше этот взгляд, опускаться в дебри переизобретения слов стоит только если ставишь себе целью показать чуждую культуру, прорабатываемую в глубину чтобы на этом основать нечто большее
не то чтобы пони совсем уж этим не грешили, но помимо еврипони и названий городов вроде и не бросаются в глаза больше ничем, ну а «дай копыто» это само собой физиологически
В принципе да. Для каждого автора список допустимых анакосмизмов свой. Одним глаза мозолит слово пожениться, потому что указывает на хуманов, а другие используют фразу «у Трикси всё под рукой», потому что — это же метафора!

Но как по мне, иногда можно и выкрутиться. Бармен — баркольт. Иногда. Копытояти там и зубниики вертолёта — это уже вкусовщина.

Кстати не совсем понимаю в чём проблема с ручками и рукоятками. В Эквестрии блин пять рас у которых есть руки (грифоны, драконы, алмазные псы, минотавры и гиппогрифы). Пять грёбаных рас! Пони что, не могли заимствовать круто звучащее слово?
«зубоять» и «копытоводство»
Имхо, если эти слова элементарно понятны («зубоять» вот мне лично не сразу понятна, а «копытоводство» кажется вполне очевидной понификацией «руководства»), то их можно ограниченно использовать — но не чаще, чем то же «everypony» в оригинале. То есть не заставлять читателя переинтерпретировать подобные слова в каждом втором предложении. Например, касательно «копытоводства» — это слово, как пример, заслуживает упоминания в названии, например, «Полного копытоводства по управлению Эквестрией для чайников», а дальше на него можно ссылаться, как просто на «книгу», например.
Данаида — Blue Monarch, OC из одного фанфика, а Застеничове Порхание — это Флаттершай. К слову, это ещё не худший перевод. Помимо дрожащего стыда я видел варианты робкокрылка и стесняша.
эй, осы не честно)
флаттершай была очевидна (мне лично из одного из местных дискуссов на эту тему понравился вариант осиновка), но уж небожительница… //кстати, принцесса небосвод не так уж плохо звучит
осиновка
Звучит как марка водки.
РУЧки
Ручка — это слово, которое этимологически уже сильно ушло от слова «рука», поэтому в нём, имхо, ничего плохого нет.
Застенчивое Порхание и Небожительница — нет (делайте ставки: кто есть кто).
Первое просто — это наша любимая Дрожащий Ст… в смысле, Флаттершай, а второе — у меня масса идей от Клир Скай до Селестии.
про человеков мужского и женского пола
Но ведь мужского и женского пола бывают и пони, так что, имхо, корни "-муж-" и "-жен-" вполне нормальны.
А насчёт хуманизмов дам один совет: посмотри на слово, если в нём угадывается хоть один корень, указывающий на людей (барМЭН, приЛЮДно, РУКОять), то слово под запретом

Чушь полная. В данном случае стоит руководствоваться принципами адекватности звучания и понятности, а не рубить все под корень. Если «барпони» звучит еще более-менее адекватно, а «припонно» — на грани, то копытоятки необходимо сжигать в печах.

Алсо, ищу по транскрипту сериала: «So, a man of mystery, huh?», «handle», «handsome», «handy», «handiwork», «on the other hand», «unhand», «Gotta hand it to the girl», «mission at hand»… Короче, сериал не пытается избавиться ото всех рук, а делает это аккуратно. И это я слова с корнем «man» типа «manipulate» еще не смотрел, который, внезапно, тоже «рука».
«on the other hand», «mission at hand»
да они даже и не пытаются, а я даже и не замечал, что настолько

пожалуй, это весьма недвусмысленно отражает официальный подход к рукокоренным словам, если автор не хочет осознанно сакцентировать внимание на конкретном слове
//для полноты картины, может чесануть там по hoof тоже?
//для полноты картины, может чесануть там по hoof тоже?

