Неофициальный передубляж 1 сезона! (Официальными голосами)

+387
в блоге Срочно в номер

Внимание!


Свершилось то, чего многие хотели! Появилась возможность исправить огрехи дубляжа 1 сезона + захватить 2 и 3, если там таковые имелись.
Поправить, правда, получится не всё и вся, но кое что можно.
Собственно, в чём суть.
Есть возможность исправить реплики персонажей: Твайлайт, Флаттершай, Свити Бэль.
В дубляже их озвучивала Ольга Голованова. Есть некоторые связи со студией Яскер на которую Голованова иногда приезжает, что то записывать. Буквально 4 дня назад, она была на студии, озвучивала какой-то фильм и попутно согласилась переозвучить реплики из 1 сезона, которые мне удалось вспомнить и расписать в монтажке.

Итого:1х01 «Friendship is Magic — Part 1»
Передублированы практически все фэйлы этой серии. Про 4 тысячи лет, про Лунную Пони, так же фразы «не в себе» и «держи Искорка»

1х07 «Dragonshy»
Передублирован фэйл с зоной Аваланч. Больше вы о ней не вспомните)

1х22 «A Bird in the Hoof»
Передублирован эпизод с Филоминой. Больше она не падает с дерева.

1х23 «The Cutie Mark Chronicles»
Доозвучена пропущенная реплика Флаттершай, в момент её падения на бабочек.



15.06.14 или 22.06.14 Голованова вновь должна быть на Яскере.
Следующие моменты, которые планируются к передубляжу, это надмозг с «Ремнём Ориона» и «Метеоршоу».

К вам же убедительная просьба! Вспомните как можно больше плохо переведённых и надмозговых моментов с этими персонажами! Если вспомнили, то пишите в комментариях, с указанием номера серии и времени момента, что бы сразу всё можно было найти и смонтировать.

А пока что несколько передублированных сэмплов на обозрение)


267 комментариев

Похоже никому не нужная петиция от группы небритых гномиков до кото-то дошла?
Эх… Если бы. Она то наверняка дошла, раз со 2 сезона переводчиков сменили. Результат этого передубляжа, само-собой, не из-за петиции.
Внезапно.
Голос Твайлайт мне все еще не нравится, но теперь, когда законерелый каруселехейтер начнет говорить про «Лунную пони», можно будет пихнуть ему это в рожу
а мне нравилась «Лунная пони». Это же лулзище=)))
Без лунной пони уже не торт…(
Без лунной пони уже не торт…(


Ну, вот… Теперь и «Каруселевская» озвучка стала нетортовой… Броняши, Вам не угодишь!
Вот вы жеж молодцы! Надеюсь инициатива удачно будет доведена до конца =)
Э-э… Раз переозвучат, то и перепоказывать будут?) *хочется первый сезон пересмотреть, а его давно не перепоказывают, а в интернете неудобно*
А вообще, это здорово))
Перепоказывать это не будут. Доозвучка и передубляж выполнены по моей инициативе. Серии с передублированными кусками появятся в будущей раздаче на рутрекере.
Понятно) Просто подумала, вдруг как-нибудь всё-таки будут повторять, иногда же бывает, что мультсериалы целиком заново показывают)
Вот как? Будущая раздача… от тебя должен быть громкоговорящий пост на Табуне, будем-с ждать.
Обязательно будет. Сейчас главное выцепить косяки перевода и как можно больше, относительно Твайлайт, Флаттершай и Свити Бэль. Голованова не каждый день на студию катается. Кто знает, сколько её ещё придётся ждать после последнего приезда.
А, да, а будет только вот такими отрывками или и сама серия с переозвучёнными моментами целиком тоже?
Сами серии само-собой будут. Как закончу с дорожками копошиться.
Естественно из-за пяти переозвученных фраз его никто перепоказывать не будет.
Но… По телевизору удобнее, чем посмотреть/скачать в интернете? Куда катится этот мир7
Да я сначала просто не поняла, что передубляж неофициальный, этого вроде в заголовке сначала не было)
Ну, так вот у меня) Я за компьютером иногда и посидеть нормально не могу, не то, что посмотреть что-то, а сейчас и вовсе дома интернета нет(
Оу май гад.
Пойду пересматривать своё же видео.
В 15-ой серии (Feeling Pinkie Keen) реплика Флаттершай про «Болото Фрогги Боттом». Неплохо было бы заменить как «Лягушачье болото» или на что-то подобное.
Вообще, в своём видео я много фэйлов подчеркнул, вроде даже все в серии, если не больше.
Ну, «Скажи мне пожалуйста, что ты сейчас делаешь?» лучше переправить на «Что, во имя Эквестрии, ты делаешь?».
Это где и в какой серии? «Что, во имя Эквестрии, ты делаешь?»
Нужно время этой реплики.
Да та же 15-ая серия.
Время дать не могу, ориентируюсь по своему же видео.
во имя Эквестрии

Это лучше в начало реплики.
Ха-ха-ха! *Саркастический смех.Flac* Бедный Амазя, ты насиловал свои уши и мозг русским переводом… Реально жалко тебя. Я сразу с сабами смотрел, спасибо предостережению от Лурка. :)
Нет, ну я тоже с сабами смотрел.
Но перевод-то заценить был обязан, все ведь ждали.
Я вообще в 2х вариантах смотрел) Оригинал, дубляж, оригинал, дубляж. То есть каждую серию по 2 раза.
Ого! Не, меня после горького опыта просмотра в середине 2000-х переводённых на русский аниме-сериалов, под страхом смерти не загнать смотреть анимационные сериалы в русском дубляже. Обидно, что полнометражки, предназначенные для прокрутки в кинотеатрах, переводят и озвучивают в целом не плохо. Есть даже очень качественные дубляжи. Но для зомбо-ящика… Такой шлак дубляж делают… что, лучше бы не переводили вовсе. :(
Не всё так плохо на самом деле. Мультики отдублированные в 90ые и начале нулевых, очень даже хорошо смотрятся. Аниме — 50/50. Первая половина Корля Шамана до сих пор нравится.
Относительно дубляжа Карусели, то меня он не раздражает. Исключительно выводит надмозговый перевод в 1 сезоне и пищащая Рэйнобу. Что мешало Чебатуркиной её озвучивать, как во 2 и 3 сезонах — загадка.
Первая половина Корля Шамана до сих пор нравится.

