Неофициальный передубляж 1 сезона, официальными голосами, продолжается!

+352
в блоге Срочно в номер

И так. Спустя почти 2 месяца. Вновь публикую новости по фиксам дубляжа Карусели.
Ольга Голованова уже 3 раза приезжала на студию «Яскер». Записей очень много. Переписано столько реплик, что боюсь не удастся рассказать обо всём в одном посте.
Но основную часть всё же помещу под спойлер.
Хочу отметить, что ещё на первых стадиях, планировалось переозвучить лишь самые лютые фэйлы. Но теперь переозвучено столько, сколько никто и не мечтал.


Итого:1х01 «Friendship is Magic — Part 1»
Передублированы практически все фэйлы этой серии. Про 4 тысячи лет, про Лунную Пони, так же фразы «не в себе», «держи Искорка», «замок Мундэнсер», «Вечная ночь навсегда»

1х02 «Friendship is Magic — Part 2»
Передублированы реплики с использованием «Лунной Пони», падение Искорки, фраза про хвост Рарити, фразы Флатершай про ожерелье.

1х04 «Applebuck Season»
Передублированы реплики Искорки «Пинки, ты рискуешь» и заключительное письмо для принцессы.

1х07 «Dragonshy»
Передублирован фэйл с зоной Аваланч. Больше вы о ней не вспомните)

1х09 «Bridle Gossip»
Передублировано письмо принцессе. Больше там нету людей)

1х14 «Suited for Success»
Передублирована фраза «Ремень Ориона». Теперь там «пояс».

1х15 «Feeling Pinkie Keen»
Передублирован вопрос к Пинки, фразы с ошибкой «Пинкиус Паеус» и про «Ансамбль Пинки».

1х16 «Sonic Rainboom»
Передублирована ошибка про «музыкальную молнию».

1х17 «Stare Master»
Заново спета Колыбельная Флатершай. Так же переозвучены некоторые мелкие ошибки.

1х20 «Green Isn't Your Color»
Передублирована фраза Флатершай «Я так расстроена, что готова расплакаться»

1х22 «A Bird in the Hoof»
Передублирован эпизод с Филоминой. Больше она не падает с дерева.

1х23 «The Cutie Mark Chronicles»
Доозвучена пропущенная реплика Флаттершай, в момент её падения на бабочек.

1х24 «Owl's Well That Ends Well»
Исправлена ошибка про «Метеоршоу». Теперь там «Метеоритный Дождь»

1х26 «The Best Night Ever»
Переозвучена фраза «Вы меня полюбите!». Теперь она озвучена правильным актёром. Так же фраза «Поверить не могу, что я здесь».



Так же скажу, что в передубляж попали и серии второго сезона, но о них — позже.
И конечно же пара сэмплов на обозрение:




P.S. Для тех, кто ждёт Коллекционную раздачу 1 сезона. Хотел уже сегодня создать на рутрекере, но не успел кое-что досвести. 4 числа приеду с СуперСоникКона и тогда можно будет ожидать в ближайшие дни.

70 комментариев

Плюсище!
Goremika
+10
круть) мне нравился перевод карусели, начиная со второго сезона и то, что оттуда уберут фейлы не может не радовать. может они и песни некоторые перезапишут?) ну и было бы круто если бы вместо «искорок и радуг» вернули бы оригинальные имена, но об этом уже можно только мечтать
DeNToN
+14
Если бы все актёры были доступны, то можно было б. Но по моему, во 2 сезоне и так всё хорошо спето. Единственное, что хотелось передублировать из песенок вообще, это Бэбс Сид. Но всё опять же упирается в то, что поёт не один актёр.
ALEKSKV
+9
Во втором сезоне нужно исправить Пусть Лучший Победит!, так как голос Флаттершай… несколько сильно отличается от основного голоса в плане писклявости. Также можно немного поправить песню Флима и Флэма (а именно следующую строчку «Мы привезли в город нонпарель») — правда тут конечно само слово в её значении, которое озвучено в песне, довольно архаично и представляет собой сейчас лишь размер шрифта, да и дети не особо поймут что за нонпарель такая у братьев )). Но вообще я думаю в данном моменте я уже явно прикопался к мелочам =). Также можно было чуть лучше перепеть Песню об Улыбках, сам перевод в полном порядке, но то качество песни которое звучит в самой серии… Помню это вызывало при просмотре у других людей большую критику, в том числе и у меня самого. Как-то Чебатуркина здесь то-ли не попадает в ноты, то-ли само качество искажает пение, так как вдруг может накосячил опять тот же звукорежиссёр.

Ещё во втором сезоне (или в третьем?) помнится какие-то звуки были по каким-то причинам перезаписаны или вообще пропущены, точно где это происходило сейчас не вспомню.
Commander
0
Вы рассуждаете логично. Но есть одно но — с певческими голосами братьев и Чебатуркиной нет контактов.
RomNick98
0
Ну на перспективу надо же работать. ))
А по первой песни из второго сезона, то там как раз Ольга Сергеевна и может спеть за Флаттершай.
Commander
0
Правда, на Яскъере никто вокал не записывает. В дубляже Первого канала это делали на другой тон-студии (где не пишут диалоги).
RomNick98
0
Надо запилить видео-сравнения, чтобы наглядно отличия были видны.
Commander
+7
Возможно будет, как раздачу сделаю.
ALEKSKV
+7
Отличная работа, надо ещё наверное ряд косяков из второго и третьего сезона переделать, вроде «Как отличить единорога от пегаса?», но это уже к Ларисе Брохман надо обращаться. Обидно что не все актёры доступны, но то что Ольга Голованова упорно исправляет все недочёты не может не радовать. Наверное самая лучшая работа в официальном русском сегменте брони-сообщества по взаимодействию в переводе. Ну наверное после уже легендарных петиций по переводу (как пример после самой первой петиции авторы перевода фактически отказались от дословного перевода имён персонажей, за исключением ряда моментов).
Commander
+5
Всеравно «Искорка»?

VitSun
+13
Ой, да ладно тебе, нормальное имя для маленькой пони.
Ori
+3
— Но я не маленькая!
Oplkill
0
Моя маленькая пони и самая верная ученица, Искорка. В жизни каждой пони наступает момент, когда ей кажется, что она уже не маленькая. Тогда такой пони следует сравнить себя со мной и убедиться, что она все еще моя маленькая пони. Помни, Искорка, я люблю и защищаю всех моих маленьких пони, в том числе и тебя. А теперь беги, у тебя много дел, я послала тебя в Понивилль, не забыла?
Ori
+4
У кого-то «синдром Гаечки»? На мой взгляд вполне адекватный перевод имени. Разве что если бы студия перевода сразу бы определилась будет ли переводить все имена дословно или будут просто делать транскрипцию. Но насколько я знаю это был не косяк и даже не волевое решение студии дубляжа, а на этом настояли Хасбро (предположу что они ещё до начала перевода зарегили данные имена, а менять уже было поздно, хотя временами на их продукции и сайте проглядывают «Твайлайт», «Рейнбоу Дэщ» и т.д.).
Commander
+5
Ох, я на сайте хасбро видел «Апел Джек» //_.)
FeZCakE
+1
Но зато найтмер мун)
DeNToN
+1
Кстати на самом деле Лунная Пони довольно толковый вариант, хоть и сделан паршиво (в плане тафтологии Твайлайт). Само имя антагониста первого сезона сделано без всяких англицизмов и довольно таинственно, но это всё опять же неудачно показано.
Commander
+3
Основная проблема, что её повсюду так называют. А если бы «mare in the moon» = «Лунная Пони», а «Nightmare moon» = «Найтмэр Мун», то всё прекрасно. Никто и не возмутился бы. Во 2 серии даже «Princess Luna» умудрились Лунной Пони назвать. И во 2 сезоне эта ошибка повторилась.
ALEKSKV
+3
Это уже… Лицо карусели, лучше б как раз такие косяки пофиксили, чем имена.
yhyrik
0
«Машу ручкой» Приятного полёта ;-)!
Komissar
+3
А из какого фильма гифка?
Scoot_X
0
Было бы забавно, если данный передубляж, если бы в нём были задействованы все актёры, в итоге был бы лицензирован для показа на ТВ (примеры на отечественном телевидении имеются даже без замены студии дубляжа), но тут уже надо договариваться и с Хасбро, Первым Каналом и Каруселью, да и деньги приплачивать довольно солидные, так что шансов 0,5%, всё это из разряда несбыточных мечт. Хотя когда-то даже «исчезновение Лунной пони» казалось чем-то не реальным.
Commander
+6
да ну вас, карусель нормально озвучила, а вам все не нравится: с
alienwiz
+3
Так-се, потому что качество перевода хромает и пару песен, еще и голос в паре мест… Ну и еще косячки были
yhyrik
0
Увы, но даже я скажу, что 1 сезон с дубляжом прилично так пролетел. Рэйнбоу сильно пищала. Переводчики курили травку… Озвучка выправилась лишь во 2 сезоне. А перевод, где-то к середине 2 сезона.
ALEKSKV
+4
Единственное что мне нравилось в переводе первого сезона, это работа Ольги Зверевой и где-то лучшая работа по озвучке Пинки Пай Еленой Чебатуркиной (моё личное ИМХО, но во втором сезоне она несколько стала переигрывать и где-то наоборот недоигрывать, но зато дубляж Рейнбоу соверил гигантский Соник Рейнбум в плане качества, так что недостатки озвучки с лихвой окупаются).
Commander
0
Просто стало на 20% круче…
Goremika
0
Да это из-за неудачного опыта первого сезона (я тогда тоже был нейтрало-скептиком, но в тайне надеялся на улучшение качества перевода во втором сезоне и таки дождался его). Нужно в нашем фандоме проводить реабилитацию Карусели и дехейтеризацию брони. )) Во всяком случае самая большая млп-вики (ссылку кидать не буду, ибо тогда реклама) в качестве имён персонажей, названий серий и мест приняла официальный вариант перевода, и правильно сделало. Например перевод ЛитлестПетШоп и Трансформеров: Прайм выполнен на приличном уровне, каких-то жёстких косяков я не обнаруживал. Опять же всё упирается в сжатые сроки, халтурную работу переводчиков, режиссёра дубляжа и звукорежиссёра.
Commander
+4
Я так понимаю это все усилия фанатов во имя Великой Справедливости?
DarkDreamer
0
Угу. Начал дело я, а потом уже подключились остальные фанаты, стали искать основные фэйлы, что очень облегчило задачу и сэкономило время. Спасибо им большое.
ALEKSKV
+5
Уважение Вам за работу и труд.
Успеха.
Перешел на оригинал, в своё время, только из-за плохого качества перевода.
Добила серия про Зекору где текст не соответсвовал картинке совсем.
DarkDreamer
+5
Спасибо. Со 2 сезона с Зекорой всё хорошо. Даже стихами заговорила. Всё плохо было лишь в 1 сезоне. В начале 2 сезона ещё проскакивают фэйлы, но где-то со второй половины — вообще всё прекрасно.
ALEKSKV
+4
Кстати а ляпы со стихами Зекоры исправили? А то это наверное самый лютый фейл первого сезона, который славу богу был исправлен в последующих сезонах.
Commander
0
А Зекору разве Ольга Сергеевна озвучивает? Если так, то без проблем поправим.
ALEKSKV
+2
Увы, но насколько мне стало известно тут опять вотчина Ларисы Брохман, а без исправления этого фейла передубляж наверное будет не полным. Короче в идеале надо бы выйти на всех нужных актёров сериала, чтобы работа была выполнена на 100%. Но даже и с трудом Ольги Сергеевной это уже огромный успех.
Commander
+1
Вообще, Ольга Сергеевна берёт хороший низкий голос. Можно попробовать. Тем более Зекора только в 2х сериях 1 сезона. С фразой про Мундэнсер очень даже справилась.
ALEKSKV
+3
В принципе почему и нет, всё в ваших руках. Не такой уж и редкий случай в переозвучивании ))
Commander
+1
Хоть Ракосель и не слушаю, только оригинал + сабы, но за огромные труды тебе «плюсик» и в пост и в карму поставлю. Молодец. :)

Удачи тебе и Добра!

