103 комментария

В ленту что ли?
Asd25
+2
Вряд ли.
Etihw Изменён автором
+1
Ну что, граждане poniyoby, обломали вас с «принцессой Твайлайт Спаркл»?
Ertus
+5
Эх… :(
Ginger_Strings Изменён автором
+3
Черт. Они серьезно что ли?..: с
T0tiC
+5
— Разве тут может случится что-то плохое?
*Прилетает дирижабль «Карусель»...*
Athlete
+11

«KARUSEL» REPORTING!
Ertus
+13
Вот бы сделать «KARUSEL KAPUT»… или фикс хотя бы?
Fento
+2
Наша Карусель покарает
Все уши от Европы к Неве на восток
И над землей везде будут петь:
Сумречная Искорка, лунная пони, карусель — лучший перевод наш!
dersssing
+2
Ну и ладно, всё равно собирался оригинал смотреть.
DragonKnight
+6
Нда(
Начали нормально, и зачем-то испортили…
Придется смотреть так
Spirit-of-magic
+4
Так выкладывали уже дубляж, не?
ovnd
+1
Ну сравни с тем что в спойлере, это новая версия.
Asd25
+2
Пойду минусану видео.
nicklaich
+2
Обхохочешься. Они исправили «Твайлайт» на «Искорка». «Молодцы».)
Fento
+4
msk.subscity.ru/ выход всегда есть
powerporco
+1
А они будут МЛП показывать хотя бы 1 раз?
Sasha-Flyer
+2
должны
powerporco
+1
В день премьеры или намного позже?
Sasha-Flyer
+1
бывает, что в оригинале крутить начинают даже раньше. Не всегда.
powerporco
+2
Это лишь лишь сайт с расписанием по кинотеатрам где периодически что то с субтитрами крутится.
Тут только надеяться и ждать, что какой то из них возьмется за премьеру, которая уже крутится Централ Партнершипом.
Escatello
+2
Слушай, ну помню Поньо на утесе я смотрел в 35 мм. То что будут крутить я даже не сомневаюсь.
powerporco
+1
В 35мм я уже написал.
Но вот то что кто то будет крутить без наводки — хз.
Субтитров заранее не будет, да и я хз откуда они возьмут оригинальный видеоряд.
Разве что через пару месяцев после премьеры, когда уже все кому надо, посмотрят дома.
Escatello
+1
Так почему об этом через правообладателей и сам кинотеатр нельзя договориться? Или везде всех пошлют нахуй, даже если наберется формально 50 брони, которые готовы заплатить за билет условных 500 рублей?
Sasha-Flyer
+1
Надеюсь, Москвой и Питером показы в оригинале не ограничиваются?
Nasty_Amid
+2
К сожалению, скорее всего ограничатся, аудитория, смотрящяя фильмы в кино на иностранном языке — очень маленькая аудитория, и в других городах такой может и не набраться.
Sasha-Flyer
-1
Темпест разжаловали до никого( Хотя и не ясно, что мешало им оставить в том моменте звание, если нет привязки к липсинку и время вроде есть.
_007_
+2
Мама дорогая, они сделали её Искоркой. Если к Карусели я попривыкла, то Буря… ААА. За её имя я переживала больше всего очень оригинальное нравилось( И голос… Блииин. Почему половина говорит как будто их за язык держат. Чо так пискляво, меня это нереально бесило в Карусели, из-за этого я перешла на оригинал, а они это и в фильме сделали.
SonyaPH
+5
Искорка. Всё плохо.
Robotonik
+2
Мои соболезнования!©СтормКинг
Navk
+1
Неправда, Искорка — это хорошо.
Ertus
+1
Не суть, я все равно за это деньги отдавать не собирался.
Nox
+1
Йеей! Ну просто замечательно, что они убрали эти языколомательные оригинальные имена. Слава Карусельке! Люблю её. ^_^
Breezyabla Изменён автором
+2
Убрали в паре случаев жеж, а остальные оставили. (: Неужели кто-то ломает язык об слово «Твайлайт»? ИМХО, не сильно сложнее «вельвет», «плойка» и т.п.