Только иногда у реплики путают персонажей.
По-моему это было уже во второй части, когда ещё у всех голоса резко поменялись.
Битва Ленни и Йо. Фразу Ленни внезапно говорит Морти.
Вроде еще в одной из сцен смеха Йо и Морти звучит смех не принадлежащий ни тому, ни другому, а ближе к тому же Ленни.
Возможно Чебатуркина пропустила эту фразу и уже не было возможности её переозвучить именно её голосом. Комлев доозвучил.
Опять виним Чебатуркину?
Постоянно косячит) Наверное, поэтому у неё нет странички на Вики.
Мы же не роботы. Пропуски в озвучке бывают всегда. Есть так же вероятность, что не она виновата, а банально студия потеряла… А поскольку дублировали на Кипарисе, то я даже не сомневаюсь, что студия накосячила.
втакихвещахнеразибраюсь
Комлев доозвучил.


Это тот мужик, с офигенным мягким голосом, который Асакуру озвучивал?
У Комлева в первой половине(по Википедии): Йо Асакура, Морти, Лайсерг, Пончи, Каллем, Голдва, Йо Мей.
Я слышал, как он озвучивал и программы для других каналов, не только сериалы. Блин, но какой же у него офигенный голос! :3
А, точно. Вроде не так давно смотрел, а уже забыл) Блин, какая же всё-таки нелепая концовка в этом сериале =\
Я вроде как сейчас пересматриваю.
Я где-то с месяц назад пересмотрел. Доставило также, как в детстве, кроме концовки.
А я до сих пор концовки не знаю.
Говорят, в манге концовка другая и логичнее, но сам не знаю, не читал.
В манге всё закончилось как положено. А аниме после первых турниров совершенно не похоже на мангу. Вообще никак. Расхождение — огромное.
Я слышал что-то, где-то, а может я это сам надумал, что это как-то связано с авторскими правами, вроде как, автор манги не разрешил использовать дальнейший сюжет или типа того.
В общем, сериал можно посмотреть до серии, где Ленни справился со своим дядей, как по мне, это самый лучший эпизод в сериале.
Сериал с мангой может отличаться по одной причине — авторы аниме догнали мангу, а останавливать сериал не желают. Поэтому сценаристы придумывают отсебятину, дабы дотянуть бюджет, который им выдеоили на сериал.
Типичный пример: Стальной алхимик.
И именно версия 2003 года. Братство чисто по манге идёт.
Шамана Кинга у нас ведь переводили с «адаптированной» американской версии, где абсолютно все реплики персонажей переписаны и даже добавлен закадровый текст Морти на сцены, которые в японской версии были тихими.
Подожди, то есть в оригинале, где показывают виды города, просто идёт одна большая сцена с фоном без текста? Как-то это странно. Я знаю только, что антогониста на самом деле зовут Хао или что-то на подобии, но в английской версии он стал Зиком.
В первой половине не так много отличий от оригинала. А вот вторую половину, куда приятнее смотреть в оригинале, да и дубляж там уже не тот.
Увы, не знаю японского. Да и на английском ещё раз пересматривать уже не буду. Лучше уж что-нибудь новенькое посмотреть)
«Есть минимум три причины» (голосом Сквидварда из «Губки Боба»).
Раз — незнание персонажа актёром
Два — неточные команды тогдашнего режиссёра дубляжа
Три — отсутствие «пацанского» голоса как такового
Не знаю, смотрел Аватара в дубляже, так по мне Зуко у нас озвучили даже лучше, чем в оригинале. Тут ещё и от студии, конечно, многое зависит.
«Шлак-дубляж для зомбоящика»? А как же мультсериалы, озвученные в 90-ых для телеканалов? «Кролик Роджер», «Шерлок» в конце концов!
Так… это официальный каруселевский дубляж? исправленый?наконец не будет отмазки фу ракосель С:
Передубляж не официальный, но голосом из официального. Исправленный за счёт одного скромного фаната. Не полностью, к сожалению, но хоть что то. На след. неделе планируется исправить ещё какое-то количество реплик Твайлайт и Флаттершай. Если, конечно, всё будет хорошо.
Эээххх… Надо еще этот дубляж карусели впихнуть… Стоп так у пинки ифлатти один октер озвучки? Или это в оригинале
Твайлайт и Флаттершай в русском дубляже озвучивает один актёр. Пинки озвучивает Елена Чебатуркина.
— О, Селестия… какой ужас…
Ух-ты, а это круто!
*тут должен был быть смайлик с ахтыжёбаныйтынахуй, но такого в моём смайлопаке не завалялось*
Где-то на ютубе вроде имелось несколько роликов с указаниями карусельских надмозгов, если это поможет.
Если ты про моё, то вот разбор первой серии (15-ая серия дана выше), но её ведь уже перезаписали, так что смысла смотреть нету.
Спойлер
блин, я до сих пор вспоминаю «яблоки Бабуля Смит».
ууффф… Теперь я понял откуда взялись ПОНИ-хейтеры
Перевод от «Карусели» оригинал с рус.субтитрами- Супер!
Такого мема лишили будущих новичков фандома.
Мем на то и мем, хрен теперь от него избавишься.
… то есть НАЙТМЕР МУН!
ОНА НАВЕЧНО В НАШИХ СЕРДЦАХ!!!
Я… буду по ней скучать *скупая мужская слеза*
Картинка не в тему. Тавтологию убрали, а Лунная Пони ею и осталась.
Мемчик-то жив ещё, по ТВ это показыать не будут, значит Лунная пони так и останется Лунной пони в официальном русском дубляже :\
Главное — не забудьте исправить фразу Флаттершай про фонтан=дерево.
Пофиксили ведь.
1х22 «A Bird in the Hoof»
Передублирован эпизод с Филоминой. Больше она не падает с дерева.
Извиняюсь, под спойлер не заглядывал.
Ну, косяки исправлять — дело нужное. Я первый сезон смотреть начал(и досмотрел) в карусели в свое время. Просто, у меня не было завышеных ожиданий по озвучке, и потому не припекло. Местами даже понравилось...
Меня на самом деле тоже дубляж устраивает более чем. Просто относительно именно 1 сезона, ну очень лютые фэйлы, да и переводчики страдали надмозгом. И Рэйнбоу пищащая. Дальше то дела лучше пошли.
Весомый плюс в сторону ракосельки. Таким образом она лишится клацкен-клешней. Конечно мне до сих пор выносит мозг, что говорящая Твай и поющая разные вещи, но поглядеть что-то лишённое позорных фейлов неплохо.
Забавнее всего, что поёт и озвучивает одна актриса. Хотя многие считают, что разные. Просто петь и озвучивать одним голосом — тяжеловато.
И тут её голос стал не столь раздражать мои уши ^_^
Серия с фразой «Ты — лунная пони, Лунная Пони» скоро станет раритетом. :)
Жаль, конечно, что переименовать всех пони не представляется возможным, но это тоже неплохой вклад.
Если всех переименовывать, то надо полный передубляж делать. Но я один такое не потяну. Дубляж на 2 минуты текста обошёлся мне в 500рэ. Представьте во сколько обойдётся вся серия.
Я про это и говорил.
В пять тысяч.
Это на одну актрису только)
Всегда хотел увидеть актёра дубляжа с наручниками. Нарушение авторских прав, агась.
Надеюсь, что фразу про пистолет исправлять не будут. (: Доставляет. (=
Чебатуркина нужна. Увы, пока, не предоставляется возможным исправить эту фразу.
Вот и не надо её исправлять — сразу иной смысл получается. (:
неееет, карусель, верните :D
Дело то задумал автор хорошее, удачи тебе в этом!

