День для Семьи/A Day for Family by SummerScript [перевод]

И вновь пришло это время! День Друзей и Семьи. День, чтобы отпраздновать узы, связывающие всех существ и их возлюбленных. Подготовка закончена, семьи на месте, и каждый готов к фестивалю, что вот-вот случиться.
Для всех, предпраздничная неделя была ничем иным, как нескончаемым аттракционом предвкушений и веселья.
Почти для всех.
Для Галлуса, это была неделя нескончаемой тоски и воспоминаний. И пока он избегал этого дня всеми возможными способами, он добрался до него.
Возможно, одна гиппогриф поможет ему разобраться с этим.

It's that time again! Friends and Family Day. A holiday meant to rejoice over the bonds shared between creatures and their loved ones. The preparations have been made, families have arrived, and everyone is ready for the festival that is soon to commence.
For everyone, the week leading up to it has been nothing but an unending roller coaster of anticipation and excitement!
Well, almost everyone.
For Gallus, it's been an entire week of unending misery and memories. And while he'll deny it at every given chance, it's getting to him.
Maybe a certain hypogriff can help him out with that.

Оригинал:https://www.fimfiction.net/story/460499/a-day-for-family

Cтарый вариант перевода: docs.google.com/document/d/1bLns1htevaNk7SjieF1Y_eHlmoDK2sjUnfg8BFPM9VE/edit?usp=sharing
Исправленный: docs.google.com/document/d/1EvIjg_I5mBCkNsRwOFx4GUOJEOC7iSB4l1RLuW06L80/edit?usp=sharing



Перед прочтениемПривет ЛитМехам!
Меня тут навряд ли знают, хоть я здесь пару раз и светился. Но это и неважно. Самое главное, что я решил заняться переводом, как по мне, весьма симпатичного фанфика. В этом же и главная проблема.
Перевожу я в первый раз, и из этого свои вытекающие (а что, надо же пробовать?). Я, конечно, всеми силами избегал типичных клише при переводе, поэтому их стало ещё больше, но поскольку опыта у меня нет, мне трудно оценить, что получилось. Так что, судите сами.
Зачем я взялся за это? Потому что, хочу писать и отрабатывать свой стиль. Легче ли переводить, чем писать своё? Ни-фи-га. Всё что вы получаете готовым, это сюжет и тон повествования, а остальное на вас.
Как оказалось: во-первых, язык на который переводишь надо знать ещё лучше, чем переводимый язык (не всегда легко найти на английское слово замену на русском); во-вторых, нужно соблюдать баланс между буквальностью и «отсебятиной». Переведёшь буквально — не по-русски будет; Наоборот — появятся балалайки. Но тут я старался делать, как завещала Нора Галь («Слово Живое и Мёртвое» — замечательная книга, всем рекомендую).
Вообщем, что я от вас хочу:
1) Прочитать перевод, оценивая его не как перевод, а изначально написанное на русском языке. Дать своё субъективное мнение, указать что было хорошо, что плохо; какие моменты вас смущали и на каких вы полностью погружались в произведение.
2) Тоже своего рода англичан Англоговорящих обитателей Табуна, я прошу снова оценить текст уже как перевод, сравнив с оригиналом. Что вам показалось изящным решением, что вам показалось абсолютной отсебятиной — отмечайте и пишите.

Внимание!
На данный момент в тексте много грамматических ошибок, нарушено форматирование и вообще пунктуация — это ложь!
Просто глаз уже изрядно намылился, поэтому многого не вижу.А так я понимаю, что очень сыро, но я понять основные моменты и проблемы уже можно.
Безусловно, к конечному читателю он попадёт в ином виде.
Я предупредил.

Желаю вам хорошего просмотра, отличного настроения и помните: только вы можете меня отговорить от публикации этого ужаса :)

P.S. Если среди вас есть желающие стать бета читателями, то-о-о… вы получите мою благодарность ;)

11 комментариев

Раскачиваем ленту.
Кстати, кто-нибудь знает ещё подобные блоги (не обязательно про пони) или МехЛит один такой единственный?
Tuman
0
Кстати, пояснять моменты которые вам нравятся или нет совсем не обязательно. Просто, прошу выделить их в комментарий и написать плюс или минус, даже так вы мне очень поможете.
Tuman
0
Я постараюсь выкроить время и откомментировать гуглодок, но ничего не обещаю )
Randy1974
+2
Спасибо тебе, ты мне очень сильно помог.
Tuman
+1
Не люблю «английские диалоги», фразы настолько не разделены, что сливаются в одну стенку. =.=
VashaPunktuacia
+2
А я боялся, что и так много поразделял. Но раз так…
Tuman
0
А если говорить серьёзно, то с диалогами немного беда. Ладно бы просто разделить, так ведь надо это сделать с умом. Спасибо за комментарий, буду работать.
Tuman
+1
Я посмотрел где-то с четверть рассказа, как по мне перевод неплох, правда с оригиналом я не сравнивал, но поскольку явных косяков не видно, думаю, он более менее близок первоисточнику. По стилистике тоже всё в порядке, ничего глаз не режет. Ещё бы диалоги переделать под русскую конструкцию, т.е. без кавычек, но с тире и запятыми, убрать пробелы перед знаками пунктуации, заменить тире и дефисы на многоточия, где нужно, и будет хорошо. Позже я остальное гляну.
Randy1974
+4
Ещё бы диалоги переделать под русскую конструкцию, т.е. без кавычек, но с тире и запятыми, убрать пробелы перед знаками пунктуации, заменить тире и дефисы на многоточия, где нужно
К слову, такое оформление — это не просто непривычная/некрасивая, а прямо ошибочная пунктуация/типографика.
makise_homura
+1
Так-с, прошёл один день после публикации и уже можно делать выводы. Всё оказалось не так плохо, как я ожидал, однако, косяки есть. Так вот:
Нужно разобраться с оформлением диалогов; поправить пунктуацию; разбить некоторые предложения; может быть, заменить какие-то слова. Первоначальный Гуглдокс редактировать не буду, чтобы можно было изучить мои ошибки. Лучше создам другой и прикреплю его к этому посту (или к новому), со всеми исправлениями.
Спасибо всем за помощь, ждите обновлений (если что, это только начало)
Tuman
+2
во-первых, язык на который переводишь надо знать ещё лучше, чем переводимый язык
Ну, это, кажется, основное правило для перевода. В исходном языке можно быть хотя бы интермедом, чтобы понимать, но вот в языке финальном — необходимо быть нативом, чтобы использовать всю литературную мощность этого языка.
makise_homura
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать