Некторые термины вообще лучше русскими словами заменить. Они даже кириллицей могут быть вырвиглазными.
Только примеры не просить, я навскидку ничего не вспомню.
Не знаю, мне пофиг, пишу и так и так время от времени. Вроде-бы чаще Раркаю, чем Рэркаю. По аналогии с игровым жаргоном — рарный предмет, рарка. Главное, чтобы в одном тексте не перемешивались Рарки и Рэрки. Если уж начал писать через Э, то пиши до самого конца через Э.
53 882 000 год от возвращения Луны. Вся существующая в Эквестрии жизнь — бесчисленные мутации клонов Рарити, эволюционирующие во все подряд. Земля покрыта белой травой с синими цветами, по холмам скачут бело-синие кроликоподобные существа с вьющимися хвостами. В небе парят, широко раскинув пятиметровые перепончатые крылья, Рародактили…
Фабрика-то есть, нет только объяснения, зачем она нужна. Может быть, какой-то коварный попаданец заменяет оригиналы на послушных ему клонов, которые от него будут без ума.
Первым побуждением было писать через А, и так я сперва и делал. Потом освежил в памяти правила транскрипции — увы, правильным будет менее благозвучный вариант «Рэрити». Sad but true.
Я уже писал: Яблочный Работник (или Домкрат, спасибо, гугл), Сумеречная Искра (или Живость, спасибо бабла.ру), Радужное Тире (или Дефис, как угодно), Трепетная (или как вариант Порхающая) Стеснительность (как-то так), Раритет (Редкость, можно Диковинка, Сюрпрайз молодец), Розовый Пирог — тут без вариантов! Перевод от Раздора.
Боже, в чем разница? В одной букве? Это как когда вышел дубляж мультсериала «Кларенс», и у части народу забомбило, ибо там главного героя назвали не «Клэренс». Как по мне, вышеуказанный вопрос не столько грамматический, сколько поднимающий вопрос исключительно произношения и акцента. Тут уж кому как удобнее, а разницы между этими вариантами ноль.
В оригинальной озвучке её произносят ржанием, Рæрити — всего лишь английский перевод с лошадиного. Почему этот перевод должен быть приоритетнее других?
Ну общегалактический!=английский, несмотря на то, что в фильмах он озвучен так. Попробуйте, не попукивая, прочитать любую надпись на общегалактическом Что написано тут? (не пользоваться подсказками)
Рэрити пишется как Rarity. с точки зрения переводов ракосели, и других слабоумных «переводчиков» английский основывается на принципе «как пишется, так и говориться». переводядословно имена с английского на русский правильно говорить «Рарити». но если мы не переводим имена, то правильно говорить «Рэрити». так что, смотря с какой сторорны смотреть.
но вообще, правильней не переводить mlp в принципе. дело в том, что он из того списка сериалов, который подогнан именно под «американский» язык, а не под универсальность. лучше сидет с словариком и переводить непонятные слова
Хм, странный опрос, но да, тема с правильным написанием имён персонажей MLP на русском довольно болезненная.
Rarity = Рэрити — произносится как /ˈrɛːrɪti/ (британская и международная версия английского языка) и /ˈrerədē/ (американский вариант английского языка). Информация из Оксфордского словаря. Тут мы слышим звук, который похож на нашу родную «э», т.е. здесь работают правила практической транскрипции (при практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций).
Рарити — это уже любовь некоторых русскоговорящих произносить английскую «a» как нашу русскую «a». Похожие символы, но произношение разное. «Каруселевская» Рарити — возможно, это специальная адаптация имени персонажа для детей.
В мультсериале произносят /ˈrerədē/ (американский вариант английского языка), что-то вроде Рерэди.
Итог:
Могу сказать, что все эти варианты написания и произношения имени персонажа из мультсериала имеют право на существование.
211 комментариев
(анонс эфира) tabun.everypony.ru/blog/radio-everypony-ru/122230.html
// из-за спойлера в анонсе его лучше не читать до прослушивания записи)
(запись) tabun.everypony.ru/blog/radio-everypony-ru/122299.html
(примерно тот самый момент) youtu.be/iQY4ImhNCwM?t=418
Зефирка на 7:32. Как говорится «Enjoy!».
Теперь видел.
И Суелестия.
И Силестия.
И Суелестия.
И Седлестия.
И Белая крылатая лошадь.
И Солнцезадая.
Вообще, звук идет как [æ] т.е. нечто среднее, между «а» и «э». Но традиционно, еще до выхода перевода Карусели, её имя писали через «э».
недошрифтах этой буквы нет. А что бывает в этом случае, я думаю, объяснять не надо.Samoręklama, aga.
Только примеры не просить, я навскидку ничего не вспомню.
Мы же не пишем «рэритет», например.
И эти люди пишут конефанфики. Хорошо, что я их не читаю
Почему нет? Заимствуем-то всё равно в русский.
Squiggly Tail, Marshmallow Pone, Whiteclassy, White Supremacy, Rarara...
А 22 — на фабрике.
Найтмер или Найтмэр?
Лично я иду в сторону более звучащего варианта, и по мне Рарити больше подходит, чем Рэрити.
Выбираю вариант через «Ээ».
Мизинец Пирог же.
К счастью пронесло
Клоудцхасер — а это очень оригинально х)
Белоя лошоДь
Навуходоностия? Тиглатпаласария?
Головопушка — жуткое оружие.
Что характерно, при этом все понимали.
Что написано тут? (не пользоваться подсказками)
Рэрити пишется как Rarity. с точки зрения переводов ракосели, и других слабоумных «переводчиков» английский основывается на принципе «как пишется, так и говориться». переводядословно имена с английского на русский правильно говорить «Рарити». но если мы не переводим имена, то правильно говорить «Рэрити». так что, смотря с какой сторорны смотреть.
но вообще, правильней не переводить mlp в принципе. дело в том, что он из того списка сериалов, который подогнан именно под «американский» язык, а не под универсальность. лучше сидет с словариком и переводить непонятные слова
Rarity = Рэрити — произносится как /ˈrɛːrɪti/ (британская и международная версия английского языка) и /ˈrerədē/ (американский вариант английского языка). Информация из Оксфордского словаря. Тут мы слышим звук, который похож на нашу родную «э», т.е. здесь работают правила практической транскрипции (при практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций).
Рарити — это уже любовь некоторых русскоговорящих произносить английскую «a» как нашу русскую «a». Похожие символы, но произношение разное. «Каруселевская» Рарити — возможно, это специальная адаптация имени персонажа для детей.
В мультсериале произносят /ˈrerədē/ (американский вариант английского языка), что-то вроде Рерэди.
Итог:
Могу сказать, что все эти варианты написания и произношения имени персонажа из мультсериала имеют право на существование.
Т.е. в срач не полезешь, да? Скучный ты!