[ВАЖНО] Пожалуйста, прочтите: личное обращение основателя блога «Магия дубляжа»
Направление русскоязычного дубляжа MLP: FiM находится в глубоком кризисе. На данный момент ситуация выправляется к лучшему, но необходимо провести некоторую работу в этом напарвлении, в частности, по информированию, причём в обе стороны. Если вы интересуетесь фандаббингом MLP: FiM, хотите узнать актуальное состояние сферы или хотите помочь ей, под катом вы найдёте всё необходимое.
Просто сочувствующих направлению убедительно прошу уведомить о данном тексте (или ключевых его составляющих) всех ваших друзей, знакомых, дальних знакомых, в общем, всех, кто по вашему мнению может быть заинтересован в любого вида русской озвучке MLP: FiM. И да, я серьёзно. Заранее спасибо.
Введение в проблему
Исторически сложилось так, что официальный дубляж сериала My Little Pony: Friendship is Magic в России был доверен телеканалу «Карусель». О результате вы, скорее всего, слышали, даже если его не слышали. В русскоязычном сегменте дубляж Карусели априори считается «плохим», причём, что примечательно, наиболее негативную оценку сегодня оному в большинстве своём дают в том числе те, кто её не слушал никогда в жизни.
Увы, то, что та озвучка «плохая» — это объективная оценка. Что ещё печальнее, первые пробы фанатского как закадрового озвучивания, так и дублирования имели тоже довольно печальное качество, поэтому незаметно в русскоязычном сегменте утверждение «озвучка Карусели — мерзость» спустя некоторое время было «округлено» до «Любая попытка озвучить MLP — мерзость» (что показывают как аккуратно проведённые мной в последнее время опросы, так и банальное наблюдение за комментаторской активностью на ресурсах vk.com, «Табуне» и даже на YouTube). Честно говоря, мне кажется странным возникновение настолько очевидно ошибочного суждения. Подобной ситуации не наблюдается в абсолютном большинстве других сообществ, в частности, сериальных. Уже повод задуматься.
Ключевой элемент MLP как сериала — это анимация. К третьему сезону стандарты оного были дополнительно подняты, однако что периферическое зрение при просмотре субтитров, что «процессорные мощности» зрителя при просмотре сериала с не идеально знакомым ему языком, вполне могут подвести любого. На уровне сообщества это частично нивелируется благодаря различным статьям (например, цикл «По следам эпизода» от OldBoy ) и обсуждениям (например, в блоге ОНС), однако проблему при желании можно решить самым банальным образом: просматривая серию уже изначально с дубляжом или закадровой озвучкой и увидеть больше подробностей собственно картинки самостоятельно.
По факту, существует две категории людей, заинтересованных в дубляже: краткосрочная и долгосрочная. Первые хотят посмотреть серию как можно быстрее, но с комфортом (и в их понимании обязательной составляющей оного является озвучка на родном языке), вторые же — это, в данном случае, дети, повторно просматривающие сериал люди, а также все те, кто ещё не открыл для себя сериал, но в будущем сделают это.
Что характерно, до недавнего времени обе группы испытывали примерно одинаковые проблемы: ни достаточного уровня качества, ни тем более оперативности практически не было. Сейчас фандаб-направление страдает от «эха» этой эпохи, что уже было описано выше. Сегодня, тем не менее, уже существует вполне широкий круг выбора, но из-за выработанной привычки очень многие рефлекторно, часто даже не просматривая, реагируют фразой «Оригинал лучше» или банально минусом на ресурсах, где это возможно. Иные, напротив, смирились с отсутствием достойных источников озвучки и попросту не в курсе об актуальном состоянии данной отрасли.
Дубляж/Многоголосая закадровая озвучка
К началу третьего сезона случилось множество перестановок в сфере фандаббинга MLP. На данный момент наилучшие результаты по параметрам как «скорость», так и «качество» занимает группа CRYSHL (по сути, на данный момент это единственная команда, умудрившаяся снискать широкую «в целом положительную» славу). Недавно они нашли источник финансирования (лично на мой взгляд, несколько мутный источник, но деньги не пахнут, а результат уже есть), благодаря чему довольно неторопливая озвучка второго сезона перетекла в скоростную, но третьего.