Чесанул. Статистику не приведу, но на глаз — гораздо больше. Я думаю, в разных случаях это объясняется по-разному. Скажем, «on the other hoof» там встречается, и встречается шесть раз, а «other hand» — всего два. Это больше похоже на ошибку. Слова же типа «handsome» или «handy» скорее всего не адаптировали, потому что «hoofsome» и «hoofy» выглядят как непонятная херня, особенно на слух.

Что до подхода — смотри по себе. Сам понимаешь, у тебя аудитория постарше трех лет, так что слова типа «копытоводство», «копытоделие» или «многопонный» (вместо «многолюдный») их не удивят. Но и меру стоит знать, потому что «копытка двери»… ну сам понимаешь.
Скажем, «on the other hoof» там встречается, и встречается шесть раз, а «other hand» — всего два. Это больше похоже на ошибку.
да, я на то и подумал как раз, у них же не строгий контроль за сторирайтерами
— В норм фиках заменяли на hoof и отлично это обыгрывали… начиная с brohoof.
Если «барпони» звучит еще более-менее адекватно, а «припонно» — на грани, то копытоятки необходимо сжигать в печах.


А ещё можно просто не использовать человечьи слова. Не надо тебе для описания указывать цвет рукоятки? Не упоминай про неё! А то пишут, как про людей, а затем понифицируют каждое ляганное слово, рождая шедевры типа «кого-пони» и наножники. Тем более если и менять, то менять толково. Те же наручники прекрасно понифицируются как накопытники.
Те же наручники прекрасно понифицируются как накопытники.
Ну, «накопытники» традиционно скорее используются как вид обуви, сродни той, что у Селестии.
наножники
Ну у пони ноги, да. Копыта — только внизу ног. Так что обувка — накопытники, что-то другое, уж не знаю о чём ты — надо как-то извращаться. Впрочем, есть слово поножи, как раз для всякой защитной байды на ноги, которая не(только) обувь.
Я не сомневаюсь (возможно, зря), что есть какой-то стандарт, что именно называется поножами, и поиск по картинкам врёт, выдавая очень разнообразные штуки (но все — на ноги), но это у людей, почему бы поням, у которых четыре ноги, не называть так что-там подразумевают в фанфиках под наножниками? Сразу получится и немного другой мир, с другими вещами, и название не кривое.
лись, фырни плюс поставить
был готов быть опущен мордой в запятые, но расчленёнка из частиц взяла сюрпризом
Я так быстро убегал с работы в пятницу, что не успел) Теперь поставил.
а, так это ты лискин? я имел в виду, назовись, плюс поставлю)
Ага, это я. И это была не вычитка, просто отметил те ошибки, за которые глаз зацепился. Завтра будет время, могу ещё раз пробежать, уже повнимательней.
мне табун не разрешает больше одного плюса ставить
Не только тебе.
Эмм. Синдром лавандовой единорожки с первых же строк.
Ящетаю, если нужно показать внешний вид кого-либо, его надо не выкладывать вот так сразу, а вплести во впечатления какого-либо из персонажей — той же Луны, например.
лучше всё же оставлять имена латинскими, как Нотеворфи, райт? Даже для собственных персонажей?
Тут был целый соседний тред об этом. Как по мне — да, стоит оставлять имена такими же, какие были в оригинале, возможно, за исключением тех, что совпадают по лексике. То есть, переводить Тюнинг Форка как Камертона — не стоит, а вот если бы он в оригинале был из какой-нибудь Гермэйнии, и его звали бы Kammerton — то тогда его вполне можно было бы обозначить лексически идентичным словом Камертон (а не переводить транслитерацией, с двумя «м»). То есть точно так же, почему мы Лиру зовём Лирой, а не Лайрой, а Менуэт — Менуэт, а не Минуэтт.
Ну и да, мне кажется, что куда важнее обращать внимание не на запись а на звучание, то есть за основу брать не транслитерацию, а транскрипцию. То есть не Нотеворфи, а Ноутворфи.
Tuning Fork! Tune it down! Shut the fork up!
Вообще я бы здесь вставил что-то, близкое по смыслу (переводить игру слов всегда тяжело), но сделал бы сноску на оригинальный вариант.
Не совсем уверен, можно ли использовать «сис» как сёстренское обращение, или стоит его адаптировать во что-то.
Скорее стоит, у нас так не говорят. У нас корень «сис» с немного другим ассоциируется, лол. =)
а как вы описываете носовой звук пребывающих в задумчивости персонажей?
«Хмыкнул», «Пробормотал что-то себе под нос» и т.п. (А «Пфф» — норм, сойдёт за разговорное междометие).
парень в контексте guy, в разговорной речи а не описания персонажа, ведь уместен?
Как правило, в русскоязычных фиках юзают понятие «жеребец». Мне сложно при слове «парень» представить не человека (кроме устоявшихся выражений, типа «Дискорд оказался своим в доску парнем»); английские guys/girls, кажется, в этом отношении шире по смыслу.
слишком уж эти слова грубо звучат в русском варианте
Мне поначалу тоже так казалось, но потом я привык.
Синдром лавандовой единорожки
вот здесь немного по подробнее
то что я сразу неуклюже влепил полный портрет пастри, не сумев вставить к нему отсылок в ритме текста, было осознанным шагом обозначить персонажа в фокусе, но мне почемуто кажется ты хочешь сказать что даже «коричневый пони» мозолит глаз? если да, то почему, и что предлагается использовать в замен? перспектива первую половину ни от чьего лица (на самом деле, от луны же, но скрытая), так что подмечать цвет может только непосредтсвенно читатель, да и как иначе «случайно» упомянуть цвет шерсти

Тут был целый соседний тред об этом.
да, читал оба, но мелкие вопросы остались

То есть не Нотеворфи, а Ноутворфи.
так, он же не раздельно написан, а слитно это слово нотеворфи, которое… *проверил в гугле* …произносится без моего акцента, oops

сноску на оригинальный вариант
не, слишком локализованная игра слов, даже реакции какогонить персонажа на шутку нет, посему просто опустил
доходить до сносок нужно только если смысл требуется сохранить ради сюжета, и не получается его адаптировать
вот здесь немного по подробнее
Стараниями неумелых писателей, которые часто приводят полный референс пони прямо в тексте (вплоть до «любимая еда» и «родословная»), а также используют конструкцию «цвет + раса» как неуклюжее заместительное, любая конструкция, в которой упоминается персонаж по своему цвету, выглядит не очень удачной, если только этот цвет описан не по-какой-нибудь причине. Я бы в этом месте написал какую-нибудь коротенькую вводную на пару предложений о том, что видит Луна (не упоминая прямо, что это именно она, до тех пор, пока позже интрига не будет раскрыта), и там бы дал и цвета персонажей в том числе.
даже реакции какогонить персонажа на шутку нет, посему просто опустил
Тогда правильно. Если адекватно перевести не получается, а в сюжете это никак не используется — то можно и вообще выкинуть, да.
хэм, и коннотации использования такого обращения в нормальных рассказах всёравно вызывают флешбеки вьетнама? насколько всётаки это острая проблема?
я ещё раньше использовал просто «цвет», практически превращая его в кличку, но на английском меня отговорили так делать, это у меня было потомучто я чтото не так делал или потомучто у нас так всётаки можно?
я ещё раньше использовал просто «цвет», практически превращая его в кличку
Ну вот, фактически это и есть синдром лавандовой единорожки. Цвет — слишком неуклюжее заместительное, кроме тех моментов, где это связано с визуальными впечатлениями.
насколько всётаки это острая проблема?

Имхо — скорее надуманная, чем острая. В нашем фандоме комбинация «цвет + раса» делает отсылку к нужнному персонажу мгновенно и замечательно. Переусердствовать с этим не стоит, но и пугаться незачем. Сомневаюсь, что твой читатель не поймет, кто такие «радужная пегаска» или «лавандовая единорожка».
  окей, тут скорее тогда нужен опрос
Решать профессиональные вопросы через демократию? Сильно! :D
это вопрос культурного менталитета и адаптации продукции под региональные особенности!