P.S. Ан нет, в кармочку уже не поставлю, ибо давно тебя плюсанул. Забыл. Слеро-о-оз… :D
Antares_89
+2
Зачем Лунную Пони убрали? =(
Telindo
0
666lavr
0
Ты Лунная Пони! Лунная Пони!
Telindo
+2
Она была плохой пони.
jikho
+1
И снова Искорка(
SpeedBallz
+1
Мой мэдскилз. Варнинг, не открывать! Опасность повреждения мозга.
Commander
+2
Найс. Благодаря карусели я и попал в этот чудный фэндом. А будут ли крутить по телевизору переозвученные сезоны?
Jun1orBg
+2
Нет конечно. Это же не официальный передубляж. :)
Antares_89
+1
Жаль. Тогда торрент в помощь :D
Jun1orBg
+2
О, долго от вас новостей почти не было))
Здорово же))
Такое чувство, что у Искорки немного и тон изменился по сравнению с первым сезоном, словно чуть более уверенным стал, но, может, я просто давно не пересматривала)
Vien
0
В дубляже голос Твайлайт не соответствует возрасту. Слишком взрослый или старый… Называй как хочешь, но не подходит.
SoulRic
0
war. war never changes.
Povir
0
Пердубляж будет ещё шедевральнее убляжа.
Krueger
0
По-моему, вы даже не рады тому, что Ольга Сергеевна ради вас, пользователей, (РАДИ ВАС!) мучалась и переозвучивала?! Стыдно должно быть вам.
RomNick98
+1
Ага, очень стыдно было
Krueger
0
Ой… Безполезно вас переубеждать. Нельзя только по первому сезону ненавидеть дубляж!
RomNick98
0
У меня нет ни к кому никакой ненависти. Мне просто на дубляж.
Krueger
0
Раз отписались тут, значит не плевать. =)
Commander
+3
Мда, без Лунной пани это уже ниторт! Хотя оно и так им было хД. Ну не переношу я эти писклявые голоса.
Atlantisit
0
Интересно, а Радугу заменят на Рейнбоу?
Axtert
0
С Чебатуркиной контактов нигде нет. Да и ради ТОЛЬКО ЭТОГО ИМЕНИ нужно звать весь актёрский состав. А это ну никак не получится.
RomNick98
+3
Ни в коем случае не менять, всё как надо.
Commander
+3
Голованова продалась, ла-ла-ла.
А если серьёзно, вы просто молодцы! Очень радуют исправленные версии :)
Etihw
+3
Впечатляет.
BUzer
+3
Если не обращать внимание на ИСКАРКА РАДУГА, то вполне годный дубляж, мб даже пересмотрю в озвучке карусели.
Ralph
+4
А Медведиц исправили, или так и оставили Урсу Старшего и Младшего?
Ostermann
0
К вашему сведению, говорит это не только Голованова, но и Трикси в озвучке Ольги Зверевой. С которой контактов никаких. Плюс некоторые мужские голоса.
RomNick98
+2
В любом случае английская озвучка всё равно лучше.
Ariman
0
Отличные новости)) Ждём-с раздачу...
PaFos-DJ
+3
Окей. С Лунной Пони (ЛУННАЯ ПОНИ!!!) разобрались. Теперь она Найтмейр Мун. Окей. Подождем еще пару переизданий до трансформации Искорки в Твайлайт Спаркл и Радуги в Рейнбоу Деш.
Z0ltis
0
Ничего не получится. Для этого нужно весь русский каст иметь. ВЕСЬ, ЧЁРТ ДЕРИ, КАСТ! А это маловероятно — на Яскер приезжает только Голованова.
RomNick98
0
Нет. Напротив, она и в оригинальном МЛП обязана называться Sumerechnaya Iskorka.
Ertus
+3
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать