Неофициальный передубляж 1 сезона! (Официальными голосами)
Внимание!
Свершилось то, чего многие хотели! Появилась возможность исправить огрехи дубляжа 1 сезона + захватить 2 и 3, если там таковые имелись.
Поправить, правда, получится не всё и вся, но кое что можно.
Собственно, в чём суть.
Есть возможность исправить реплики персонажей: Твайлайт, Флаттершай, Свити Бэль.
В дубляже их озвучивала Ольга Голованова. Есть некоторые связи со студией Яскер на которую Голованова иногда приезжает, что то записывать. Буквально 4 дня назад, она была на студии, озвучивала какой-то фильм и попутно согласилась переозвучить реплики из 1 сезона, которые мне удалось вспомнить и расписать в монтажке.
Итого:1х01 «Friendship is Magic — Part 1»
Передублированы практически все фэйлы этой серии. Про 4 тысячи лет, про Лунную Пони, так же фразы «не в себе» и «держи Искорка»
1х07 «Dragonshy»
Передублирован фэйл с зоной Аваланч. Больше вы о ней не вспомните)
1х22 «A Bird in the Hoof»
Передублирован эпизод с Филоминой. Больше она не падает с дерева.
1х23 «The Cutie Mark Chronicles»
Доозвучена пропущенная реплика Флаттершай, в момент её падения на бабочек.
15.06.14 или 22.06.14 Голованова вновь должна быть на Яскере.
Следующие моменты, которые планируются к передубляжу, это надмозг с «Ремнём Ориона» и «Метеоршоу».
К вам же убедительная просьба! Вспомните как можно больше плохо переведённых и надмозговых моментов с этими персонажами! Если вспомнили, то пишите в комментариях, с указанием номера серии и времени момента, что бы сразу всё можно было найти и смонтировать.
А пока что несколько передублированных сэмплов на обозрение)
267 комментариев
Ну, вот… Теперь и «Каруселевская» озвучка стала нетортовой… Броняши, Вам не угодишь!
А вообще, это здорово))
Но… По телевизору удобнее, чем посмотреть/скачать в интернете? Куда катится этот мир7
Ну, так вот у меня) Я за компьютером иногда и посидеть нормально не могу, не то, что посмотреть что-то, а сейчас и вовсе дома интернета нет(
Пойду пересматривать своё же видео.
В 15-ой серии (Feeling Pinkie Keen) реплика Флаттершай про «Болото Фрогги Боттом». Неплохо было бы заменить как «Лягушачье болото» или на что-то подобное.
Вообще, в своём видео я много фэйлов подчеркнул, вроде даже все в серии, если не больше.
Нужно время этой реплики.
Время дать не могу, ориентируюсь по своему же видео.
Это лучше в начало реплики.
Но перевод-то заценить был обязан, все ведь ждали.
Относительно дубляжа Карусели, то меня он не раздражает. Исключительно выводит надмозговый перевод в 1 сезоне и пищащая Рэйнобу. Что мешало Чебатуркиной её озвучивать, как во 2 и 3 сезонах — загадка.
Только иногда у реплики путают персонажей.
Вроде еще в одной из сцен смеха Йо и Морти звучит смех не принадлежащий ни тому, ни другому, а ближе к тому же Ленни.
Это тот мужик, с офигенным мягким голосом, который Асакуру озвучивал?
В общем, сериал можно посмотреть до серии, где Ленни справился со своим дядей, как по мне, это самый лучший эпизод в сериале.
Раз — незнание персонажа актёром
Два — неточные команды тогдашнего режиссёра дубляжа
Три — отсутствие «пацанского» голоса как такового
наконец не будет отмазки фу ракосель С:Где-то на ютубе вроде имелось несколько роликов с указаниями карусельских надмозгов, если это поможет.
Спойлер
Перевод от «Карусели» оригинал с рус.субтитрами- Супер!
Но, боюсь, что очень поздно спохватились исправлять огрехи, ибо через 4 года после премьеры, когда на носу 5 сезон, первый сезон, тем более в русском дубляже, мало кто будет пересматривать, ИМХО.
яТы плохо знаешь олдфагов. В первом сезоне же нет ПРИНЦЕСО МАРКЕТИНГА И ДРУЖБОМАГИЯ НЕ ПРОКЛОПАНА! Там только deus ex machin'ы и нелогичные морали.
Но самое главное, что бы в будущем надмозгов не было.
Причина: неофициальный (неэфирный) дубляж.
UPD: три минуты, офигеть «как раз»… Я забыл, что на винде автообновления комментов нет
Так и есть. Ты принимаешь всё близко к сердцу, у тебя рвёт из-за название поста, это диагноз.