Но, боюсь, что очень поздно спохватились исправлять огрехи, ибо через 4 года после премьеры, когда на носу 5 сезон, первый сезон, тем более в русском дубляже, мало кто будет пересматривать, ИМХО.
Новичкия
Ну что-ж поделать. Я полноценно начал смотреть Пони, где-то в конце декабря прошлого года, начиная с G1. Да и в 2012 году даже Яскера не существовало) А так, я думаю, хоть новичкам, да и вообще приятно, что исправлен этот ужасный надмозг.
вообще не понимал смысла пересматривать млп
Но, боюсь, что очень поздно спохватились исправлять огрехи, ибо через 4 года после премьеры, когда на носу 5 сезон, первый сезон, тем более в русском дубляже, мало кто будет пересматривать, ИМХО.

Ты плохо знаешь олдфагов. В первом сезоне же нет ПРИНЦЕСО МАРКЕТИНГА И ДРУЖБОМАГИЯ НЕ ПРОКЛОПАНА! Там только deus ex machin'ы и нелогичные морали.
Самое главное про пистолет в 1 сезоне 23 серии
Только в случае если Чебатуркина, вдруг, приедет на студию, что-то писать, то можно будет попросить. А пока что исправляем огрехи Твайлайт и Флаттершай.
Оки доки локи… может такими темпами все поправите
И это хорошая новость я вам скажу…
Там еще было что-то с урсами, которые медведицы, если память мне не изменяет
Да. Было такое. Только этот момент тоже проблемно передублировать. Нужен голос Трикси и ещё пары местных пони.
В первые на моей памяти происходит исправление дубляжа. Хорошая затея. Правда «Rainbow Dash — Rainbow Crash» потерян, ибо «Радуга — дуга» это не то.
Но самое главное, что бы в будущем надмозгов не было.
Пост перенаправлен с блога Официальный дубляж в блог Срочно в номер.
Причина: неофициальный (неэфирный) дубляж.
Но ведь новость касается официального дубляжа и искать её будут именно в этом блоге.
Данная локализация не имеет никакого отношения к официальному дубляжу; дублирование было совершено без ведома российского правообладателя (на русскую локализацию MLP). Пост можно было закинуть в блог Магия дубляжа, но озвучивает профессиональная актриса, которая участвует в русской озвучке MLP, поэтому пост был перенесён в блог Срочно в номер.
Пойдёт) Я на самом деле долго думал, куда пост закинуть. Спасибо, что перебросили куда нужно)
Я вот думаю. Может тему переименовать, как «Передубляж 1 сезона официальными голосами»?
О, я как раз почти написал гневный коммент про новый заголовок.
UPD: три минуты, офигеть «как раз»… Я забыл, что на винде автообновления комментов нет
До этого места тред кажется совершенно плюсомётным. ↑
Не стоит запутывать людей, это неофициальная локализация.
Дык это ты как раз запутываешь. А заголовок «Передубляж 1 сезона официальными голосами» полностью соответствует действительности.
Выше есть люди, которые сначала не поняли, будут ли показывать озвучку на «Карусели» или нет, поэтому было изменено название поста.
И с твоим заголовком (и блогом) они вообще не поняли бы, что озвучка имеет какое-то отношение к Карусели, офигенно. Топикстартер молодец, заголовок сейчас правильный.
И с твоим заголовком (и блогом) они вообще не поняли бы, что озвучка имеет какое-то отношение к Карусели

Так и есть. Ты принимаешь всё близко к сердцу, у тебя рвёт из-за название поста, это диагноз.
Как будто что-то плохое.
Официальный голос же) Ибо от нынешнего заголовка будет больше непоняток. Кто-то и вовсе расценит, как любительский дубляж. Хоть в скобках подписать что-ли, что официальные голоса.
Напиши уж в скобках.
Теперь вообще непонятно — «Неофициальный передубляж 1 сезона!» — неофициальный передубляж кем? Ибо уже есть фандабовский дубляж.
Да больше бы тс слушал всяких русланов.
Согласился с его предложением, но ТС исчез ¯\_(ツ)_/¯
Проклятое русское Хасбро! Из-за них мы теряем наши ПЕРЛЫ!!
Не, конечн похвально, что они так заморочились и переозвучили, но, как бы это сказать… НЕ ПОЗДНОВАТО ли спохватились?! Серьёзно, в чем смысл? Они у нас давно на ДВД вышли. Или это для платиновой коллекции — «Искорка Эдишн»? Оо
Причём на ДВД вышел вроде как только первый сезон?
Я вот сам думаю, зачем всё это? Просто озвучивать, но на официальную локализацию это никак не повлияет :\
Написано же, что этот передубляж ни к Хасбро, ни к Карусели, ни к даже Студии Первого Канала не относится, просто официальные русские голоса согласились на переозвучку для фанов.

P.S: Я вообще удивлён как там вообще их убедили что-то озвучить, ибо фильмов и мультиков им полно озвучивать, а за эту работу даже денег скорее всего много не будут платить. Респект тогда таким актёрам, работают на энтузиазме. А может на какой-нибудь броникон пригласите, прикольно же послушать какие-нибудь забавные фразы из уст Сумеречной Искорки. ))
а за эту работу даже денег скорее всего не будут платить

Будут.
Ну много не заплатят уж точно. Хотя там и на официальных заказах дубляжей платят не сильно большие деньги.
Если бы всё было так просто. Пока что доступна лишь одна актриса. Переозвучила 2 минуты реплик. Деньги я выложил за эти 2 минуты. 500рэ. Однако озвучивать ей было в удовольствие. Она 2 раза реплики переписывала. После первого раза сказала: «Не. Надо по новой. Я лучше могу».
«Не. Надо по новой. Я лучше могу»

:3 Жалко, что она так трудолюбиво не озвучивает в официальной русской озвучке.
Почему же? По моему вполне достойно. Особенно 2 и 3 сезоны.
Она может лучше, мне нравится её оригинальный голос, лучше всего подходит для озвучки ТС.
Лал, проснулись косяки исправлять… русские что, всегда опаздывают?
Они очень медленно запрягают
Но очень быстро… фэйлят. С переводами иностранных сериалов. :D
Проснулись фанаты, которые могут дело хоть как-то поправить. Официалы, как спали, так и будут спать.
Это называется «русская спячка».
«русская спячка».

Теперь ясно, почему медведь.
:3
Кстати, вопрос в тему. Официальный дубляж всё-таки моно, или стерео?
ТВ-версия — стерео, DVD-версия — моно.
В стерео он. На ДВД, как обычно, издали криворукие люди. Скомбайнили оба канала непойми зачем. На Карусели тоже такой дурью маются. Иногда серии в моно показывают.
Иногда серии в моно показывают.

Не пугай меня так O_o
А какие криворукие в эфир выдают? Почему звук почти всегда дефектный? Причём на вечернем показе и утреннем повторе дефекты в одних и тех же местах, так что дефект не трансляции. Однако при вповторном показе (через полгода) дефекты звука в других местах
Единственный дефект за все показы, который был на карусели, показ серий то в моно, то в стерео. 3 сезон. В первом показе были в моно серии 3х07, 3х10. Во втором показе — 3х02. В третьем — 3х06, 3х12 + ЭГ.
Извини, значит мне от нечего делать пришлось склеивать серию с WWU (с01е11, емнип) из трёх или пяти кусков? Причём на двух первых эфирах они запороли песню в двух разных местах?
Странно, но таких дефектов на ютубовских записях я не наблюдал. Развалы звука иногда замечал, но я думал, что это исключительно развалы. В любом случае, надо исходные записи, что бы 100% проверить и проявить что это такое.
С каких пор и где карусель вещает в стерео?
*переключает каналы*
Так, ракосель — моно, орт — стерео.
Вопрос в силе. (нерезиновск, если что)
С самого запуска.
ПРУФ.
Странно. Почему тогда у меня на орт пишет «стерео», а на карусели так не пишет…
Кстати «пруф» говно. По нему первый канал не стерео
Выбрось телевизор ¯\_(ツ)_/¯
Почему тогда у меня на орт пишет «стерео», а на карусели так не пишет…

Значит ваш провайдер подаёт её с моно звуком. У меня на кабельном почти все каналы в моно, в то время, как со спутника они в стерео вещании.
Кстати да, надо кусок провода воткнуть для пробы…
Значит ваш провайдер подаёт её с моно звуком.

Это ж какой сволочью надо быть?:\
З.Ы. У тебя есть запись со стерео звуком? Поделись!
Стерео звук на рутрекере есть. В раздаче Витали. Собственных записей 1 сезона, увы, не имею.
Жаль.
Извини, у меня уши вянут от дефектов пережатия 25=>24 на его записе. Которые слышно даже на дешёвых китайских наушниках за 100 рублей.
Не, у всех уши разные. Но в данном случае я слышу только искажения, и не более того.
Я тоже слышу эти искажения. Неправильное пережатие, но увы. Самый адекватный стерео звук к 1 сезону. Были бы у кого исходники я бы прицепил к будущей раздаче с нормальным перетягом. Никакой потери тона+минимум искажений.
А записать с эфира, не?
Дык не повторяют. Так бы давно уже записали. Благо 2 сезон есть не тронутый и третий.
Всегда в стерео вещала. Я даже больше скажу. Вещают они со звуком частотой до 20kHz на один канал. Во всех раздачах с дубляжом, гуляющих в сети, звук лишь до 14kHz. А ещё, порой, перетянутый с искажением тона. Отнимаем ещё 1kHz. Почему никто так и не записал полноценный звук, тоже не ясно.
У меня звук моно. И повторюсь, звук в эфир Карусель гонит с браком. Хотя сейчас вроде лучше стало.
У меня нет брака. Никакого. Сейчас попробую прикрепить скрины с записанной серии 3х01.
Мы обсуждали первый сезон, не так ли?
ЕМНИП самой глючной была серия про уборку зимы.
И да, указывай когда примерно был захвачен звук. Как я уже сказала, при каждой трансляции места дефектов менялись.

И да, объясни как на этих красивых картинках будет выглядеть дефект вида «пропадание звука ровно на длительность одного кадра»?
Относительно 1 сезона, то он тоже в стерео был. Кроме серий 1х05 и 1х06. А в чём проявляются глюки то? Увы, но 1 сезон так никто нормально и не захватил. Имеем лишь более-менее сетевые звуки и моно с ДВД.
Вот на немецком Nickelodeon выкладывают на свой сайт свежие серии MLP в немецком дубляже (с отличным звуком и в HD), наших (Карусель) тоже просили публиковать серии на свой сайт, но они не отвечают (т.е. просто игнорят просьбы :\ )
А в чём проявляются глюки то?


«пропадание звука ровно на длительность одного кадра»?


з.ы. У тебя есть второй сезон в нормальном стереозвуке без конверсии 25\24 ??
Есть. Правда большая часть серий тоже до 14kHz. Всё будет в будущих раздачах на рутрекере. Ну и здесь само-собой опубликую.

А ей не в тягомотину переозвучивать какие-то отрезки из сериала, не коробит ее это? Или любой каприз за ваши деньги?
А так молодец, связи есть, делаешь хорошее дело.
любой каприз за ваши деньги?

This.
Актёр озвучки за двойную плату тебе хоть всю «Войну и Мир» зачитает по нескольку раз — только заплати. :)
Дороговато, однако: 500 рублей всего за 2 минуты. Можно было бы тогда и побольше времени клиенту уделить.
500 рублей всего за 2 минуты

Откуда такие цифры?
Она любит этот мультик) И про брони знает. Однако второй фактор тоже играет роль. Голованова — человек добродушный, но я не мог не заплатить. Тем более за дубляж, а не обычный закадр.
Эх, зазвать бы её на радиоэфир… но это уже из разряда несбыточных мечт) Думаю, человек она занятой.
Угу, особенно после такой огромной массы желчи, вылитой на русский дубляж. Надеюсь, она не слишком много об этом знает.
Хорошая идея позвать на эфир, американские брони, например, вылавливают моменты, чтобы пообщаться с актерами озвучки. Почему русским брони не поступить так же? Главное — найти нужные вопросы и удобное для нее время для эфира.
Хех, для такого эфира действительно ОРТ придётся подстраиваться под гостя. Ну или как-то отблагодарить за эфир материально, что маловероятно для любительского радио.
Да такого хейта как был при выходе первого сезона уже не будет точно, просто нужно понимать что актёр тут всего лишь актёр, работает всё равно целая команда и тут уже режиссёр дубляжа должен суетиться чтобы всё выглядело как надо. Как так всё записывалось и записывается мы до сих пор не сильно много знаем.

Но я думаю связь нужно налаживать, поэтому обязательно стоит пригласить. Главное на сам эфир паяц всяких не допускать, вот и всё.
Я не знаю насчет налаживания связей, тут половина русского фандома не любит русский дубляж. Вообще, из всех официальных иностранных озвучек только русская озвучка не может найти нормального признания в своей стране (ну, может быть, еще и испанцам не нравится свой дубляж). Это печально, хэйт все еще есть. Если приглашать на конвент, то организаторам придется выложится на полную, чтобы гость чувствовал себя комфортно, чтобы кто-нибудь не крикнул: «Сумеречная искорка! Ракосель отстой!». А с радио вообще все намного проще.
«Сумеречная искорка! Ракосель отстой!»

Ещё «Лунная пони!» «Хреновый голос!», «Аллах Акбар!» «Озвучка дерьмо!» + это же безбашенные русские, от них всё можно ожидать, поэтому очень рискованно, нанимайте сразу security для актрисы.
Вот поэтому не хочется, чтобы дело до подобного доходило.
А что такого? Захожу в магазин, вижу человек в игрушках роется, плюшевых поней перебирает. Слово за слово, меня спрашивают «какую пони ищешь?»
Ну, говорю, «Твай»
— Кого?
— Твайлайт Спаркл..?
В ответ тишина и полное непонимание в глазах. Тут меня осеняет:
— По Рако… Карусели её называли Сумеречная Искорка!
— О, тут мне она точно попадалась! Вот здесь вот…

Так что Сумеречная Искорка и есть Сумеречная Искорка, как бы кому не припекало. Раньше думать надо было.
из всех официальных иностранных озвучек только русская озвучка не может найти нормального признания в своей стране

