Допустима ли переводческая отсебятина в фанфиках?

+89
в блоге Опросы Табуна
«Существуют переводчики, полагающие себя умнее автора (а также вселенского разума). Эти люди не только придерживаются принципа, согласно которому слово ''woman'' следует переводить исключительно и безвариантно ''баба'', и никогда — ''женщина'' (вне зависимости от контекста и прочих мелочей жизни), но равно полагают возможным добавлять в переводной роман 6 авторских листов, не сочиненных автором, если считают, что в некоторых главах не хватает юмора». © — Максим Немцов. «Дневник наблюдений за переводчиками».

Это, разумеется, было сказано про серьёзную литературу, переводимую в издательствах и печатаемую на бумаге. Но литература сетевая, а тем более фанфикшен, — нечто из разряда трубой пониже и дымом пожиже, где ни писатели, ни читатели как правило не имеют больших притязаний на высокую духовность. Значит ли это, что переводчик может позволить себе легкую, или не очень, вольность и вставить в текст отсылку, гэг или нечто своё, никак не подразумеваемое автором?

374 комментария

Спойлер
>одна крайность
>умеренный вариант
>другая крайность

Хмммммммммммммммммммммммммммм, интересно, какой же вариант выберет большинство?.. Делать опрос с такой структурой как-то бессмысленно.

Ну ты в любом случае искажаешь текст, поэтому очевидно, что если ты что-то свое небольшое туда вставишь, намного хуже не станет. Я вот переводил комиксы шестидесятых годов. В свое время была своя разговорная лексика, свой стиль общения + тот факт, что комиксы перенимали традицию радиопостановок и имели кучу текста с описаниями и внутренними монологами персонажей. Дословно это переводить, сохраняя все конструкции — очень глупо, поэтому я так или иначе фразы старался сделать более живыми и лаконичными, где можно, чтоб читатель не совсем засыпал на этих больших репликах (которые все равно особой литературностью не отличаются).
поэтому я так или иначе фразы старался сделать более живыми и лаконичными
И потерял аутентичное звучание?
Аутентичное — это на языке оригинала, причем, прочтенное в те годы, а не сейчас. Даже английский 30-летней давности от английского современного по стилю и подбору слов сильно отличается. А уж современный русский от этого старого английского…
Просто ты не передашь дух девятнадцатого века или советсткой эпохи, если «маленько оживишь язык». Это как взять кого-нибудь из классиков русской литературы и «почистить» им язык.
Поставить несколько точек в произведениях толстого?
Ага, вот здесь и сложность. Потому что произведение изначально, как бы, писалось для современников. Для которых не было никакого ДУХА ЭПОХИ, это для них был современный бытовой язык. То есть, перевод русским языком того времени — проебаное чувство актуальности слога, вещь заведомо выглядит устаревшей, вопреки задумке автора.

Не все так просто, ой, не все. Обязательно что-то теряешь, вопрос исключительно в том, что именно.
Иногда это принципиально, если современный автор, например, делает вставку или полностью пишет текст в стиле некоторой эпохи: проебёшь язык — проебёшь всю мякотку.
Согласен. Но я в общем и целом говорю лишь то, что нельзя сделать какой-то однозначный вывод, как именно переводить в таком-то случае. Наоборот, чаще всего есть на выбор несколько вариантов, по-своему плохих и хороших.
От пример из перевода, который я делал несколько лет назад, но мне запомнилось:

«The coolest cat in town» я перевел как «самый крутой чел на районе». В ретроспективе это, наверное, могло быть и чересчур: я даже не уверен, существовало ли такое выражение У НАС в шестидесятые. Но при этом я сомневаюсь, что тут можно придумать какое-то аутентичное звучание. Про zingiest и glitziest я вообще молчу (хотя, наверное, можно было проявить чудеса надмозга и придумать какие-нибудь искусственные слова здесь). Важно то, что персонаж здесь должен быть развязным и хулиганистым, и в данном случае это передано, пусть и через более современную лексику. Помню, когда я это вставлял, мне нравилось думать, что читатель того времени по стилистике это воспринимал примерно так же, как современный читатель воспримет переведенный вариант.
А еще я сейчас вижу, что тут аж несколько проебанных аллитераций, которые американцы очень любят. Но порой их просто невозможно сохранить, а уж тогда я об этом вообще не задумывался.
— Хм, при этом если дословно…
И вуаля — я превратился в известного модника города — острого на язык, гламурного горлопана из всех любителей повесилиться кого ты знаешь — и самого безумного шуллера из имеющихся!

