Наша Карусель покарает
Все уши от Европы к Неве на восток
И над землей везде будут петь:
Сумречная Искорка, лунная пони, карусель — лучший перевод наш!
Это лишь лишь сайт с расписанием по кинотеатрам где периодически что то с субтитрами крутится.
Тут только надеяться и ждать, что какой то из них возьмется за премьеру, которая уже крутится Централ Партнершипом.
В 35мм я уже написал.
Но вот то что кто то будет крутить без наводки — хз.
Субтитров заранее не будет, да и я хз откуда они возьмут оригинальный видеоряд.
Разве что через пару месяцев после премьеры, когда уже все кому надо, посмотрят дома.
Так почему об этом через правообладателей и сам кинотеатр нельзя договориться? Или везде всех пошлют нахуй, даже если наберется формально 50 брони, которые готовы заплатить за билет условных 500 рублей?
К сожалению, скорее всего ограничатся, аудитория, смотрящяя фильмы в кино на иностранном языке — очень маленькая аудитория, и в других городах такой может и не набраться.
Мама дорогая, они сделали её Искоркой. Если к Карусели я попривыкла, то Буря… ААА. За её имя я переживала больше всего очень оригинальное нравилось( И голос… Блииин. Почему половина говорит как будто их за язык держат. Чо так пискляво, меня это нереально бесило в Карусели, из-за этого я перешла на оригинал, а они это и в фильме сделали.
Вт зачем? Зачем они это делают? Зачем нужно было переводить имена? Тут многие скажут, чтобы дети язык не сломали произнося имена. Так зачем останавливаться? Флаттершай, Пинки Пай, Принцесса Селестия и.т.д.
Что за мода. Тоже самое и со Спанч бобом, с нулевых был Спанч бобом, в новом десятилетии вдруг стал Губкой бобом.
Серьезно? Не могут выговорить? Хватит считать детей немощными существами, которые не могут говорить. Если ты будешь с маленьким ребенком сюсюкаться и говорить в место машина «Бибика» то он потом и будет говорить «Бибика»
Ты в 1-2 мог английские слова выговаривать??? И твоё сравнение не в тему.
Дети это не телефоны, в них не заложен определенный язык по умолчанию. Они будут говорить так, как говоришь сними ты. Если ты будешь говорить с ребенком на английском или называть вещи и имена на английском, то он и будет так же их произносить, ты хоть на немецком с ним говори, он потом будет на немецком говорить.
Не все дети с детства в телефоне. Это ясно, понятно что если с ребёнком на английском говорить он тоже сможет, но для русских детей это всё-равно проблемно, если негде слушать. Хотя я не вижу смысла переводить имена МЛП, там дети лет 5-6 смотрят, я могу понять Рэнбол, мне её имя пришлось учиться выговаривать, но что такого сделала Твайлайт то… И Найтмер Мун тоже… Эх… Давайте всех переводить!!! Флаттершай- Испуганный Испуг. Эппл Джэк — Яблочная Водка. Спайк-Шип. Дискорд- Раздор. Чиз Сэндвич — Бутерброд С Сыром. Селестия — Гармоничная… Ну вы поняли.
Я так подозреваю, от Хасбро ноги растут. У нас почти все имена перевели еще в 1м сезоне и соответственно сопутствующий мерч продается под именами Сумеречная Искорка, да Радуга Дэш. И выглядит всё так, что Хасбро тупо запретила дублировать имена транслитные, так как игрушки никто переименовывать не будет, дети же тупые, будут в магазинах Твайлайт спрашивать, а там Принцесса Искорка.
Скажем спасибо, что хоть перевод комиксов они оставили в покое.
Это просто странно, в некоторых товарах осталась и Рэинбоу Дэш и Твайлайт Спаркл, а в других Искорка. Ладно если бы в фильме была только Искорка и Радуга. мол детям привычны имена, карусель детям привила имена. Но Буря, Хитрый Хвост…
Это не фейк, просто первый раз когда делали трейлер, сделали все по правильному с именами, а потом им пришлось переделывать на неправильны. Они даже первую версию удалили на 4 день
НытьёРаньше до МЛП прекрасно абсолютно всё смотрел на русском и на дубляж никогда не жаловался. Но когда стал смотреть пони (на каруселе, конечно, потому что русский дубляж) и вникся в скандал с дубляжом то стало мне нехорошо. Потом оказывается в интернете везде пишут что «русская озвучка хуже оригинальной во всех фильмах». Тема так приелась в голове, что это вывело меня из себя и теперь не знаю, как дальше жить. Посмотрел нормально 4 сезона на русском и остановился. Теперь вообще не знаю, как правильно смотреть не только следующие сезоны но и старые (чтобы получить от мультфильма максимум удовольствия и все эмоции).
Простите за нытье, но эти комментарии были для меня последней каплей моего скрытого отчаяния. Как раньше все смотрели старые фильмы, как «Один дома» с наложенной русской озвучкой поверх английского.