Robotonik
+2
Звучит глупо прост. По нашему как то няшнее. А вообще я жду озвучку от Тринки и КО.
Breezyabla
+1
Legion2709
+2
Вт зачем? Зачем они это делают? Зачем нужно было переводить имена? Тут многие скажут, чтобы дети язык не сломали произнося имена. Так зачем останавливаться? Флаттершай, Пинки Пай, Принцесса Селестия и.т.д.
Что за мода. Тоже самое и со Спанч бобом, с нулевых был Спанч бобом, в новом десятилетии вдруг стал Губкой бобом.
Legion2709
+2
Ой да Губка еще норм звучит. Губка как Губка. К тому же мульт сам по себе не настолько серьезный, насколько МЛП.
Sasha-Flyer
+1
Ну смысла делать его Губкой просто нет, это мульт как бы не для сильно маленьких детей которые слова выговорить не могут.
SonyaPH
+1
Серьезно? Не могут выговорить? Хватит считать детей немощными существами, которые не могут говорить. Если ты будешь с маленьким ребенком сюсюкаться и говорить в место машина «Бибика» то он потом и будет говорить «Бибика»
Legion2709
+1
Ты в 1-2 мог английские слова выговаривать??? И твоё сравнение не в тему.
SonyaPH
+1
Современные дети с рождения сидят в интернете в окружении англоязычных слов.
Nasty_Amid
+4
Ты в 1-2 мог английские слова выговаривать??? И твоё сравнение не в тему.

Дети это не телефоны, в них не заложен определенный язык по умолчанию. Они будут говорить так, как говоришь сними ты. Если ты будешь говорить с ребенком на английском или называть вещи и имена на английском, то он и будет так же их произносить, ты хоть на немецком с ним говори, он потом будет на немецком говорить.
Legion2709
+2
Не все дети с детства в телефоне. Это ясно, понятно что если с ребёнком на английском говорить он тоже сможет, но для русских детей это всё-равно проблемно, если негде слушать. Хотя я не вижу смысла переводить имена МЛП, там дети лет 5-6 смотрят, я могу понять Рэнбол, мне её имя пришлось учиться выговаривать, но что такого сделала Твайлайт то… И Найтмер Мун тоже… Эх… Давайте всех переводить!!! Флаттершай- Испуганный Испуг. Эппл Джэк — Яблочная Водка. Спайк-Шип. Дискорд- Раздор. Чиз Сэндвич — Бутерброд С Сыром. Селестия — Гармоничная… Ну вы поняли.
SonyaPH
+1
Не все дети с детства в телефоне
Я привел пример, что дети не устройства с установленным в них языковым пакетом.
Legion2709
+3
Я так подозреваю, от Хасбро ноги растут. У нас почти все имена перевели еще в 1м сезоне и соответственно сопутствующий мерч продается под именами Сумеречная Искорка, да Радуга Дэш. И выглядит всё так, что Хасбро тупо запретила дублировать имена транслитные, так как игрушки никто переименовывать не будет, дети же тупые, будут в магазинах Твайлайт спрашивать, а там Принцесса Искорка.
Скажем спасибо, что хоть перевод комиксов они оставили в покое.
Athlete
+1
Это просто странно, в некоторых товарах осталась и Рэинбоу Дэш и Твайлайт Спаркл, а в других Искорка. Ладно если бы в фильме была только Искорка и Радуга. мол детям привычны имена, карусель детям привила имена. Но Буря, Хитрый Хвост…
Legion2709
+2
Zel
+1
И почему я не удивлён?
ReduxOID
+1
Воооооот, это уже другое дело.
0x1042E
+2
Буду искренне надеяться, что это фейк.
Angelripper
+2
Залито на официальный канал русского дистрибьютора Централ Партнершип. Сомневаюсь, что фейк.