В данной группе состоят и довольно известные в брони-среде личности вроде уже упоминавшегося выше OldBoy , и известные вне её (например, Юрий Хованский). Ориентировочное время выхода дубляжа по отношению к оригиналу — порядка недели.
Пример озвучки
Увы, на данный момент это единственный достойный полный дубляж, который при этом был бы синхронизирован в хоть сколько-то разумные сроки с третьим сезоном. Но для полноты картины мы, разумеется, должны обозначить и других представителей, благо в этой категории их ещё всего двое:
- NoMorePlayTV. На данный момент отошли от дел как минимум до начала следующего года.
Пример озвучки - RainbowDub Factory. В данный момент группа планомерно переводит первый сезон.
Пример озвучки
Также существует печально известная озвучка группы FlutixTV. «Печально известна» она не просто так, но из-за их маниакальной упорности не упомянуть их нельзя,
Одноголосые/двухголосые дубляжи/закадровые озвучки
Вынужден признать, что средний уровень данной категории действительно весьма печален: пожалуй, при желании можно найти несколько десятков самых разных голосов разной степени паршивости, которыми озвучены пара роликов или одна-две серии. Но, как мы уже говорили, ситуация улучшается, и сегодня среди всего этого бардака существует несколько озвучек, которые вполне можно слушать, не истекая радугой из ушей.
Хотя в большинстве своём фандабберы не особо впечатлились новостью о финансировании CRYSHL, лично я был бы очень благодарен всем читателям, которые заинтересованы (или стали заинтересованы сейчас) в озвучках какого бы то ни было из нижеописанных каналов, сказать об этом в комментариях. Если её смотрите не только вы, но и подсадили на неё кого-то из своих знакомых, я тоже с интересом изучу эту информацию. Собственно командам, полагаю, она тоже будет интересна, в том числе в мотивирующем смысле.
На данный момент наиболее стабильными, быстрыми и «качественными по среднему уровню отзывов» являются озвучки следующих двух каналов:
- ShezzyPaw. На мой вкус, попытка одного человека имитировать пару десятков голосов хотя в целом и успешна, но всё же это звучит слишком странно. Однако у канала почти двести подписчиков, вполне положительные отзывы и, что тоже важно, полностью озвученный второй сезон в активах. Время озвучки серии: примерно 2-3 дня по отношению к оригиналу.
Пример озвучки - Dubbing is Magic. Я не могу быть полностью объективным, являясь куратором данной озвучки, так что только факты. Закадровый одноголосый перевод с в большинстве своём положительными отзывами. Исполнено «по заветам классиков», то есть голос в зависимости от смены говорящего персонажа если и меняется, то не особо сильно. На актуальный момент одна из самых быстрых команд: конечный продукт выходит в свет через сутки или даже менее после выхода серии.
Пример озвучки
Немного о других. Определённые надежды подаёт команда «НеаДыкват Records». Согласно последним данным, уже скоро они могут перейти со статуса «двухголосая озвучка» в «многолосую». Пожелаем им удачи.
Остальные озвучки носят либо экспериментальный характер, либо пока что не доказали надёжность, чтобы был смысл к ним привыкать. В большинстве своём они скапливаются в блоге «Магия дубляжа». Кстати, о нём…
Магия дубляжа
Блог существует почти полгода «в свободном плавании». Особого смысла развивать его в связи с паузой между сезонами не было. Наблюдается хоть и не особо большая, но стабильная динамика по показателем рейтинга, числа читателей и числу постов. Заявленные цели о «публикации по мере поступления» и «информированию команд» сравнительно стабильно выполняются (спасибо vitaly3 за неоценимую помощь в данных направлениях). В скором времени, поскольку сезон уже запущен и имеется достаточная масса постов в блоге, наконец-то будет выполнен и первый пункт «программы-минимума»: создан список озвучек. Пока что без точных сроков, но думаю, что до нового года он определённо появится.
«Программа-максимум» у блога пока что неопределённая и будет основываться на результатах, к которым приведёт (если приведёт) этот пост.
173 комментария
Успехов всем тем кто занимается этим отчасти неблагодарным делом.