А вот тут ты не прав, практически в каждой стране кому-то что-то не понравится. Хотя чёрт его знает, полкам и финнам вроде нравится… Другое дело сколько таких людей.
Чехам и венграм точно не нравится, и да их озвучка действительно ужасна. У румынов за героев поёт автьтьюн и т.д. Даже в таких топовых озвучках как немецкой, датской и французской косяки случаются.
Вы такие интересные. Какихто румынов, какихто поляков, даже какихто финнов вспоминаете. А про такую близкую Украину даже и не вспомнили…
А там вообще дубляжа нет нормального, фактический закадр. Разве что к плюсам могу отнести несколько менее сисюкающий голос у некоторых персонажей, но на этом достоинства заканчиваются.
Да чего на радиоэфир — на Руброникон или ещё какой-нибудь конвент! А то всякие шведские Спитфайр и Гильды ездят и прославляются, наши чем хуже?! Не обязательно прям настаивать, просто предложить если будет какое-то свободное время. У нас как-то вообще с известностью актёров дубляжа по сравнению с теми же штатами с Канадой (я про Японию не говорю уже) всё печально. Там они постоянно на всякие Комик Коны ездят, с фанатами общаются, а у нас тут разве что их голоса все знают и в титрах имена услышат или прочитают.
Насчёт броникона — отличная идея, надо её подкинуть организаторам. Если они согласятся приехать, это было бы просто шикарно. Вот только они и гонорар могут запросить немаленький.
На прошлом Брониконе, вроде, была пошлина на стенды. Почему бы и не отстегнуть от этой суммы n-ное количество денег для гонорара? Организаторам еще останется.
И про брони знает.

Голованова знает, Карусели не знает.
Один хрен надо всё переделывать и переозвучивать, навряд ли от таких кусочно-точечных исправлений будет толк.
Свести фэйлы перевода до минимума и на том хорошо будет. Что бы всё передублировать нужны большие деньги.
Если бы хотя бы большинство фэйлов одними репликами Головановой ограничивалось…
А как же… Лунная пони… Лунная пони?..
Она жива.
Увы и ах, такова жизнь.
Да что всем эта Лунная пони так не нравится, по сравнению с Ремнями Ориона это верх писательского слога.
Это хорошо.) Однажды всё будет переозвучено так, как желают брони. Однажды… Однажды ВСЁ будет так, как пожелаем МЫ! Мвухахахаха!
Какие влажные мечты :)
Создавайте свою студию, нанимайте актёров и вперёд, что мешает? ))
И самое важное — попытайтесь приобрести права на локализацию :3
что мешает? ))

Отсутствие денег.
Я имею ввиду что однажды… Однажды Хасбро СТАНЕТ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫМ ПРИДАТКОМ К ВЕЛИКОМУ И МОГУЧЕМУ ФАНОНУ!
И не надо тут о его вырождении заявлять. Цить!
Вау.
Вообще жалко, что у большинства актёров (у Никиты Прозоровского точно есть своя страница в ВК) дубляжа МЛП нет каких-то страничек в социальных сетях.
у Никиты Прозоровского точно есть своя страница в ВК

Он в ВК уже как сто лет не заходит :\
Ну хотя бы сам факт наличия страницы есть.
Но если он забросил её?:) Как связаться с человеком-то?
И правильно поступает.
Мне даже чем-то нравится эта «изолированность» у актёров дубляжа, их очень трудно достать, не имея связей.
Про озвучку четвёртого сезона что-нибудь рассказывает?

Из ошибок, там ещё с тысячами дней/лет какие-то проблемы были.
Но ведь 4 сезон озвучивать начнут только осенью.
Зашел в профиль автора поста. «Смотрел четвёртое поколение и в оригинале, и с русским дубляжом, дабы развеять миф, что русский дубляж очень плох»)
Я вот только не понял, как это развеивает миф о плохом дубляже, ну да ладно)
Типа испытал на себе и вот, вернулся живым.
Никогда не видел, чтобы люди умирали от плохого дубляжа.
Я же примерно… Ну ладно, наверное, сильно преувеличил :\
Ну мы же говорим про развеивание мифа) Всё должно быть точно)
Развеивание мифа
Мне проще пояснить. Я изначально, в 2011 году, пытался смотреть пони на английском. Дубляжа тогда в помине не было. Отсмотрев половину первого сезона — бросил. Ничего кроме штампованного флэш мультика в нём не увидел. А в декабре прошлого года наткнулся на пару кусочков в дубляже. И мультик для меня засиял совершенно иными красками. Само собой скачал все 3 сезона в дубляже и решил дать мультику второй шанс. Видел, что народ жаловался на дубляж, но я не верил, что Чебатуркина и Прозоровский могут плохо озвучивать. Спецом отсматривал серии по 2 раза. В оригинале и дубляже. И всё свелось к тому, что именно первый сезон катастрофично пострадал из-за переводчиков-недоумков и недоглядок режиссёра дубляжа. Во 2 и 3 сезоне почти не ловил таких уж ярых косяков, да и Рэйнбоу наконец заговорила, как положено, что не могло не радовать.
Собственно, сделал вывод, что вся та гниль, что выливается на дубляж — очень сильно преувеличена. А всё потому, что мнения в основном основываются на просмотренном 1 сезоне. Либо, как обычно. Кто-то кукарекнул и второй подхватил. Стадный инстинкт, увы.
О, единомышленник :)
А меня возьмете в вашу компанию? :) А вообще ALEKSKV , ты молодец — правильное дело делаешь. Кстати, передай, если не трудно отдельное спасибо за Флаттершай :)
Раз видел, то уже сделал там кое-какие пометки для актеров, значит, сезон будет удачным)
дабы развеять миф...

