[Pony Life] [Season 2] Появились возможные названия первых шести эпизодов второго сезона сериала MLP:Pony Life.


Доброго времени суток, уважаемые броняши! В сети появились возможные названия первых шести эпизодов второго сезона сериала MLP:Pony Life. Более подробно узнать об этом можно пройдя под кат.


На сайте Wio (сайт посвящённый различным телевизионным шоу) появились возможные названия первых шести эпизодов второго сезона сериала MLP:Pony Life. Вот они:
1. Cute Impact — Симпатичный удар
2. The Crystal Capturing Contraption — Устройство для захвата кристаллов
3. Close Encounters of the Balloon Kind — Близкие встречи с милыми шариками
4. The Tiara of Truth — Тиара истины
5. Time After Time Capsule — Время после временной капсулы
6. The Great Cowgirl Hat Robbery — Великий налёт Коугёрл Хэт

Вот ссылки на странички с названиями:
А. 1 и 2
Б. 3 и 4
В. 5 и 6

Кроме этих названий нам известно, что второй сезон сериала MLP:Pony Life выйдет в этом году и всё.Точной даты пока нет. Хотя возможно предположить, что он выйдет либо в апреле или мае, как раньше выходили сезоны MLP: Friendship Is Magic либо в июне как в прошлом году в Канаде (если старина ковид не внесёт свои поправки). Более точную информацию мы узнаем через четыре дня, в ходе выставки для спонсоров, которую Хасбро будет проводить 25 февраля в замен Toy Fair 2021.

P.S. Автор приносит свои извинения за корявый перевод названий и просит не кидаться в него тапками и тухлыми помидорчиками.

Источник информации.
Источник информации 2.
Источник информации 3.

13 комментариев

[Pomy Life] 

Сильно в глаза кидается.
  • Zet
  • +3
Чёрт, в самом заголовке ошибку ляпнул. Спасибо, что заметил.
Коугёрл Хэт
А что делать, если переводчик вообще выдаёт либо «Шляпа наездница», либо «Пастушка шляпа».
Большое Ограбление Шляпы Ковпоньши?
И снова ждем раний выход на канадском тв)
Всё возможно, дружище. :)
Название серий как отсылки
— У этого ещё и продолжение будет… ужс…
Неплохой развлекательный сериал, как затравка перед новым поколением. Выход нового сезона вполне логичен.
Автор приносит свои извинения за корявый перевод названий
Эмм, ладно, но…
В общем, если
The Great Cowgirl Hat Robbery — Великий налёт Коугёрл Хэт
без контекста сложно понять, о чём речь, потому что здесь три определения или дополнения (ну, то есть в английском случае они все определения, но на руский могут быть переведены, в зависимости от управления, как определение или как дополнение), и непонятно, какое из них относится к чему, т.е. может быть аж пять вариантов: The Great ((Cowgirl Hat) Robbery), The Great (Cowgirl (Hat Robbery)), The (Great Cowgirl) (Hat Robbery), The (Great (Cowgirl Hat)) Robbery, The ((Great Cowgirl) Hat) Robbery, но под Hat здесь явно имеется в виду шляпа, а не имя собственное (хотя может быть игра слов); в любом случае, правильно это перевести можно будет только после того, как будет известен сюжет. Но вот
Close Encounters of the Balloon Kind — Близкие встречи с милыми шариками
«милые шарики» — это cute balloons, kind balloons — это «добрые шарики», а «balloon kind» — это, как я понимаю, в этом контексте — нечто похожее на шарики или имеющее с ними нечто заметное общее.
нечто похожее на шарики или имеющее с ними нечто заметное общее.

По-моему, чтобы полностью соответствовать отсылке, это должны быть «Близкие контакты шариковой степени»(?)
Ну это сложно сказать, не зная сюжета или хотя бы синопсиса. В целом, это справедливо и для многих серий поней.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.