С:
Проблемы вполне стандартные: неровный уровень команды, разная опытность (мне было очень тяжело с нуля делать озвучку того же Крэнки и в результате я сам остался недоволен результатом — увы, это уже вариант с «поезд ушёл») и, естественно, отсутствие оборудования студийного качества… Не говоря уже о том, что даже при наличии студии, было бы проблематично оперативно собирать людей для записи, многие из которых этим занимаются строго в свободное от других занятий время.
Запись на свой лад интересная, но… не очень понятно к чему. Положение вещей примерно понятно и радикально оно в ближайшее время не изменится (исключение возможно только в том случае, если за дубляж возьмётся одна из крупных групп, типа того же LostFilm, но это из области чисто теоретических возможностей). Живём, как живётся. :)
вот кстати мультик по вселенной «звёздных войн» они озвучивают, а MLP не могут, сволочи)))
Я не вижу, что здесь вообще требуется защищать или обвинять. Это любительская озвучка, как она есть, со всеми сопутствующими плюсами, минусами и неоднозначностями.
… WAT?
Т.е. плохой перевод — это на самом деле хороший перевод? Эм. Я ещё не смог до такого совершенства отточить своё двоемыслие.
Профессиональным (в кавычках или без), любой дубляж может быть только при условии участия в нём профессионалов (т.е. людей, которые выбрали работу актёра озвучания/дубляжа в качестве своей профессии). Пока что это достаточно сложно представить в наших реалиях.
Сначала нужно понять, что такое вообще «любительская» озвучка. Это: Озвучка по субтитрам, микрофоны среднего качества, бородатый мужик, который озвучивает 2 или более женских ролей и желание заниматься этим, но не переходить на очень высокий уровень.
Ты можешь называть себя профессионалом даже после озвучивания одной фразы, если там на твой и другие взгляды получилось очень даже хорошо. Но профессионалом ты все-равно не будеш, поскольку у тебя нет таких условий, чтобы заниматься озвучкой на действительно профессиональном уровне.
Специально для тебя, я обязательно попрошу у Дяди Саши какую-нибудь женскую роль (борода у меня уже есть!) — Принцесса Кейденс в моём дубляже будет неподражаема и мгновенно обретёт сотни поклонников. Практически наверняка.
На другое(помимо аск-блога и анимации) у крайшл не хватает рук. Озвучивающих много, а человек все это дело монтирующий — один. Но если такая необходимость присутствует, то они прислушаются, я считаю Х)
Олдбой отлично озвучивает, его ролики смотрю с огромным удовольствием, ПОЭТОМУ его пригласили.Это мое сугубо объективное мнение
На табуне есть много людей, кто отлично озвучивает. Например: Райта, но её почему-то не пригласили. Или просто она недостаточно хороша для вас?
Ну, это ваше мнение и спорить я не хочу. Пусть будет так.
Но что касается
тут я высказала свое мнение, известность тут не причем Х)
я тоже спорить не хочу XD
стоит задуматься почему Хованский так охотно озвучивает пони…
хотя, т.к. я верю в лучшее в людях, можно предположить что он это делает из-за любви к сериалу, без каких-либо задних мыслей. таки все мы
бронилюди,все мы любим разноцветных коней.То предположение, что ему платят, можно вычеркнуть из списка, наряду с тем, что Хованский решил пропиарить никому не известную, за пределами брони-сообщества, команду озвучивания. Хочется верить что Хованский это делает ради любви к сериалу х)
в попоне.Ну да ладно, последую совету Райты и буду «верить в светлое и доброе» ^_^ у меня это фигово получается, но я стараюсь…
возможно, я ошибаюсь в Хованском, возможно и нет, но я просто хочу верить в хорошее. да и я думаю если даже ему плевать на мнение тех людей что его недолюбливают — мне бы было приятно если бы был кто-то кто не считал бы меня мудаком / подонком / etc… ведь это всегда приятно, даже если ты об этом не знаешь.
как-то так
[целая речь нафиг].Имхо мир оказался в этой дыре с появлением человека, как вида. На всём пути развития нас сопровождают бессмысленные убийства, ложь, неуважение к природе и себе подобным и т.д. А насчет «вытащим мир из той дыры», я никогда в это не верил… а вот теперь почему-то вдруг захотелось поверить, может твой пример меня заразил, уж не знаю, хорошо это или плохо
мне кажется характер человека зависит от того, насколько хорошим или плохим было его детство, а это в свою очередь зависит от того, где он родился. Понятное дело, что где-нибудь в африке или странах ближнего востока жизнь большинства людей похожа скорее на выживание. И требовать от тех, кто там вырос «доброты и понимания» как-то глупо… Впрочем и в других уголках земли жизнь многих людей ни чуть не лучше… Но как сделать так, чтобы все жили в одинаковых условиях, я честно сказать не представляю.