Выбор публики — несравненный Майк Мёрдок во плоти!

Но сейчас, когда ты узнал мой секрет, тигрёнок, ты должен дать мне слово…
Не разболтай всё Стэну и Джину.

Эти два оболтуса всё равно никогда тебе не поверят.
Это тоже имеет право на жизнь, но конструкции вроде «из всех любителей повеселиться, кого ты знаешь», мне бы даже тогда показались слишком громоздкими.
я превратился в известного модника города — острого на язык, гламурного горлопана из всех любителей повесилиться кого ты знаешь

Ну тут явно «самого" не хватает.
Не разболтай всё Стэну и Джину.

И несовершенный вид мне здесь все-таки больше нравится.
Ну и «обманщик» конкретно здесь больше подходит, чем «шулер», потому что это альтер-эго, но тут уже тебе бы понадобился контекст.
— Ну да, конструкция несколько дословная да… как и перевод. Просто в тексте именно имеется в виду не обманщик как таковой — а мошенник, шуллер, тот кто использует желание других быть обманутыми. Т.е. именно обман через игру и представление того, чего на деле нет. Скорее даже — аферист было бы ближе по значению.
модника города
на слух как модник (of) чего-то, что абсурд.
из всех любителей
либо «самого… из», либо перефразировать
во плоти!
если ангел, например, или ещё что-то умозрительное: честь/совесть/наглость/ярость. Но когда речь о человеке — «собственной персоной»
— В первом случае можно вообще заменить на «франт».
— Да возможно.
— Соглашусь, но тут вопрос в выборе варианта короче — балон небольшой, в добавок «во плоти и собственной персоной» тут синонимы. Толпа обожествляет и потому тут сценически годится и первый вариант. А так, кадр вырван из контекста с общей страницей перевод становится точнее всегда.
«Тот самый»/"(и) никто иной"/ещё как-нибудь
Прости, не представляю, как можно сказать «во плоти» про то, что бесплотным не бывает.
— Ну оборот-то такой есть. В добавок — одно дело имя на слуху или возможно даже персона выдумка, другое дело — что за именем реальная персона. В таком значении вполне работает.
Ну, поскольку ответственности мне нести не придётся, то и переубеждать смысла, будто бы, нет, да?)
— Не, ну попробовать можно, я просто опираюсь на аналогичные моменты в классической литературе и переводов того времени, когда переводили без лютой адаптации аля песни Пугачёвой, вместо вполне известной колыбельной.
Просто если загуглить «во плоти», то… выдаст сериал =) Но если схитрить и добавить "-сериал" в запрос, то мы останемся с самым главным примером применения — «ангел во плоти». Я не берусь на основании этого утверждать, что другие варианты не возможны, только то, что логика употребления должна сохраняться: то, чего не бывает, вдруг явилось.
— А ка как же появление героев во плоти, после долгого общения в виде голограммы? А тут так же, никто не верит что городская легенда это не выдумка и за именем нет реальной персоны, и вдруг этот человек появляется.
Да норм, в фильмах и книгах встречается, слух не режет. Если чсвшный персонаж, то почему бы и нет собсна. Ещё в современной эре голосовой- и видео-связи наверное можно обыграть как-нибудь.
— Не просто чсвшный персонаж, а легенда, притча во языцах и вообще. Некто, чьё имя у всех на слуху, но при этом увидеть его лично — шанс на миллиард.
-цех
что, правда -цех? Всю жизнь все вокруг говорили — цах… мда кто бы знал.
Сам не поверил, когда узнал — полез проверять =/
Удивительный мир открытий и познаний вокруг нас… век учись, а работай менеджером по клинингу.
А я знал) Такие вот странные окончания в старославянском. Отсюда же «На земли мир, во человецех благоволение»
— zingiest и glitziest — имеют вполне вменяемый перевод согласно логике основного текста, зачем же искусственные придумывать?
Второй пункт. Особенно, если переводчик способен написать лучше автора. Правда, при этом может возникнуть один резонный вопрос, но я его задавать не буду. ;)
  • VIM
  • +3
А хуле он сам не пишет? :)
Поручик! )))
Чтобы хорошо переводить надо хорошо знать язык на который переводишь и уметь им пользоваться, плюс нормально знать язык с которого переводищь. Чтобы хорошо писать надо хорошо знать язык, уметь им пользоваться и хорошо выдумывать истории. Как видно совпадение в требуемых навыках не 100%
Мне не нравятся варианты ответов: слишком точный перевод будет слишком резать слух, так как предложения строятся иначе, но и второй вариант мне не нравится, так как очень похоже на «можешь добавлять от себя, если похоже на автора». Литературный перевод это скорее «то же что и в оригинале, но своими словами» без добавления нового. Возможно это ближе ко второму, но всё равно ощущается не так.
Хах недавно встречал не просто перевод, а пересказ. Русского рассказа на тот же русский, но своими словами. На мой взгляд вышло убого и сильно упрощено, но людям зашло ибо тот автор оригинал на их взгляд слишком сложно пишет(нет конечно если ты не пятикласник). Так что все для своей аудитории.
Я не понял, к чему ты это.
Так что все для своей аудитории.