Проклятое русское Хасбро! Из-за них мы теряем наши ПЕРЛЫ!!Не, конечн похвально, что они так заморочились и переозвучили, но, как бы это сказать… НЕ ПОЗДНОВАТО ли спохватились?! Серьёзно, в чем смысл? Они у нас давно на ДВД вышли. Или это для платиновой коллекции — «Искорка Эдишн»? Оо
P.S: Я вообще удивлён как там вообще их убедили что-то озвучить, ибо фильмов и мультиков им полно озвучивать, а за эту работу даже денег скорее всего много не будут платить. Респект тогда таким актёрам, работают на энтузиазме. А может на какой-нибудь броникон пригласите, прикольно же послушать какие-нибудь забавные фразы из уст Сумеречной Искорки. ))
Будут.
:3 Жалко, что она так трудолюбиво не озвучивает в официальной русской озвучке.
Теперь ясно, почему медведь.
Не пугай меня так O_o
*переключает каналы*
Так, ракосель — моно, орт — стерео.
Вопрос в силе. (нерезиновск, если что)
ПРУФ.
Кстати «пруф» говно. По нему первый канал не стерео
Значит ваш провайдер подаёт её с моно звуком. У меня на кабельном почти все каналы в моно, в то время, как со спутника они в стерео вещании.
Это ж какой сволочью надо быть?:\
Не, у всех уши разные. Но в данном случае я слышу только искажения, и не более того.
ЕМНИП самой глючной была серия про уборку зимы.
И да, указывай когда примерно был захвачен звук. Как я уже сказала, при каждой трансляции места дефектов менялись.
И да, объясни как на этих красивых картинках будет выглядеть дефект вида «пропадание звука ровно на длительность одного кадра»?
з.ы. У тебя есть второй сезон в нормальном стереозвуке без конверсии 25\24 ??
А так молодец, связи есть, делаешь хорошее дело.
This.
Актёр озвучки за двойную плату тебе хоть всю «Войну и Мир» зачитает по нескольку раз — только заплати. :)
Откуда такие цифры?
Хорошая идея позвать на эфир, американские брони, например, вылавливают моменты, чтобы пообщаться с актерами озвучки. Почему русским брони не поступить так же? Главное — найти нужные вопросы и удобное для нее время для эфира.
Но я думаю связь нужно налаживать, поэтому обязательно стоит пригласить. Главное на сам эфир паяц всяких не допускать, вот и всё.
Ещё «Лунная пони!» «Хреновый голос!», «Аллах Акбар!» «Озвучка дерьмо!» + это же безбашенные русские, от них всё можно ожидать, поэтому очень рискованно, нанимайте сразу security для актрисы.
Ну, говорю, «Твай»
— Кого?
— Твайлайт Спаркл..?
В ответ тишина и полное непонимание в глазах. Тут меня осеняет:
— По Рако… Карусели её называли Сумеречная Искорка!
— О, тут мне она точно попадалась! Вот здесь вот…
Так что Сумеречная Искорка и есть Сумеречная Искорка, как бы кому не припекало. Раньше думать надо было.
А вот тут ты не прав, практически в каждой стране кому-то что-то не понравится. Хотя чёрт его знает, полкам и финнам вроде нравится… Другое дело сколько таких людей.
Голованова знает, Карусели не знает.
Отсутствие денег.
И не надо тут о его вырождении заявлять. Цить!
Он в ВК уже как сто лет не заходит :\
И правильно поступает.Из ошибок, там ещё с тысячами дней/лет какие-то проблемы были.
Собственно, сделал вывод, что вся та гниль, что выливается на дубляж — очень сильно преувеличена. А всё потому, что мнения в основном основываются на просмотренном 1 сезоне. Либо, как обычно. Кто-то кукарекнул и второй подхватил. Стадный инстинкт, увы.
Ты лунная пони — Лорд Воландеморт!
Как же не привычно слышать от Искорки… то есть от Твайлайт слово Найтмер Мун, особенно в тот самый эпичный момент))
Но голоса всё равно отстойны(
Дубляж — для ЦА идеален. А я, пожалуй, все еще останусь на оригинале.
На самом деле, вот конкретно от этого видео я пребываю в некотором шоке :D
Лунная понитьфу, то-есть Найтмер мун.1) Мораль Флаттершай произнесена Радугой (Ураган Флаттершай)
2) Искажение морали в 4 серии
1) В 16 серии Пинки говорит о Sonic Rainbow «… Тогда ты бы знала о легендарной Звуковой Радуге. Когда Радуга набирает максимальную скорость — бу-у-ум! Звуковой удар, и тут же появляется радуга. И Радуга — единственная пони, у которой получается этот трюк» Однако из-за адаптации слова «Rainbow» как «Радуга» во фразе Пинки присутствует тавтология (16 серия)
2) Зекора не говорит стихами
3) Слово Аваланш не перевели (Укрощение дракона)
4) Искажение морали в 4 серии, 1 сезона
5) Everfree Forest переводится то как «Вечнозелёный лес»
6) Изменение рода к Опал в 14 серии «Опал, как ты туда забрался?»
