Адрес назначения неизвестен

Некоторое время назад я отважился перевести довольно крупный фанфик «Address Unknown», посвящённый романтическим отношениям между Твайлайт и Дерпи Хувс (она же Дитзи Ду), и по сути единственный крупный качественный фанф по пэйрингу «Твайдерпи».
На момент начала перевода у меня уже имелся небольшой опыт с другими историями, поэтому я предположил, что понемногу справлюсь и с этой. Однако будущее показало, что это не так.

Во-первых, большинство предыдущих выполненных мною переводов содержали в себе немалую долю диалогов, в то время как в этой напротив, большая часть текста наполнена описаниями мест, переживаний, размышлений и самых различных ситуаций. Иными словами, переводить «кирпичи» абзацев оказалось куда сложнее, чем «ёлки» диалогов.
Во-вторых, мой уровень понимания английского я всегда оценивал на троечку с натяжкой. То есть могу прочесть несложный текст, понять общий смысл и примерно перевести в уме. Однако с этой историей такой трюк не сработал: большое количество текста означает большое количество новых незнакомых слов и конструкций. Язык истории оказался сложнее — не на порядок, но достаточно, чтобы превратить лёгкую походку в ходьбу по пересечённой местности, в результате чего очень часто возникает соблазн выкидывать «мешающие» места.
В-третьих, сам стиль написания: нередко встречаются жаргонизмы, излишние уточнения, через которые надо продираться и адаптировать.
В-четвёртых, размер — примерно 130 тысяч слов (на 30 глав), что больше всего мною переведённого вместе взятого. Тактика взятия нахрапом не работает, а долгий процесс перевода очень сильно изматывает меня, признаться.

В итоге я начинаю подбивать вывод, что в одиночку справлюсь с работой, дай Селестия, если за год (а то и два); за полгода я едва осилил 9 глав, а впереди ещё 21. Каюсь, виноват, что ринулся в омут, но теперь мне ОЧЕНЬ нужна помощь опытного переводчика и редактора, с кем можно советоваться или переводить вместе. Перевод я не бросаю только потому, что история кажется мне достойной — а с окончанием сериала музыка всё равно должна продолжаться.

И ещё одна проблема в том, что я не знаю, что могу предложить взамен за помощь.

3 комментария

Что бы тебе раньше не написать… Я могу помочь как редактор и с переводом сложных мест, но я тот ещё спец, увы. И нагрузки с редактурой я уже набрал чуть больше, чем могу потянуть. Но ради такого фика могу и поработать в сверхурочную)
Раньше трава была зеленее, а долгов — меньше, увы. :)
— О да, этот текст местами даже носителям языка сложноват для восприятия, слов там очень богато использовано, причём дело местами не в жаргонизме, а в том как изменяется слово в начале предложения и в его конце после всех уточнений. Там есть обо что голову ломать, это да…
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.