эм… даже не знаю. Вроде итог подвел. Или ты спрашиваешь фигли именно под твоим пишу?
Ты имеешь в виду, что допустимо херачить отсебятину, если предполагаемая целевая группа слишком тупа не поймёт оригинальные мысли автора? Я не согласен с этим подходом.
Я говорю что если ты берешься сделать пересказ для своих друзьяшек пятиклашек то имеешь право пересказать на понятном им языке, потому как другого они не поймут.
Если у тебя друзяшки — пятиклашки, то да. Если ты переводчик, то нет.
Если профессиональный переводчик которому за это платят то одно. А если ты делаешь для себя и своей аудитории то срать ты хотел на чужое мнение. Я к тому что в том рассказе автору десятки раз задавали вопрос схренали он так сделал? Ответ это фанфик, в фанфиках так делают при этом десятки комментариев были в поддержку автору с упоминанием что оригинал не читали ибо скучно(нет, он лучше в разы) видно такая адаптация им писец как зашла.
Не оправдываю, но ситуация существует и фанфах это просто надо учитывать (а ведь автор адаптации в целом вполне хорошие фанфы пишет, ну есно кроме этого) и делать предупреждение к примеру: Перевод адаптирован для пятишклашек.
С профессиональным переводчиком тоже не все так просто. Тот же «Остров сокровищ», скажем, писался для взрослых, сейчас его читают детки лет десяти. Если представить себе задачу «сделать новый перевод на современную ЦА» — он будет, скорее всего, попроще, чем советские переводы для взрослых.
Неа детки даже мульт не осбо хотят смотреть. А вот красочные и тупые мультяшки вроде пепы с большой радостью и подвизгованием.
Ну, «Пеппа» таки для детишек около 4-х, а «Остров» — для ребят постарше, около 12, хз. Я бы не стал сравнивать.
Имхо нужно всё-таки подгонять под менталитет целевой аудитории, то, что написано под американского читателя, поймёт не каждый российский. Например те же поговорки, словесные обороты и всякое такое.
Особо притязательные пусть читают оригинал.
Подгоняя помни что в устах американца чисто русские поговорки слишком чужеродно смотрятся. В конце концов понять по контексту поговорку вполне можно, зато будет ощущение иной культуры. Что собственно так и должно быть.
Постоянно во время чтения отвлекаться на ощущение иной культуры довольно дискомфортно
Хах читать про Лондон с его жителями и встречать адаптированные чисто русски шутки это как раз и есть отвлечение на иную культуру. Ну откуда жителю лондона знать о к примеру ксении собчак? И с какого ляма он будет упоминать о ней?
Ты утрируешь.
Я встречал такие случаи. Когда шутку про бугимена заменили на шутку про собчак. «У тебя лицо как у бугимена» (оригинал) «У тебя лицо как у Ксении Собчак»(перевод). Обоснование никто из руских не знает кто такой бугимен в отличии от всеми известной Ксении.
Очень кривой перевод. И даже дело не в Собчак, а в том, что утерян смысл оригинала.
Ну хз, переводчик говорил что ксения похожа на коня и в переводе про пони это в тему вот он и вставил эту хрень. Адаптация, епты.
В целом просто именно этот случай запомнился, такое периодически встречается. И редко когда такое уместно.
Ох уж эта Псения!
Это хотя бы логично
а это уже пасхалки. Эта вещь сама в себе и единственное что требуется быть понятным. В лоре вов ни Ксения ни оригинальная фифа ни коем образом не смотрятся уместно так что такая замена вполне равнозначна.
Хватило бы бабы яги
Спасибо, мне бабы яги в Джон Уике хватило.
бугимен — фольклорный персонаж, страшный, который придёт ночью и утащит
баба яга — фольклорный персонаж, страшный, который придёт ночью и утащит
Видишь логику? А что там в Уике было — не знаю =/
Бабай(ка) же!
Можно и так, конечно, просто он, как оказалось, не по всей России воспринимается одинаково =/
Бабайка в разы лучше адаптация чем баб яга. НИ разу не одназначный персонаж. Очень даже сложный плюс вполне себе человек в отличии от бугимена и бабайки.
Я не настаиваю. Надо смотреть на контекст.
В целом да. Просто надо помнить что если не можешь качествено адаптировать лучше оставь как есть, а то выйдет «лунная пони»
В результате наркоманской работы сценаристов и пофигистического отношения переводчиков на свет появился такой диалог:
— Его прозвали Баба-Яга.
— Бугимен?
— Ну, Джон Уик не совсем бугимен. Он был тем, кого посылают убить этого грёбаного бугимена.