Тем более что вторым значением как раз «Ферментированный Сидр»! Но от Какусели я бы ждал третьего из словарных вариантов — рэднэковского «Бормотуха»! Класная пони Бормотуха в ковбойской шляпе!
*пригорел от рисовки и физики движения персонажей* Это точно MLP:FiM? Теперь везде так будет? (Да, я ещё даже не начал смотреть 7-й сезон, поэтому не в теме.)
Да, с восьмого сезона будет только так. А потом ещё переснимут сезоны с первого по седьмой, в такой же рисовке, а то, что было раньше, отовсюду удалят. Даже с компьютеров пользователей — сделают новое обновление для «Виндоус», автоматически стирающее с диска сезоны МЛП, если они в рисовке и озвучке образца 2010-2017 года.
Мдя. Ну ладно, значит у меня ещё целый 7 сезон в норм рисовке, есть что смотреть
Даже с компьютеров пользователей — сделают новое обновление для «Виндоус», автоматически стирающее с диска сезоны МЛП, если они в рисовке и озвучке образца 2010-2017 года.
Не у всех Windows, у некоторых Linux, можно будет скачать с них через торрент (когда почищу свою Винду от обновлений, конечно).
А какая разница? Хасбро утвердило имена, и теперь очевидно в любом официальном продукте будет требовать использовать только их. Ну и опять же, фильм продвигается для аудитории, которая смотрит Карусель, нехорошо путать маленьких девочек другими именами. Другой вопрос, что имена новых персов могли бы и не переводить, но видимо опять детские психологи постарались, адаптировали…
Речь про Hasbro Russia. Уж они то могут, коли только недавно обнаружили существование под носом многотысячного фендома взрослых мужиков и еще толком не могут понять, что с ним делать.
На перевод имен в общем то пофиг это как Гаичка и Gadget, но когда ты смотришь несколько лет поней в оригинале ты просто привыкаешь к голосам любимых героев и уже не важно переведут его имя или оставят оригинал, тебе просто нужен тот голос который ты слушал несколько лет… как то так наверно
Жаль что шанс 1 на миллион что в кинотеатрах будут крутить оригинал, но ни чего страшного потерпим не много и будет счастье!
В любом случае в день премьеры нацеплю на себя полный прикид СтормКинга, возьму посох в руки, и в таком виде заявлюсь в кинотеатр, постучу в окошко кассы и вежливо так поинтересуюсь: «А персонажам мультфильма скидки на билеты полагаются?»… 888-Р
Окей, согласна, что для детей проще и привычнее Искорки с Радугами. Но что касается имён новых персонажей: ИМХО, их имена звучат намного эпичнее в оригинале. В смысле, я бы в пять лет больше стремался Темпэст Шедоу, а не Бурю. Просто потому, что звучит как-то солиднее.
103 комментария
*Прилетает дирижабль «Карусель»...*
«KARUSEL» REPORTING!
Все уши от Европы к Неве на восток
И над землей везде будут петь:
Сумречная Искорка, лунная пони, карусель — лучший перевод наш!
Начали нормально, и зачем-то испортили…
Придется смотреть так
Тут только надеяться и ждать, что какой то из них возьмется за премьеру, которая уже крутится Централ Партнершипом.
Но вот то что кто то будет крутить без наводки — хз.
Субтитров заранее не будет, да и я хз откуда они возьмут оригинальный видеоряд.
Разве что через пару месяцев после премьеры, когда уже все кому надо, посмотрят дома.
Что за мода. Тоже самое и со Спанч бобом, с нулевых был Спанч бобом, в новом десятилетии вдруг стал Губкой бобом.
Дети это не телефоны, в них не заложен определенный язык по умолчанию. Они будут говорить так, как говоришь сними ты. Если ты будешь говорить с ребенком на английском или называть вещи и имена на английском, то он и будет так же их произносить, ты хоть на немецком с ним говори, он потом будет на немецком говорить.
Скажем спасибо, что хоть перевод комиксов они оставили в покое.
Простите за нытье, но эти комментарии были для меня последней каплей моего скрытого отчаяния. Как раньше все смотрели старые фильмы, как «Один дома» с наложенной русской озвучкой поверх английского.
Это точно MLP:FiM?Теперь везде так будет? (Да, я ещё даже не начал смотреть 7-й сезон, поэтому не в теме.)Не у всех Windows, у некоторых Linux, можно будет скачать с них через торрент (когда почищу свою Винду от обновлений, конечно).
патронвариант. В 8-м сезоне пони будут 3-D.Жаль что шанс 1 на миллион что в кинотеатрах будут крутить оригинал, но ни чего страшного потерпим не много и будет счастье!
матьСелестию.Ладно, он выйдет, идти-то не скем…
Хотя, если стырить у кого-нибудь ребёнка, и сказать что с ним, то может проедет…
Надежда надеждою, а вряд ли.
Немного импровизации и опять же «Буря» вместо «Темпест», но звание и остальные подлинные имена на месте!
Дражнюсь и предлагаю облизываться!.. 888-Р
— Как?
— Тва-а-ай-лайт!
Мы тебя не бросим!