Nasty_Amid Изменён автором
+3
Это не фейк, просто первый раз когда делали трейлер, сделали все по правильному с именами, а потом им пришлось переделывать на неправильны. Они даже первую версию удалили на 4 день
Asd25
+2
STUPID FUCKING CUNT
Abrakodabra
+1
КАК ЖЕ У МЕНЯ БОЛЯТ УШИ
_DELTA_HRONUM_
+1
НытьёРаньше до МЛП прекрасно абсолютно всё смотрел на русском и на дубляж никогда не жаловался. Но когда стал смотреть пони (на каруселе, конечно, потому что русский дубляж) и вникся в скандал с дубляжом то стало мне нехорошо. Потом оказывается в интернете везде пишут что «русская озвучка хуже оригинальной во всех фильмах». Тема так приелась в голове, что это вывело меня из себя и теперь не знаю, как дальше жить. Посмотрел нормально 4 сезона на русском и остановился. Теперь вообще не знаю, как правильно смотреть не только следующие сезоны но и старые (чтобы получить от мультфильма максимум удовольствия и все эмоции).
Простите за нытье, но эти комментарии были для меня последней каплей моего скрытого отчаяния. Как раньше все смотрели старые фильмы, как «Один дома» с наложенной русской озвучкой поверх английского.
ARTEM_XJ15
+2
Жалуем тебе за твоё нытьё орден Флаера третьей степени. :)
Ertus
+1
Да смотри как смотрел, если нравится.
SonyaPH
+1
А я вот с самого начала думаю ну Искорка, ну ладно, тогда почему Спайк, почему не Шип? Нелогично.
WPAM
+2
И почему ЭпплДжэк, а не Яблочная Водка?
Angelripper
+2
Ну эмм… возрастное ограничение, борьба с алкоголем и все такое.
WPAM
+1
Ну, а о, что они там сидр бухают как не в себя — эт нормуль для малышей… Мндяааа…
Angelripper
+1
Тем более что вторым значением как раз «Ферментированный Сидр»! Но от Какусели я бы ждал третьего из словарных вариантов — рэднэковского «Бормотуха»! Класная пони Бормотуха в ковбойской шляпе!
Navk Изменён автором
+1
*пригорел от рисовки и физики движения персонажей* Это точно MLP:FiM? Теперь везде так будет?  (Да, я ещё даже не начал смотреть 7-й сезон, поэтому не в теме.)
Farxial Изменён автором
+1
Да, с восьмого сезона будет только так. А потом ещё переснимут сезоны с первого по седьмой, в такой же рисовке, а то, что было раньше, отовсюду удалят. Даже с компьютеров пользователей — сделают новое обновление для «Виндоус», автоматически стирающее с диска сезоны МЛП, если они в рисовке и озвучке образца 2010-2017 года.
Ertus
+6
А с 9-го сезона вообще будет прорисовка как в Г1, ибо она была первой, а значит — каноничной!
Angelripper
+1
Да, с восьмого сезона будет только так.
Мдя. Ну ладно, значит у меня ещё целый 7 сезон в норм рисовке, есть что смотреть
Даже с компьютеров пользователей — сделают новое обновление для «Виндоус», автоматически стирающее с диска сезоны МЛП, если они в рисовке и озвучке образца 2010-2017 года.
Не у всех Windows, у некоторых Linux, можно будет скачать с них через торрент (когда почищу свою Винду от обновлений, конечно).
Farxial
+2
Не переживай! Они и до линуха доберутся! У Хасбро ручки длииииинные! =)))
Angelripper
+1
а мОзги коро-о-откие!
Navk
+1
Это промежуточный патрон вариант. В 8-м сезоне пони будут 3-D.
0x1042E
+1
Шесть сезонов Твайлайт была Искоркой. С какой стати в полнометражке Карусель вдруг будет что-то менять?
Iridany
+3
Очень интересный вопрос если учесть то, что озвучивает не Карусель.
SonyaPH
+2
Производитель-то Хасбро. Игрушки продаются как Искорки и Радуги.
Athlete
+2
Я видел в Москве в Детском Мире ценник «Принцесса Твайлайт Спаркл»
Sasha-Flyer
+2
А ты уверен, что это был оф. мерч?)