И если в оригинале баба-яга — непонятное и страшное слово из русского, похожее по звучанию, а бугимен — понятный с детства всем образ, то дословный перевод на русский неумолимо притягивает ладонь к лицу.
хах да понять шутку сложновато ^^
Однако =) Не проще было развернуть или заменить бугимен эпитетом? Плюс не забывай, что им ещё и с липсинком нужно было заморачиваться.
Если бы не переводческая отсебятина, не было бы у нас ни «Буратино», ни «Маугли». А если серьёзно, та даже переводы серий MLP чуть менее, чем наполовину из отсебятины состоят. Некоторые шутки просто невозможно перевести на русский язык (например, где обыгрывают имена персонажей, относительно их значения в языке). Так что приходится переводчикам выкручиваться как-то иначе. Да и, как замечено в посте, фанфик — это не инструкция по сборке реактора, и автор перевода вполне может перевести диалог или умную фразу так, как видит её он. Другое дело, что нужно знать меру и не запихивать в текст шутку только ради шутки, это уже будет другой жанр, нежели перевод.
«Буратино» всё же другая тема. Да, образ основан на Пиноккио (о чём открыто писал сам Толстой), но сам сюжет имеет с ним мало общего.
Более в тему был бы «Изумрудный город».
ни «Маугли»
Наверное, с Винни Пухом перепутал, который пересказ. Как и Буратино. Как и Волшебник Изумрудного города. В «Книге Джунглей» только пол поменяли некоторым персонажам для благозвучия.
если бы шикспир не решил писать фанфик то мы бы не получили ромео и джульету?
как замечено в посте, фанфик — это не инструкция по сборке реактора, и автор перевода вполне может перевести диалог или умную фразу так, как видит её он

О, хорошо подмечено! Довольно часто бывает так, что смысл текста не так важен, как некие обстоятельства его появления. Очень грубый пример — технобабблинг, сама суть которого в том, что он бессмысленный. Есть и тоньше примеры.