с профессиональной точки зрения, я конечно за простоту и доходчивость цветовых кличек, но если это опускает произведение в глазах целевой аудитории неблагополучными коннотациями и устоявшимися ассоциациями, це не гуд
Ну, ориентироваться на читателей, конечно, в определенной степени имеет смысл, но и усердствовать в этом не стоит. Хороший, серьезный литературный стиль это не совсем то, что средний читатель тебе опишет как то, что ему понравится — и это не помешает такому стилю его захватить. Тут больше имеет смысл ориентироваться на серьезную профессиональную информацию. Ее не дурни собирают, все же.

Насчет лавандорожек — вот, подкинули симпатичную статью, которая хорошо обозревает тему.
статейка годно описывает мои инстинкты, к которым я обращаюсь при вводе персонажа и для разбавок частоты основного обращения, которого я обычно придерживаюсь при нарекании

//по популярности у меня «цвет+расса», конечно, приударить бы «кобылками», но такого долго не произойдёт, если и вообще
тем более что статья хорошо скомпоновала эти правила, чтобы обращаться к ним осознанней
О, годная статья, всё правильно написано.
Единственное — не упомянуты две вещи:

— Фамилия (или второе имя) — это отнюдь не равноправный синоним имени (а исключительно контекстуальный). А то некоторые любят чередовать через один имя и фамилию — а потом думай, почему сразу так официально: Бэггинс пошёл в кабак / Грэйнджер уткнулась в книжку / Якумо высунулась из портала / Спаркл написала письмо. Яркий пример: если в предложении заменить фамилию на русскоязычную и при этом сразу запахнет школой или армией (и в контексте этого нет) — то использовать здесь фамилию нельзя. Это можно делать (в сочетании с основным именем или без оного) только в том контексте, где она (фамилия) действительно подразумевается:
— Ваш выход, — кивнул ведущий из зала. — Мисс Спаркл из Кантерлота, профессор Академии дружбы. Поприветствуем её.
Под редкие аплодисменты профессор Спаркл вышла на кафедру и, опустив объёмную пачку бумажных листов, тщательно исписанных выкладками, на стол, подняла глаза на собравшихся в зале слушателей. Ничего, она и не таких видала. Она уверена в своих результатах — и раздери её Дискорд, если к концу её выступления не будут так же уверены и все присутствующие. Она, сама Твайлайт Спаркл, им покажет...


— Повторения плохи только тогда, когда превращаются в тавтологии, когда они начинают «резонировать» с предыдущими словами. В среднем минимальная дистанция, на которой повторения слов уже незаметны — от одной строки до 5-6, причём чем короче и обыденнее слово, тем меньше эта дистанция. У местоимений она почти отсутствует, если они повторяются не прямо пачкой в три и более в соседних предложениях в одной и той же форме (и если это не специально задуманный плеоназм для повышения выразительности, когда однородные члены выделяют в самостоятельные предложения с одинаковыми основами: «Он проснулся, позавтракал, вышел на улицу и увидел разгром» => «Он проснулся. Он позавтракал. Он вышел на улицу. И что же он увидел, спросите вы? Разгром! Полнейший разгром!»). Ср. «Твайлайт взглянула на себя в зеркало. Сегодня она чувствовала себя более в форме, чем обычно, и потому ей пришло в голову забежать-таки наконец в бутик Рэрити и решить с той давно откладываемые вопросы» и «Твайлайт, наконец, уговорила себя достать с полки Некропоникон. Открыв его, она на первой же странице Некропоникона увидела жуткое предостережение, от которого её шёрстка встала дыбом. Некропоникон оказался куда более опасной книгой, чем она думала...». Во втором примере слово чрезвычайно редкое (вообще имя собственное), и поэтому достаточно характерно «резонирует» с предыдущими упоминаниями. Но при этом прочитав первую фразу, вряд ли кто ощутит какой дискомфорт, несмотря на то, что плотность местоимений там куда выше.
— Второй вариант:
«Твайлайт, наконец, уговорила себя достать с полки Некропоникон. Открыв его, она на первой же странице Некропоникона увидела жуткое предостережение, от которого её шёрстка встала дыбом. Некропоникон оказался куда более опасной книгой, чем она думала...».