Плюс ко всему это всего один из множества факторов…
тут вообще ничего сказать не могу, я у хованского видел всего несколько видеороликов и они не вызвали у меня ни положительных, ни отрицательных эмоций)
чистая правда. Жизнь — это по-сути и есть постоянная смена масок, как это ни печально
[я так и не спал с предыдущей ночи, так что сорри, если некоторые предложения(или все) бредово построены)))]Это правда. Но не все же люди такие.
«Просто зла в мире на 1 грамм больше, чем добра.» [c]
Если верить во что-то очень сильно, то это может стать правдой. Мысли настолько же материальны как и что-либо другое в этом мире.
Понятное дело, что не все. Вот только у власти почему-то почти всегда оказываются не те, кто нужно… И даже если «те», то власть довольно быстро их портит/ломает…
а вот это мне уже кажется чем-то из разряда фантастики))
Нужно всё же пытаться что-то изменить по мере возможностей… Например хотя бы убирать за собой(и не только) мусор в лесу; помогать тем, кто оказался в беде;«относится к др. так, как бы хотел, чтобы относились к тебе» и т.д. И возможно, в один прекрасный день, все вдруг начнут жить по тем же «правилам»… хотя звучит это конечно, как сказка
«Грядёт новая эра. Эра, когда Райта свергнет Путина и прочих, и будет править миром в мире и радости с цветными конями»это да.
ноуп, всё это реально, просто всем лень [c]
ябпожилвтакойэре!1!)тут скорее не лень виновата… ну да ладно, а то я с каждым сообщением упарываюсь всё больше и больше, всё же нужно спать чаще, чем 1 раз на 2-ое суток :D
всем эру Райтов!представь каково мне — я и так упоротая, дак ещё и тут упарываюсь XD
и серьёзный разговор скатился в моржя надеюсь у тебя есть «хитрый план», как всё это провернуть?Так этож хорошо. Зачем жить, если ты не упорот?)
В моём состоянии трудно вести серьёзный разговор)) я каждое предложение забывал по несколько раз в процессе написания хД
стоп
оооо… глюки, вот они, родимые!))
Или там и вправду слово «морж»?
Меня тоже такие мысли посещают, тем более после пони-авы Мэддисона Х)
Но над словами Райты, как она и советует, задумываюсь. Они вселяют надежду XD
я уже говорила на ОРТ по поводу Крайшл.
Первых за постоянно возрастающее качество (в четвертой серии они сделали очешуенный дубляж, только вот качество видео не самое лучшее, да и Эпплджек с таким микрофоном...).
Вторых за скорость.
Надеюсь что скоро RDF смогут решить проблемы с микрофоном у ЭйДжей, это самая серьёзная проблема.
Да и вообще жаль, не наберется полной команды озвучки.
Но меня всегда очень раздражали люди, которые считают своим святым долгом в комментах к игре/фильму/сериалу написать «озвучка г*вн*» или «зачем вообще было озвучивать». Блин, такое впечатление, будто их насильно привязывают к стулу и заставляют слушать русскую озвучку >_< О смене звуковых дорожек они видимо не слышали…
насчет «убедительно прошу уведомить о данном тексте (или ключевых его составляющих) всех ваших друзей, знакомых.....» увы, ничем помочь не могу( Так что просто пожелаю успехов в вашем деле. А так же побольше терпения, ибо люди, пишущие очень содержательные комменты, вроде «озвучка г*вн*», были, есть и будут всегда :\
Кстати, да. Раньше когда занимался озвучкой, то очень часто писали такие комментарии, я просто их игнорил.
.
Так бы душу прогревало тогда))
Ну а чё? Романтика же :D
Когда сохранены шутки оригинала, когда присутствует актерская игра, когда актеры максимально точно подобраны под оригинальные голоса. Вот тогда все отлично.
Закадровый перевод плох тем, что он однотонен. В серии с Зекорой есть момент, когда говорят все пони разом. ТАкие ситуации будут потеряны.
А хорошие дубляжи уже с начала 2000ых стали редкостью :(
Ты из Лондона что-ли? Их фетиш.
Никогда такого не слышал. Вот что по хронометражу фразы желательны быть одинаковы — да, но чтобы губы… Это ж и дураку очевидно, что impossibru.
я, я когда делал монтаж, из кожи вон лез чтобы этого добиться, кое где получилось
Беги Лес! Беги Лес! Которым управляют.©
Но самое смешное было, когда в фильме происходил какой-нибудь яростный спор между 2 и > персонажами, вот тогда эту мегаозвучку слушать бес смеха было просто невозможно ХД
Кстати вспомнилось:
Таких много было: Гаврилов, Михалёв, Дольский и т.д. Может, фильм подскажешь? Или фразу? По ним может и смогу вспомнить.
Именно так раньше часто и делали: конвеерное производство, фигли :3
Мне как раз безумно нравятся такие одноголоски потому что, опять же, тамошние переводчики любили порой такие приколюхи отмачивать. Например «Убрать Перископ» или «Горячие Головы» намного смешнее были переведены именно в одноголосках :3
Кстати возможно я фильмы от разных переводчиков смотрел, просто они мне в детстве все одинаковыми казались))Насчет названий, к сожалению уже не помню почти ни одного, разве что терминатор и Сердце дракона
так я и не спорю))Даже в детстве они мне уже смешными казались)
Строго говоря, вся проблема упирается в мобильность. Мы (Dubbing is Magic) можем сделать озвучку буквально за три часа, включая первый просмотр серии и тесты, при желании. Провернуть подобное такой монстр как тот же CRYSHL в принципе может, но это дико трудоёмко. А учитывая, что «сопроводительное фанатское творчество к сериям» — это то, без чего, гм, «социально активный брони» значительно менее «социально активен»…
Таким образом, в Идеальной Вселенной™ есть Идеальная Одноголоска™, которая выходит через день, максимум два, чтобы её оперативно можно было просмотреть, при этом не содрогаясь, а есть Идеальный Дубляж™, который выходит позже и ориентирован на «долгосрочную» публику (см. пост). Увы, это мир реальный, так что есть у нас то, что есть. Опять же, см. пост.
Фаны и с субтитрами посмотрят. Озвучка нужна для расширения аудитории. Ну и просто нужна. С увеличением числа опытов растет вероятность положительного исхода.
Они-то как раз явные профессионалы в этом деле. Причём, они были и озвучивальщиками и переводчиками в одном лице. Вообще, было бы классно заказать перевод у того же Гаврилова, например, но вы можете представить, сколько надо заплатить за это дело, если за обычный полуторачасовой фильм он берёт где-то шесть тысяч :3
Также есть техническая проблема: выпилить именно только голоса. Это не всегда возможно.
Скажем, для дубляжа убирать оригинал в большинстве случаев оправданно, в одноголосых же — когда как, но как правило оригинал лучше оставить, просто заглушить.
сразу подумалось про вот этого дядю
Тут же вопросА есть в природе женский фандаб?
О чём пост? О том что жилть или не жить Млп в многоголосом дубляже или нет?
Если да, то Оно должно появиться.
Помочь ничем не могу, у меня своеобразное отношение как к фанатской озвучке, так и к дубляжу и оно выходит за рамки My Little Pony (имею ввиду, что я очень люблю старую добрую VHS-озвучку фильмов, но при этом не противлюсь дубляжу и знаю почти всех наших закадровых актеров, даже хотел сделать своего-рода доклад по ним, но потом меня окатила депрессия, когда узнал что Владимир Вихров умер) я очень много балуюсь этими спойлерами, фу быть мной!
Касательно фан.озвучки My Little Pony — тут в принципе все уже написано было в посте — реально благодаря озвучке я больше концентрируюсь именно на анимацию, но при этом люблю, когда сделано с любовью и с малой толикой юмора
Я смотрю NoNorePlayTV — аз их забавный юмор, конечно есть отсебятина — но она довольна забавная
Я смотрел и поддерживал Shezzy Paw когда он еще только начинал овзучивать. Но к сожалению его последние овзучки резко отличаются в негативную сторону по качеству тембра, ощущается какое это «издевательское сюсюканье», Shezzy Paw если Вы это читаете — вы офигенно озвучивали — вернитесь к своему стандарту, прошу вас!
