[G5] MLP: Tell Your Tale. Эпизод 24 - Startscout Code
Русские субтитры от Anon2Anon.
Случайно обнаружив запись, которую ей оставил её отец, Санни с друзьями отправляются на поиски фрагментов артефакта, который должен пролить свет на её предназначение.
30 комментариев
скорее всего.
У нас очередные избранные получаются?
Где то говорится что за 100 лет может смениться 4 поколения.
Походу прошло меньше 1000 лет по идее.
Выяснится, что Аргайл наклепал дитёв по Эквестрии… При чём — одновременно... и все М5 — сёстры(даже — Хитч).
1) Он понимает только чёткие фразы, сказанные в тишине или с тихо играющей музыкой. Любые громкие звуки на фоне приводят просто к пропуску фразы, или установке заглушки типа [музыка], [вздох], [скрип] и т.д. Конкретно в этой серии ситуация ещё ничего, пропущено всего 5-6 фраз персонажей.
2) Алгоритм плохо понимает, где заканчивается предложение и надо отделить строку, и любой быстрый монолог превращается просто в сплошное полотно текста. Особенно печально, когда друг за другом говорят несколько персонажей и их реплики просто объединяются в одну общую.
3) Алгоритм пытается достраивать плохо «расслышанные» слова до реально существующих, ориентируясь на данные из словаря, при этом там отсутствует много сериальных терминов и имён персонажей. К примеру, он не знает, что есть имя Sunny, поэтому каждый раз он воспринимает его либо как sunny (солнечный), либо как Sonny (реальное имя). Названия локаций, внезапно, он воспринимает практически правильно, разве что вместо Maretime упорно пишет Maritime (морской). Иногда бывают забавные перлы, но сейчас, к сожалению, уже не вспомню.
И уже если оригинальный транскрипт такой, то о качестве перевод говорить даже не хочется, хотя, конечно, надо отдать должно нейросетям, в отрыве друг от друга, машина переводит предложения довольно-таки сносно, и зачастую может перевести некоторые словесные конструкции даже лучше живого человека, просто потому, что в любом языке полно фразеологизмов, которые не знакомый с ними человек будет пытаться переводить буквально, в то время как нейросеть, имея в своём арсенале десятки примеров употребления таких фразеологизмов в литературе, будет подходить к ним с точки зрения смысловой нагрузки.
А ещё яндекс переводчик имеет ещё меньше ляпов.
В полне себе сносно переводит. Даже научился имена не переводить. (раньше такое делал).
«Huge tentacle plants all over Ponyville? How do you film that? *wild green screen appears* Oh, right.»
Алсо, как они подпирали код на кристаллах — одному мне это напомнило дерево из кирандии? =)
Короче, сценаристам, интересно, не надоело попадаться в ловушки реверс-пророчеств? Теперь вот они, походу, канонизировали то, что о пришествии Санни было известно заранее (а также то, что полоски в гриве у неё были раньше, но потом исчезли). Желаю им теперь удачи в попытках это вообще консистентно объяснить в нормальном сериале.
Даже G4 такое себе особенно не позволял, имхо.
Я думаю, что ваятели мульта просто взяли тот шаблон, что был под рукой, особо не заморачиваясь.
А на счёт чёлки маленькой Саши они может и полнометражку то не смотрели. Им прислали материал, где Саша с разноцветной чёлкой, вот они и рисуют её везде таковой.
На счёт покрывала — был бы конспирологом сказал бы, что одеяло магическое и просто показывает то, что владелец хочет видеть.
Но к сожалению это, похоже, снова макартизм. Наверное Аргайл аки Дашка, устроил бадабум на всю Эквестрию и напугал пятерых кобылок, которые с перепугу родили пятерых необычных жеребят(да Пипп и Зипп не уклыдываются в теорию, но когда это макартистов смущало? Историю перепишут).
Спойлер