В таких случаях дословный перевод вообще никакого смысла не делает, от слова совсем.
Главная задача переводчика — донести основную мысль как можно лучше, чтобы текст продолжил выполнять свою функцию. Если при переводе «отче наш» для эскимосов переводчик заменит незнакомый им «хлеб насущный» на близкий и понятный «жир китовый», и это проберёт новообращённую павсту круче — то почему бы и нет?
Если при переводе «отче наш» для эскимосов переводчик заменит незнакомый

Это не переводческая замена, а религиозная, немного другое.
А вообще, когда говорят
задача переводчика — донести основную мысль как можно лучше,

Мне сразу вспоминается анкорд и его говноозвучки, тоже «доносящие смысл» через смехуёчки, попутно поганя оригинальный смысл переведённого. Он, вероятно, тоже думает, что таким образом лучше доносит смысл.
А мне кубик в кубике которые не стесняясь матерятся там где надо материться в отличии от других переводчиков.
не стесняясь матерятся там где надо материться

Это как раз отсутствие отсебятины.
Ну так ты вспомнил того кто материться в авторских переводах по фану, а я вспомнил тех кто не материться, но считается при этом профессиональными переводчиками.
Там есть томный момент со степенью обсценности, которая не коррелирует со значением при переводе. Как ни странно, переводить «fuck!» как «черт!», а не как «ебать!» — во многих случаях вернее.
Эм… понимаешь в чем дело по мнению некоторых переводчиков черт это тоже мат и лучше заменить на чтонибудь нейтральное. «Вот блин» к примеру.
На сколько я знаю, у англоязычных твоаришей ситуация со степенью обесценности чуть ли не противоположная — «религиозные» ругательства типа «черт», «дьявол» и всякое такое у них более экспрессивные чем хуи и пезды.

Но тем не менее, эквивалента нашим матюгам, то бишь слов, принципиально неупотребимых в, например, кино или книгах у них нет вообще.
Ага, у меня та же информация. Самое страшное слово у американцев, насколько я знаю — «damn», перевод которого у нас даже ругательством не особо считается.
Да ладно, а не cunt?
В фильмах его не услышишь…
Да, странно, но оно отчего-то является самым сильным матюком у англоязычных господ.
— О да ладно, у них просто тьма куда более сильных выражений которые даже с девятиэтажным матом в кубе могут посоревноваться.
Ну да, если покопать UrbanDictionary, то можно выудить нечто, чем можно осадить любого представителя самого не посещаемого полицаями гетто.
— Именно, и не только его, но ещё и пообщавшись с носителями языка… или копнув литературу.
А потом и самому сесть, ибо чревато.
В формуле 51 был эпизод с ликбезом по британским ругательствам,
Кажется.
А как же «Stupid fucking cunt»?
Не готов сказать, я про это просто натыкался, а не копал специально.
Но вроде нет, у них анально-генитальный сленг в принципе не так обсценен, как богохульства.
как богохульства


Наследие экипажа Мэйфлауэр.
Отсюда всевозможные эвфемизмы типа «Oh, my», Омайгош и Огуднес. Аноны затрахались переводить это, ибо всем известно, что в Эквестрии бога нет)

Но в современном языке генитальные ругательства уверенно занимают подобающее им место.
Как «нахуй». А damn — это «чертов» или даже «уродский» в оттенке.
— Damn — проклятье, проклятый, скорее… уродский — Ugly, freako.
Freak — это стремный. Ugly не ругательство. Гугл траснлейт не переводчик. Твои знания из словаря.
— Ну вообще там другое слово было если про первое. А ugly идёт обычно в связке.
Полно у них матюков, просто их не услышишь фильмах. И пожалуй, вагон и маленькая тележка эвфемизмов.
— Два состава эвфемизмов вагон и целый прицеп, а учитывая последние тенденции — они ещё и умножаются делением. Иногда даже не знаешь с какого слова окружение начнёт тактично посмеиваться. Pink Flower уже совсем не то же самое, что было лет 10 назад.
Pink Flower :)
Бывает еще и более безобидное казалось бы.
— Вот да… ощущение что каждое слово подбирать нужно так осторожно, чтобы какой-то ерунды не вышло.
В русском языке любое слово можно заменить на *уй *уйня и прочие производные, а в английском любое слово может быть использовано для обозначения того самого *уя :)
— Причём в первом случае информативность и образность даже не нарушится, а во втором можно оказаться неправильно понятым… с последствиями.
У них cock — это вульгаризм. Это по эмоциональности и грубости как «вздрочнуть» или «кончить». А есть dick, это уже помягче, как «хер», потому что dickhead используется, хоть и не слишком часто.
Хотя все равно хуи же.

Но тем не менее, эквивалента нашим матюгам, то бишь слов, принципиально неупотребимых в, например, кино или книгах у них нет вообще.


Ахахаха. Проблема выжившего мне тут видится: их будто нет, потому что ты их не знаешь. На самом деле их есть, и достаточное количество, но английский язык знаменит не словами-описаниями, а аж целыми словосочетаниями.
— при этом первое это эвфемизм, а второе уже конкретика.

— О да, причём от порядка слов в этих словосочетаниях порой ещё и смысл меняется.
Cock ни разу не эвфемизм, как бы не хотелось приплести суда петухов. Вульгаризм чистой воды, которому место у пьяной забылдыги в ругательствах.
— Ой да ладно, будто в русском языке нет фразы «У тебя петушок из курятника выглядывает» или «Петушок-леденец, красная головка»… ну да, ну да…
Путать ругательство с замысловатой речью — это нечто.
— Эвфемизмы же…
Путать ругательство с замысловатой речью — это нечто.
В «Отбросах», да, зачётно вышло.
Анкорд, за редкими, замечательно работает с языком и делает замены в тему. Потому что в подобном стиле он переводит только вещи, где лулзы важнее, чем смысл.
ну хз я бросил смотреть в его переводе когда он начал стебать другую переводчицу поминая ее через слово. Да смысла в тех репликах ни хрена не было и перевод ничего не потерял, но мне подобные лулы как то не зашли. Но, а так то есть те кому прям прет и в целом именно для них он и делает перевод в таком стиле.
Ну, я в его исполнении видел в основном всякие гаремники и эттиво, где в общем и целом смысл диалогов чаще всего большого значения не имеет (по крайней мере, их японскость в плане отсылок). Меня резануло только когда в одной вещи он начал названия ударов переделывать.

А так — оно на любителя, но мне заходит. Особенно если попадается унылота, которую смотришь ради узнать, чем все закончилось :3
Хах с аниме часто такая тема когда уже все достало и хочешь наконец узнать чем оно там кончиться ^^
Правда я в таком случае смотрю специально адаптированные ролики вроде таких: САО в сокращении
Мне из таких штук больше всего понравился пересказ «Ре: Зеро». И еще "Ногейм — нолайф" от того же (вроде) автора.

Что до этой темы… честно говоря, у меня уже впечатление, что оно типа как производственный стандарт. Они такие пилят, пилят, а потом: «Чот, блин, перестарались, слишком годно вышло! Придется делать какую-нибудь дичь после середины. А, и еще концовку слить, разумеется».

В смысле, серьезно. Я удивляюсь, когда концовка в аниме хотя бы не слитая, а уж когда она хорошая… я навскидку могу одну вспомнить.
эм… да ладно. Не слитых полно. Ну правда там еще продожение иногда пилят тогда да швах.
Ну хрен знает. У меня даже в списке любимых:«В подземелье я пойду, там красавицу найду» — невнятный финал;
«Гуррен-Лаганн» — замечательная концовка, не придерешься;
«Розенские девы» — ничего не объяснили, несмотря на очевидно хорошую потенциальную линию с тем, кто такой ГГ;
«Дневник будущего» — тут концовку слили аж два раза подряд;
«Жизнь в другом мире с нуля» — убрать ключевого персонажа, вокруг которого крутится две трети аниме, из последней трети, и ВООБЩЕ его в ней не упоминать? Можем, умеем, практикуем;
«Как ни смотри, это все вы виноваты, что я непопулярна» — ок;
«Когда плачут цикады» — замечательная концовка;
«Милый во Франксе» — спорный вотэтоповорот, после которого главная героиня вдруг теряет всю свою личность;
«Грисайя» — первые полтора сезона супер, вторая половина второго это типа автор подумал, что чот скучновато, и решил запихнуть в концовку ВООБЩЕ ВСЕ, ЧТО ВСПОМНИЛ, кроме разве что инопланетян;
«Пираты „Черной лагуны“» — норм, но ничего впечатляющего;
«Рандеву с жизнью» — мэйнквест оборвался на середине;
«Скучный мир, в котором не существует самой концепции похабных шуток» — мэйнквест на середине;
«Симун» — м-максимум невнятно;
«Триган» — смотрел давно, но концовка вообще не запомнилась. Вряд ли что-то интересное;
«Черная пуля» — мэйнквест на середине;
«Эльфийская песнь» — реально надо объяснять?