— Обожаю эту передачу.
Аналогично :3
Ты лунная пони — Лорд Воландеморт!

Как же не привычно слышать от Искорки… то есть от Твайлайт слово Найтмер Мун, особенно в тот самый эпичный момент))
Но голоса всё равно отстойны(
Я походу один считаю голоса и интонации актеров дубляжа совершенно не подходящими под персонажей в частности (хотя, временами может звучать неплохо) и мультсериал, в целом. Слишком делается упор на то, что мультсериал детский. Да, я согласен, ца — дети. Однако, это не мешает оригинальным актерам озвучки говорить окрепшими и «натуральными» голосами, а не ломать голос с попискиванием и повизгиванием, на детский лад…
Дубляж — для ЦА идеален. А я, пожалуй, все еще останусь на оригинале.
Черт возьми. Фраза про лунную пони стала чуть ли не легендарной. А теперь… Ну, целостность заеба нарушена. Впрочем, я все равно с удовольствием буду вспоминать ее.
На самом деле, вот конкретно от этого видео я пребываю в некотором шоке :D
я уже чувствую петицию а-ля «ВЕРНИТЕ ЛУННУЮ ПОНИ!»
Лунная пони тьфу, то-есть Найтмер мун.
Как-то так:D
1) Мораль Флаттершай произнесена Радугой (Ураган Флаттершай)
2) Искажение морали в 4 серии
Нужно составить полный список всех фейлов в первом сезоне (в том числе те что уже исправили, просто указать это), чтобы лучше ориентироваться что исправлять.
Вот все фэйлы что нашёл когда-то, ну, есть ещё парочка из второго
1) В 16 серии Пинки говорит о Sonic Rainbow «… Тогда ты бы знала о легендарной Звуковой Радуге. Когда Радуга набирает максимальную скорость — бу-у-ум! Звуковой удар, и тут же появляется радуга. И Радуга — единственная пони, у которой получается этот трюк» Однако из-за адаптации слова «Rainbow» как «Радуга» во фразе Пинки присутствует тавтология (16 серия)
2) Зекора не говорит стихами
3) Слово Аваланш не перевели (Укрощение дракона)
4) Искажение морали в 4 серии, 1 сезона
5) Everfree Forest переводится то как «Вечнозелёный лес»
6) Изменение рода к Опал в 14 серии «Опал, как ты туда забрался?»
7) Криминальная банда СМС
3 пункт уже поправлен. 4 пункт надо будет поглядеть.

Остальные, пока, не предоставляется возможным исправить. А тавтологию из 16 серии поправить затруднительно за счёт того, что Рэйнбоу во всём дубляже зовут Радугой.
1) В английском со словом Rainbow точно также кажется тавтологией, правда в серии звучит именно слово «rainboom». У меня только один вариант как можно адаптировать — «радугобум», но звучит по идиотски и лучше оставить как есть.
2) Обязательно править, тем более в остальных сезонах стихи переводились.
3) Аваланш исправили, но этот перл был один из самых любимых в первом сезоне, аж жалко немного. ))
6) Однозначно править
7) «Пистолет» — это конечно перл, ставший знаменитым и зарубежом. Править.
5) Everfree Forest переводится то как «Вечнозелёный лес»

Чем Вечнодикий не устраивает-то?
В дубляже Карусели он везде «Вечнозелёный». В одном из моментов они сказали «Вечносвободный». Вот этот момент надо будет тоже отметить на будущее.
del
У меня тока один вопрос: Откуда ты ее знаешь? Как ты с ней связался? Ты с ней знаком или же ты работаешь в каком-то студии? Если нет, то каковы были у тебя ощущение когда ты смог пойти к ней на контакт, да еще в добавок убедить ее на переозвучку?
Она любит этот мультик) И про брони знает.

А вот это уже весьма и весьма приятная информация. Я уже к ней испытываю симпатию все больше и больше. ^^
Эх, зазвать бы её на радиоэфир…

О Сели я тоже этого хочу, ведь эту актрису я знаю еще с 1998 года, где она озвучивала Фиби подруга Хельги и учительницу, правда не помню как ее звать и других персонаж женского пола из анимационного сериала «Эй Арнольд!». С тех пор как услышу ее голос в каком либо фильме иль сериале, то сразу вспоминаю этот сериал" от Никилотион. Не скажу что я от ее голоса, в то время, был в ауйте, были для меня и лучшие, точнее приятные голоса, но все-же именно ее хотел-бы я услышать на нашем радио. Правда, очень-очень. ^^ Много может быть что узнаем, и возможно посмотрю некоторые фильмы с ее участием. )
У меня тока один вопрос: Откуда ты ее знаешь? Как ты с ней связался? Ты с ней знаком или же ты работаешь в каком-то студии? Если нет, то каковы были у тебя ощущение когда ты смог пойти к ней на контакт, да еще в добавок убедить ее на переозвучку?

Лично с ней — не знаком. Есть некоторые связи со студией Яскер. Узнал, что она к ним приезжает. Вот и пошло поехало.
Переубеждать пришлось не мне. Мне просто сказали, что спросят её. Если согласится, то отлично, но может и отказать. После получения файлов с озвучкой на руки, конечно было буря эмоций.
Никогда не поздно, а всегда пора!
Эх, зазвать бы её на радиоэфир…

Вы блять, представляете какой там цирк будет?
В чате, возможно. В эфире всё будет отлично.
Они наивные :\
Олдбой опять чего-нибудь натворит если она придёт .-.
ОлдБой не нужен, он очень негативно относится к дубляжу, его невозможно переубедить :\
Да нет, не негативно, вполне себе нейтрально.
Тем более, будет всего лишь годная актриса дубляжа, а не лодыри-переводчики.
вполне себе нейтрально.