«Твайлайт, наконец, уговорила себя достать с полки Некропоникон. Открыв его, она на первой же странице древней книги увидела жуткое предостережение, от которого её шёрстка встала дыбом. Некропоникон оказался куда более опасной книгой, чем она думала...».
Три повтора в пределах трёх фраз считаются недопустимыми.
Три повтора в пределах трёх фраз считаются недопустимыми
Я про то, что это зависит от слова. Такое редкое слово, как «Некропоникон» — да, недопустимо, но какие-нибудь местоимения — вполне. Этот пример и был придуман, чтобы показать это.
— Угу. Это касается и обычных имён и просто слов.
Синдром лавандовой единорожки

Как что-то плохое.
лучше всё же оставлять имена латинскими, как Нотеворфи, райт?

Зависит от твоего желания. Настоящие имена поней все же желательно переводить прям все или не переводить вообще во имя системности. Но тебе никто не мешает ввести кличку персонажа, которая может быть переводом имени.

однако забавная деталь о том что имя собрано из двух, «мотив/настройка» и «вилка/развилка», всё равно теряется

Либо сносочку, либо см. выше.

Не совсем уверен, можно ли использовать «сис» как сёстренское обращение, или стоит его адаптировать во что-то.

Можно, проблем не вижу. Возможные адаптации: «сестренка», «сеструха», «сестрица» в зависимости от.

а как вы описываете носовой звук пребывающих в задумчивости персонажей?

— Хмм… — задумчиво протянула пони.

использовал «пфф» внутри диалога, и не уверен уместен ли он в этом более-менее формальном стиле.

Формальном стиле чего? Речь персонажей гораздо более свободна в этом плане, чем речь автора, и если для персонажа пффчать ок, то почему нет?

Понимаю что использовать парень/девушка в пони фикшне приравнивается к использованию фраз содержащих руки,

Ни разу такого не слышал. С анонами при переводе спокойно переводим «girls» как «девчата», «девочки» или «девчонки». Если имеется в виду романтический контекст, есть замечательный канонический термин «особая пони».

у меня ни разу не поднялась рука написать жеребец/кобылка, слишком уж эти слова грубо звучат в русском варианте. И вроде бы понимаю что кольт это тоже самое что и жеребец, но на английском он звучит благородно, а на русском как-то пошло, не говоря уже о кобылах.

Это твои какие-то личные заморочки. Ничего такого в «жеребце» и «кобылке» нет, все используют. В пони-фике они все же воспринимаются не так, как в бытовой русской речи.
Настоящие имена поней все же желательно переводить прям все или не переводить вообще во имя системности.
полностью согласен, и в сочетании с тем что существующих персонажей лучше не трогать, русскоязычные клички наиболее подходят либо для иностранцев в местных землях, либо для рассказов полностью состоящих из собственных персонажей //и случаев похожести слов как в посте выше, вроде lyra/лира и cipher/шифр

кличку персонажа


и если для персонажа пффчать ок, то почему нет?
имею ввиду тон самого рассказа, в качестве противоположного примера у меня както раз было «“Gasp!”» в неформальном трешаке, а в этом было бы странно если бы текст вдруг переключился на тон вида «— Пфф, я что, подозреваемый? — его глаза забегали, как тараканы в голове от света внимания, излучаемого глазами допросчика», но если в тексте я ниразу не менял тон, то вот об это пфф спотыкался глазом, думая, не заменить ли описанием, чтобы не выделялся из общего тона своей непосредственностью

В пони-фике они все же воспринимаются не так, как в бытовой русской речи.
ну незнаю, у меня несоизмеримо больший перевес прочтённого из них на английском к русскому, и восприятие от этого скорее укрепилось чем свыклось
и случаев похожести слов как в посте выше, вроде lyra/лира и cipher/шифр

Это не совсем похожесть слов. Это слова, которые уже были адаптированы в язык через транскрипцию. По иным правилам, чем сейчас, да, но были. Поэтому их корректно применять в уже имеющемся виде.