Итого из 16-ти вещей две хороших концовки, еще парочка норм, остальные в том или ином роде слитые. И это вещи, которые мне очень зашли, то есть, даже общее желание завысить оценку их не вытягивает.
— В тригане концовка не запомнилась??? Да она там просто шедевр!!!
Как видишь, не для всех. Допускаю, что тогда был пиздюком и не оценил, но я прекрасно помню практически весь сериал, а концовку не могу восстановить даже в общих чертах.
— Шикарная концовка начинающаяся с появления Легато и финальной дуэлью двух братьев Найвса и Вэша с филосовской мыслью о том, что первый застрял в прошлом не желая принимать изменения мира, а второй познал мир как он есть и теперь любой ценой попробует научить этому своего брата. Этакая дуальность восприятия мира в целом, где не может быть добра и зла, а существуют только оттенки. И это не считая отличных моментов моральных выборов по сюжету и тайна стоящая за силовыми установками. А уж сюжет предыстория всего — это вообще за гранью.
Да ладно в дневниках идеальнейшая концовка. Чел сидит хрен знает сколько времени в пустоте это просто офигеть как бьет по эмоциям и тот момент когда открывается дыра в другой мир был фантастичным. Я даже полез искать доп информацию по аниме, что редко делаю.
И да ты сам назвал даже несколько аниме с не слитыми концовками так что их вполне достаточно.
Аж два, лол. В половине концовка при этом слита сильно.
это те которые ты смотрел и вспомнил навскидку. Думаю если бы ты взял список всех аниме что просмотрел и попытался бы вспомнить их концовки то нашел бы что во многих она была хороша. С приятным послевкусием грусти от расставания с хорошей вещью. Да не всегда концовка это взрыв эмоций и невероятное откровение, но кто вообще заканчивает на такой ноте? Это как в музыке в конце мелодия тихонько затихает постепенно отпуская зрителя. Но понимаю. Да на фоне всего многообразия анимешек хорошие вещи просто теряются и тебе кажется что две три прекрасные вещи это очень мало. Но на самом деле это очень и очень много. Бесконечно больше чем ноль и это просто прекрасно.
Не, это уже не навскидку. Это список того, что я отобрал как любимое. В том-то и печаль. В остальном списке просмотренного история примерно та же, только общее качество хуже и датфила меньше (если он вообще есть).
Смотрел ли ты Бакуман?
Ноуп. У меня своеобразный список просмотренного, где нету еще лютой доли общепризнанной годноты.
Это очень хороший сериал о том как делают аниме и мангу. В целом открывает почему аниме часто начинает как нечто шикарное, а в конце сливается. Если кратко это поток. Нужно выдать что-то, что зацепит издательство и ты просто перебираешь идеи, а когда идею наконец примут у тебя банально нет времени чтобы все проработать от и до. Что поделать такова специфика.
П.С. дальше спор переходи в ту стадию когда люди ищут факты и собирают информацию и потому я пожалуй буду круглиться ибо — лень.
— Чудесная штука!!! Просто чудесная! И хотя рисовку запороли ближе к третьей части — сюжет отлично подан до самого конца!
«Пираты „Черной лагуны“» — норм, но ничего впечатляющего;