Лол, «нейтрально»?:D

будет всего лишь годная актриса дубляжа, а не лодыри-переводчики.

Ага, ещё сорвётся на неё, ужс...
Лол, «нейтрально»?:D

Ну, я человека лично знаю, об этом спрашивал.
Да, нейтрально. Работу-то проделанную уважает, просто смотрел далеко не всё. Признаёт, что многие песни годные.
ещё сорвётся

Олдбой? На кого-то срываться?
Признаёт, что многие песни годные.

Почему-то я этого не замечал, о хорошенькой песни в русской озвучке I've Got to Find a Way написал так:«её зафейлили в особенно жестокой форме.»

Олдбой? На кого-то срываться?

Всякое может быть ¯\_(ツ)_/¯
Хаос будет, если позовут актрису, что озвучила ЭйДжей. Голос Твайлайт в отличие от неё очень даже ничего.
Самое смешное, что в других работах Лариса Брохман смотрится куда убедительнее и по праву является одной из знаковых актрис дубляжа нынешнего времени. Взять ту же самую Рыбку Поньо на утёсе (где также озвучивали роли Голованова и Ольга Шорохова), да и ранее её можно помнить по мультсериалу Чародейки (W.I.T.C.H.). Что это — исключительно неудачная актерская игра или всё таки тут режиссер дубляжа что-то не доглядел при процессе озвучки?
Ещё откопал забавный факт — обе актрисы, озвучивающие Эпплджек (Эшли Болл и Лариса Брохман) непосредственно связаны с музыкой и являются исполнителями. Брохман — солистка бардовского трио «Мультики», лауреат Ильменского и Грушинского фестивалей авторской песни, видео можете посмотреть на ютубе если хотите, их там не один десяток. ))
Ну, она единственная из всех, чей профиль есть вКонтакте. Пообщаться с ней можно. Только слишком приставать к ней, думаю, не стоит.
Найтмер Мун

А мир-то вокруг все лучше становится!
*Посмотрел в окно* Нет.
И всё таки я думаю, что стоит постараться пригласить на радио Ольгу Голованову, просто интересно послушать мнение о сериале от человека, непосредственно связанного с ним (где-то даже больше чем мы сами) и в тоже время так далёкого от него. Если согласится, то нужно это всё сделать по-человечески и цивилизовано, чтобы она не обиделась. Лично меня немного шокирует тот факт, что она вообще согласилась что-то там переозвучивать (пусть и за деньги, но это её труд, которым она зарабатывает на хлеб) и знает хоть что-то о нас. =)
Наконец!
В 13 серии 2 сезона убийственная фраза от Эпплджек:
Ох, лол, обожаю этот момент :D
Можно включить донорство от тех людей, которым не жалко хотя бы 50-100 рублей, можно поднакопить, и дать бабла переозвучить девчатам какую-нибудь ну ОЧЕНЬ ФЕЙЛОВУЮ серию. А что, неплохо. хз
Форумы канала «Карусель» и ваш собственный форум — прекраснейший источник для нахождения фейлов в 1-2 сезонах! Короче, вот. Вы уже планируете исправить «Метеор-шоу» и «Ремень Ориона», поэтому кое-что ещё.

Первый сезон:

«Сбор урожая» (1х04) — «рискуешь» на «спятила» или что-то подобное (2:20)
«Сбор урожая» (1х04) — искажение морали от Искорки (если хотите, Твайлайт) в конце — «The only trouble is, when she needs help, she finds it hard to accept it» было переведено как «Проблема в том, что когда её просят о помощи, она не может никому отказать» (20:22)
«У страха глаза велики» (1х06) — «someone» — «некоторые ЛЮДИ» (20:33)
«Звуковая радуга» (1х16) — «музыкальная молния» вместо «звуковой радуги» (7:28)
«Мастер взгляда» (1х17) — «Girls! Behind me, now!» — «Девочки! Все за мной, быстро!». «Все за мной» можно заменить на «прячьтесь» (18:24)
«Птица Феникс» (1х22) — Голованова говорит голосом Твайлайт (язык сломаешь), хотя я не думаю, что это такой лютый фейл (0:05)
«Самый лучший вечер» (1х26) — «I can't believe we're finally here!» — «Поверить не могу, что я здесь!». Конечно же, это «мы» (4:09)
Второй сезон:

«Возвращение Гармонии. Часть 2» (2х02) — «Your face!» — «Это ты!». Замена на «твоё лицо» вполне очевидна (6:17)
«Затмение Луны» (2х04) — ненужная пародия на Свирла Бородатого. Как заменить, чтобы попало во время и губы, без понятия. Но, тем не менее… (0:27)
«Пусть лучший победит» (2х07) — «летающая белка» — на «белка-летяга» (5:05)
«День сердец и копыт» (2х17) — «Ох, ну же!» Свити Белль ради прикола можно заменить на «Ой, да ладно!» (7:28)
«Ураган Флаттершай» (2х22) — текст нормальный, но читает Чебатуркина. А мораль-то должна читать Флаттершай! (21:10)
«Затмение Луны» (2х04) — ненужная пародия на Свирла Бородатого. Как заменить, чтобы попало во время и губы, без понятия. Но, тем не менее… (0:27)


Кстати как по мне это даже скорее вин, чем фейл. =) Такое даже править не хочется, но видимо придётся. ))
Третий сезон:
«Магическая дуэль» (3х05) — «Это был двойник» на «заклинание удвоения» (18:08)

В «Эквестрия Гёрлз» фейлов в исполнении Ольги Сергеевны не обнаружил. У меня всё.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.