Athlete
+1
А какая разница? Хасбро утвердило имена, и теперь очевидно в любом официальном продукте будет требовать использовать только их. Ну и опять же, фильм продвигается для аудитории, которая смотрит Карусель, нехорошо путать маленьких девочек другими именами. Другой вопрос, что имена новых персов могли бы и не переводить, но видимо опять детские психологи постарались, адаптировали…
DragonShy
+3
Я не знаю, возможно я сделаю открытие, но все имена поней согласованы и утверждены хасбро, так что тут возможно даже больше их вина.
DiGiTi
+1
Они сами согласовали одебиливающие переводы на языки неанглийской группы?!
Navk
+1
Речь про Hasbro Russia. Уж они то могут, коли только недавно обнаружили существование под носом многотысячного фендома взрослых мужиков и еще толком не могут понять, что с ним делать.
Escatello Изменён автором
+2
С прискорбием вынужден согласиться…
Navk
+1
На перевод имен в общем то пофиг это как Гаичка и Gadget, но когда ты смотришь несколько лет поней в оригинале ты просто привыкаешь к голосам любимых героев и уже не важно переведут его имя или оставят оригинал, тебе просто нужен тот голос который ты слушал несколько лет… как то так наверно
Жаль что шанс 1 на миллион что в кинотеатрах будут крутить оригинал, но ни чего страшного потерпим не много и будет счастье!
loveponylyra
+1
Твою мать Селестию.
Ладно, он выйдет, идти-то не скем…
Хотя, если стырить у кого-нибудь ребёнка, и сказать что с ним, то может проедет…
ConcordMaks
+1
Нет, мы все пойдем одной большой группой из худощавых парней. Не надо стесняться.
Sasha-Flyer
+1
Это вы где
ConcordMaks
+1
Мск, где же ещё?
Sasha-Flyer
+1
Это ты тама, а не я
ConcordMaks
+1
Я тута, а броней тута вообще нет тоже, как и сходок(
Sasha-Flyer
+1
Тогда подумай шо у меня, один, наверн единственный
ConcordMaks
+1
Я ведь даже не бородатый мужик(хоть и есть немного)
ConcordMaks
+1
Если запилят оригинал отрощу бороду и схожу!
loveponylyra
+1
Если запилят оригинал

Надежда надеждою, а вряд ли.
ConcordMaks
+1
В любом случае в день премьеры нацеплю на себя полный прикид СтормКинга, возьму посох в руки, и в таком виде заявлюсь в кинотеатр, постучу в окошко кассы и вежливо так поинтересуюсь: «А персонажам мультфильма скидки на билеты полагаются?»… 888-Р
Navk
+1
Украинский официальный вариант:

Немного импровизации и опять же «Буря» вместо «Темпест», но звание и остальные подлинные имена на месте!
Дражнюсь и предлагаю облизываться!.. 888-Р
Navk
+2
«Арахис»?
Asd25
+1
вместо то ли пирожков, то ли пирожных. импровизация от орешков…
Navk
+1
— Ты слышал, как хохлы нашу Искорку называют?
— Как?
— Тва-а-ай-лайт!
Ertus
+2
бле, у них ближе к оригиналу. В российском трейлере вообще отсебятина.
powerporco
+2
Уу. Официальная русская озвучка почти все делает хуже. Серьезно, звучит ужасно.
lunavod
+2
*фальшивым фальцетом*
Мы тебя не бросим!
Athlete
+2
Ребят, как перестать плакать?
MrKipr
+1
Например — начав смотреть в оригинале с субтитрами от Анон2Анон
Navk
+1
Окей, согласна, что для детей проще и привычнее Искорки с Радугами. Но что касается имён новых персонажей: ИМХО, их имена звучат намного эпичнее в оригинале. В смысле, я бы в пять лет больше стремался Темпэст Шедоу, а не Бурю. Просто потому, что звучит как-то солиднее.
Dark_Sky Изменён автором
+1
Ага, тем более что то ли Буря Теней, то ли Тень Бури… И командорства её почему-то лишили в переводе…
Navk
+1
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Скрыто Показать