В чем вопрос насчет клички?

но если в тексте я ниразу не менял тон, то вот об это пфф спотыкался глазом, думая, не заменить ли описанием, чтобы не выделялся из общего тона своей непосредственностью

А в чем проблема? Персонаж серьезного по тону произведения не может быть непосредственным?

ну незнаю, у меня несоизмеримо больший перевес прочтённого из них на английском к русскому, и восприятие от этого скорее укрепилось чем свыклось

Ну, я тебе говорю то, что есть в русском фандоме. Сколько фиков, обсуждений и т.д. не читал, все абсолютно ок используют жеребцов и кобылок.
В чем вопрос насчет клички?
це не вопрос, а годнейшая идея

Персонаж серьезного по тону произведения не может быть непосредственным?
может, но описываем в целом всёравно в тоне самого произведения, это как слушать пересказ событий от луны и от пинки

Сколько фиков, обсуждений и т.д. не читал, все абсолютно ок используют жеребцов и кобылок.
значит, никто больше поиском компромисса не занимался? окау
Здорово, если удалось помочь! ^_^

может, но описываем в целом всёравно в тоне самого произведения, это как слушать пересказ событий от луны и от пинки

Ну, да, в целом ты прав. Но ты же не думаешь, что Луна, передавая речь той же Понки, не будет использовать ее характерные прихваты? Наоборот, скорее всего, ее вариант будет содержать их больше, чем реальная Пинки-речь, потому что они бросаются в уши первыми и характеризуют для слушателя собеседника.

значит, никто больше поиском компромисса не занимался?

Как я вижу, это никогда не стояло ни для кого как проблема. Мб я, конечно, чего-то с раннего фандома не знаю, я тут все же с 14-го, а не с 10-го, но с тех пор, как пришел, не замечал таких обсуждений ни в прошлом, ни в настоящем. Серьезно, думаю, это твоя специфическая особенность, и она скорее всего пройдет через некоторое время. Почитай просто русские фики, да и все.
это я в общем, к приёмам письма, всётаки кличка у камертона уже есть, по половинкам его имени его кличать начнут быстрее

Но ты же не думаешь, что Луна, передавая речь той же Пинки, не будет использовать ее характерные прихваты?
прямая речь это прямая речь как ни крути, но даже описывая пинки формальная луна не стала бы демонстрировать язык и производимый им звук, вместо этого сказав словами какой звук та издала (блэ даже в комменте немогу найти текстового описания к «пукнуть языком»), вто время как эмоциональная пинки даже выражение лица скорее покажет чем опишет

Почитай просто русские фики, да и все.
а я их по тому и не читаю
//более того, я когда начинал писать серьёзный рассказ про мейн6, на середине главы невыдержав несовершенства русификации их говора и речи, заменил все диалоги на английский
«пукнуть языком»


Я в таких случаях использую оборот «издала губами неприличный звук».
Хороший, кстати, рассказ. Я только по втором прочтении понял все хитросплетения сюжета)
лись, а загляни ещё разок посоветоваться, есть вопросы к стилистическим заменам
Заглянул.
прости что захватил в эдиторы, но можешь глянуть на оставшиеся саджесты?
можно не отвечать на те к которым нет претензий
и спасибо за разбор
Не за что.
Заглянул.
и ещё раз спасибо, только с многоточием не согласен)
Да, с Пушкиным не поспоришь...)
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.