Prozorov удивил меня, когда озвучил последние серии второго сезона (спасибо за это Shezzy Paw) и удивил снова озвучкой третьего сезона — мне очень нравиться, приятный тембр который сочетается к общей картинкой
У CRYSHL мне нравиться полнозерный подход ко всему, это именно дубляж, со всеми вытекающими плюшками и это здорово, я конечно не был частью ажиотажа, когда они начали приглашать в озвучку знатных интернет-блоггеров, по больше части потому что я их особо и не знал. О том же Ховансоком я узнал исключительно через CRYSHL, но, признаюсь, удивился, когда OldBoy появился в списке недавно озвученных серий (кстати Сомбра озвучен отлично, серьезно!), т.к. помнится он как то выразил свой отказ на предложение овзучки серий в комментариях одного из своих видео
Недавно Аксель выложил многоголосую озвучку первой серии от MAGUS — и признаюсь это было здорово, юмор, тембр и знакомые голоса угодили мне (один минус — качество видео было не очень приятным)
так что, единственное что я могу сказать — творите, старайтесь и не обращайте внимание — все равно где-то вас все равно будет кто-то да смотреть,? например я ^_^ но и сами не плошайте и старайтесь ради наших ушей =)
Объективно любой перевод уже по определению хуже оригинала, поскольку цель перевода — максимально точно передать оригинал. В лучшем случае он может быть «адекватен оригиналу», всё остальное из этого определения будет хуже.
Субъективное восприятие любого перевода зависит от разницы между незнанием языка и точности перевода. Грубо говоря, если вы вообще не знаете китайский, теоретически даже PROMT будет лучше, чем «оригинальный текст» на этом языке. Если же вы знаете в идеале, то, наоборот, любой перевод по определению будет в лучшем случае адекватен оригиналу (т.е. мы снова переходим к объективной оценке).
Когда дело переходит от голого текста к озвучке, ситуация становится чуть интереснее, но в целом не меняется. Так что да, полагаю, мы все понимаем, что оригинал лучше, просто потому, что он оригинал.
Его нужно превосходить. Тащемта, знакомство с сериалом началось для меня началось с этого перевода. Уже тогда мне было понятно, что интонации просто отсутсвуют, например.
Есть зритель, который потенциально заинтересован в озвучке, но считает, что хоть сколько-то адекватной в природе не существует.
Есть фандабберы (сравнительно хорошие), которые делают собственно фандабы, но интерес к ним в среде MLP хоть и не «аномально низкий», но всё же довольно средненький, поскольку зритель выше, как и многие другие, считает, что даже «сранвительно хороших» фандабберов не существует в природе.
Считает зритель так из-за того, что в прошлом долгое время их действительно не существовало.
Если у фандаббера нет зрителя, фандаббер расстраивается и перестаёт делать фандаб [на самом деле нет, но это упрощённая схема]
Потенциальный зритель и дальше не может получать озвучку из-за того, что «хороший фандаббер» забросил оную, а он о ней даже не слышал.
Так что да, если угодно, это реклама, только сразу всех. Строго говоря, об этом и сказано в посте, хотя, соглашусь, конкретно эту мысль я несколько размыл. Надеюсь, сейчас понятнее.
Пост носит информативно-ознакомительный характер: список приличных озвучек, представленный широкой публике.
Теперь по теме: для успешного продвижения фанатских переводов, нужно убрать перевод «Карусели» от зрителей! Реально, ведь правильный перевод, может оставить хороший впечатление о МЛП и возможно и брони в целом. Просто перевод от «Карусели» имеет много ошибок и его никто не любит… Эм… Зачем я это сюда написал???
думаешь?
Джон Апплессед = Иван Обыкновеннов?
Ну так он не один ведь ;)
Да ты лунная пони… Лунная пони!
«Ты — лунная пони! Лунная пони!»
По факту же да, она далеко не настолько плоха, как её описывают. Но всё же не фонтан. И к тому же только первый сезон, что критично в контексте брони-сообщества.