7) Криминальная банда СМС
Остальные, пока, не предоставляется возможным исправить. А тавтологию из 16 серии поправить затруднительно за счёт того, что Рэйнбоу во всём дубляже зовут Радугой.
2) Обязательно править, тем более в остальных сезонах стихи переводились.
3) Аваланш исправили, но этот перл был один из самых любимых в первом сезоне, аж жалко немного. ))
6) Однозначно править
7) «Пистолет» — это конечно перл, ставший знаменитым и зарубежом. Править.
Чем Вечнодикий не устраивает-то?
А вот это уже весьма и весьма приятная информация. Я уже к ней испытываю симпатию все больше и больше. ^^
О Сели я тоже этого хочу, ведь эту актрису я знаю еще с 1998 года, где она озвучивала Фиби подруга Хельги и учительницу, правда не помню как ее звать и других персонаж женского пола из анимационного сериала «Эй Арнольд!». С тех пор как услышу ее голос в каком либо фильме иль сериале, то сразу вспоминаю этот сериал" от Никилотион. Не скажу что я от ее голоса, в то время, был в ауйте, были для меня и лучшие, точнее приятные голоса, но все-же именно ее хотел-бы я услышать на нашем радио. Правда, очень-очень. ^^ Много может быть что узнаем, и возможно посмотрю некоторые фильмы с ее участием. )
Лично с ней — не знаком. Есть некоторые связи со студией Яскер. Узнал, что она к ним приезжает. Вот и пошло поехало.
Переубеждать пришлось не мне. Мне просто сказали, что спросят её. Если согласится, то отлично, но может и отказать. После получения файлов с озвучкой на руки, конечно было буря эмоций.
Вы блять, представляете какой там цирк будет?
Тем более, будет всего лишь годная актриса дубляжа, а не лодыри-переводчики.
Лол, «нейтрально»?:D
Ага, ещё сорвётся на неё, ужс...
Ну, я человека лично знаю, об этом спрашивал.
Да, нейтрально. Работу-то проделанную уважает, просто смотрел далеко не всё. Признаёт, что многие песни годные.
Олдбой? На кого-то срываться?
Почему-то я этого не замечал, о хорошенькой песни в русской озвучке I've Got to Find a Way написал так:«её зафейлили в особенно жестокой форме.»
Всякое может быть ¯\_(ツ)_/¯
А мир-то вокруг все лучше становится!
Первый сезон:
«Сбор урожая» (1х04) — «рискуешь» на «спятила» или что-то подобное (2:20)
«Сбор урожая» (1х04) — искажение морали от Искорки (если хотите, Твайлайт) в конце — «The only trouble is, when she needs help, she finds it hard to accept it» было переведено как «Проблема в том, что когда её просят о помощи, она не может никому отказать» (20:22)
«У страха глаза велики» (1х06) — «someone» — «некоторые ЛЮДИ» (20:33)
«Звуковая радуга» (1х16) — «музыкальная молния» вместо «звуковой радуги» (7:28)
«Мастер взгляда» (1х17) — «Girls! Behind me, now!» — «Девочки! Все за мной, быстро!». «Все за мной» можно заменить на «прячьтесь» (18:24)
«Птица Феникс» (1х22) — Голованова говорит голосом Твайлайт (язык сломаешь), хотя я не думаю, что это такой лютый фейл (0:05)
«Самый лучший вечер» (1х26) — «I can't believe we're finally here!» — «Поверить не могу, что я здесь!». Конечно же, это «мы» (4:09)
«Возвращение Гармонии. Часть 2» (2х02) — «Your face!» — «Это ты!». Замена на «твоё лицо» вполне очевидна (6:17)
«Затмение Луны» (2х04) — ненужная пародия на Свирла Бородатого. Как заменить, чтобы попало во время и губы, без понятия. Но, тем не менее… (0:27)
«Пусть лучший победит» (2х07) — «летающая белка» — на «белка-летяга» (5:05)
«День сердец и копыт» (2х17) — «Ох, ну же!» Свити Белль ради прикола можно заменить на «Ой, да ладно!» (7:28)
«Ураган Флаттершай» (2х22) — текст нормальный, но читает Чебатуркина. А мораль-то должна читать Флаттершай! (21:10)
Кстати как по мне это даже скорее вин, чем фейл. =) Такое даже править не хочется, но видимо придётся. ))
«Магическая дуэль» (3х05) — «Это был двойник» на «заклинание удвоения» (18:08)
В «Эквестрия Гёрлз» фейлов в исполнении Ольги Сергеевны не обнаружил. У меня всё.