Солидарен. :3
Мой — «Урса Старший». Ещё б «майора Урсу» сделали :)
Но а вообще — у Карусели озвучка технически самая лучшая из существующих.
Хз, мне норм)
Сравнивал.) То, что голоса отлично передают характер тоже согласен. Я в том плане, что людям может просто нравиться озвучка Карусели. Просто нравиться. (хотя таких ничтожно мало))
А ещё говорят, что во втотром сезоне у Твай голос поменяют, и это печально, ибо у неё (и у Рарити ещё) самый классный дубляж.
Блин, действительно печально. Вообще второй сезон вызывает огромные опасения.
На мой взгляд ещё Пинки Пай удалась.)
Ну Пинки всегда Пинки и останется вне конкуренции.
Ещё сохраняется проблема с подбором верных голосов, особенно странно звучит голос Твайлайт, какой-то он сильно зажатый, низкие частоты в тембре почти отсутствуют, хотя в песнях звучит норм (перевод песен очень хороший!). У RD нет той хрипотцы в голосе, но интонации яркие и живые. Голос Рэрити тоже отличается значительно, возможно из-за недостаточной передачи оригинальных интонаций. Остальные голоса звучат хорошо, особо не хочется придираться; видно, что актёры озвучки стараются.
Этот перевод на голову выше тех фандабов, что видел до этого. И, думаю, официальная озвучка не сможет превзойти её по качеству. Спасибо автору темы за то, что ознакомил с состоянием дел в этой области, теперь я знаю, что буду смотреть
Ни с одним фандабом еще не знаком лично, смотрю с сабами, ну и новые серии 3 сезона в оригинале. Но, возможно, на днях исправлюсь.
И все-таки уверен, что говорящие имена персонажей сказок, мультфильмов и т.п. переводить нужно для полноты картины.
Сумеречная Искорка — Ночка Искра — Сумрак Искоркова? Хотя вариант с Ночкой вроде ничего, а? И звучит неплохо, и по кол-ву слогов подходит, и по ударению на 1ый слог (нОчка = twIlight)
Ах, если бы у MLP:FIM был бы дубляж уровня Рапунцель! В нем все шикарно: голоса, интонации, песни, сам перевод…
… если бы да кабы.
Ничего хорошего, я бы сказал. Твайлайт — не ночь, не день, а именно сумерки.
Короче не слушай их.
Такой вопрос есть: какая главная цель у команды фандаба?
1 — Первее всех озвучить?
2 — Качественнее всех озвучить?
3 — Озвучить, потому что это сейчас модно?
4 — Сделать себе рекламу, а озвучка — лишь средство?
5 — Стёб?
6 — Чей-то заказ (не обязательно с оплатой)?
7 — Просто от скуки?
8 — Или сделать для себя, потому что душа так лежит?
Ну или, если точнее, передача своего видения какого-либо персонажа.
многоголосые озвучки большого интереса не представляют так качества звучания их очень далеко от студийного.
причины:
непрофессиональное оборудования различных калибровок. (у каждого свой микрофон и он орет в него как хочет) и пффффф сссссццццццц
отсутствие изолированного помещения с шумо-эхо подавлением. (слышать как с голосом сливается шум моторов кукурузника неимоверно доставляет).
отсутствие оригинальных исходников дубляжа. (звуковой дорожки без актеров)
школота закрывшаяся в ванной комнате для тру озвучки. (у меня ностальгия прямо XD)
школота накрывшаяся ватными одеялами и говорящая в микрофон через тонкую подушку паралона (это я)
У CRYSHL щикарная ощвучка (если кому показывать, то нужно с их многоголосой и адаптивными переводами песен)
Ну а сам смотрю в ShezzyPaw (оперативненько работает : )
PS: NMXO
с третьей стороны, при выборе «просмотр сериала на английском, и просмотр оного вообще с любым дубляжом» любой бы выбрал дубляж, особенно если это свежая серия (ну кроме тех кто свободно владеет заокеанским). ну а качество дубляжа — это уже зависит от взявшегося озвучивать. есть вообще рвущие шаблон переводы в стиле Алексея Михалева (это его голос в боевиках на кассетах) перемешанные с «лесным болваном». так что сетовать на качество, скорость и количество голосов… если бы не их работа, мы сейчас все косоглазыми были бы, от просмотра субтитров