Ну, фактически до концовки мы и не добрались. Фишка именно что в постепенной трансформации ггшки в человека, который становится манипулятором под стать тому окружению, в котором он оказался. И при всей этой грязи вокруг — сохранить то, что можно было бы назвать человечностью. Так что там все ещё более чем в процессе. Бзв, вроде как начали выходить новые главы, т.к. мангака вроде наконец-то отвлекся от рисования прона. Надо будет зачекать.
А ещё у этой работы офигенный тропический сеттинг вкупе с колоритными, харизматичными персонажами. Дико люблю эту работу.
— Лагуна мне дико напоминает Ковбоя Бибопа… по атмосфере.
Не кидайтесь бананами, но до Бибопа мои ручонки пока что так и не добрались. Впрочем, если касаемо атмосферы подразумевается разговор о команде этаких искателей приключений себе на жопу — да, понимаю. Но Лагуна все равно цепляет больше, т.к. пирррррраты! :3
— Так и Ковбой Бибоп не детский утренник. А уж если по пиррррратам, то One Piece вне конкуренции.
Кусок временами имеет слишком гиперболизированных персонажей, что немного напрягает. Японцы и их стиль, ога. Впрочем, ван пис я тоже крайне люблю, т.к. в нем присутствует просто невероятно годная атмосфера постепенного сбора команды, которые друга за друга пойдут против всего света.
— Примерно треть этих персонажей отсылки. В добавок — это делает их запоминающимися, даже если они персонажи третьего ряда. Ну и в целом — это колоритный мир до предела. Причём что удивительно — автор ещё ни разу не ушёл в самоповтор… что просто удивительно. А постепенное нагнетание атмосферы от весёлых приключений до суровых заговоров — блеск. Но за Эйса обидно… Это просто дико несправедливо было. Траур просто на несколько дней.
Временами это слегка через чур колоритно для меня, но это совершенно простительный момент за все все остальное~
Отдельно бы упомянул импакт от события с Эйсом. Было крайне интересно видеть, как сольные приключения для каждого из тиммейтов, так и ту прокачку, которую они прошли. За этим было элементарно приятно наблюдать. Не только за элементом, который привносит в повествование разнообразие.
— О да, сольные испытания шикарны, как и последующий реванш на Сабаоди. А уж как пошли разборки — это вообще. Но зато жаль что тема с понеглифами частично заглохла… а эпизод с Мамочкой, несколько затянулся.
Нуу… да, колоритно, но при этом гармонично колоритно в рамках мира One Piece.
События на Сабаоди воспринимаются как что-то просто нереально badass'ное в самом хорошем понимании этого стафа. Вот прям от постепенной встречи отдельных членов команды друг с другом до самого замеса, прям ух.

М, да, друг рассказывал, что арка с мамочкой сейчас как-то адово затянулась, но вроде как в манге все уже достаточно близко к разрешению. Касаемо понеглифов… Кажется, на острове супер-пупер черепахе, населенной фурями, тема каменюк с пророчествами поднималась напрямую, так что заглохшей я бы ее не назвал. Впрочем, последние события помню смутно и утверждать не стану.
— Дааа… начиная с того зачётного помордаса Теньрьюбито в зале с продажей русалки. Эпичнейший момент просто вот один из самых. А потом с клонами Кумы — где с одного удара их развалили — пожалуй арка одна из лучшых. Хотя на Утер 7 то как погиб их первый корабль… очень грустный момент. И небесный остров тоже шикарен. В общем если не считать филлеры и флэшбеки — вообще не к чему прикопаться.

Аниме в сравнении с мангой это две серии на примерно 1 страницу действия. В манге там быстро кончилось и динамичнее, а вот тут тянут конечно изрядно. На Зоу там тема была только вскользь… а мне вот именно линия Нико Робин понравилась в моментах где она читала тексты и находила надписи среди развалин старых городов. Этакая атмосфера археологиии… вот в этом плане немного заглохла и пошла в сторону конфликта с Мировым.
Эдак мы щас в перечисление всех-всех годных моментов скатимся :D
Хотя на Утер 7 то как погиб их первый корабль… очень грустный момент.

Кхе-хе, помню, что перед тем моментом, емнип, у народа были спойлеры, что погибнет один из членов команды. Именно этим и цепляла та ситуация. Корабль фактически стал таким членом команды. Press F pay respect.
И небесный остров тоже шикарен.

Меня больше зацепила идея, стоящая перед (хронологически) и за (фактически) небесным островом, как полу-нереальной мечтой, которой жил тот дедан, которого никто не воспринимал всерьез. Временами кусок поднимает и отлично обыгрывает крайне годные романтические темы. Не в плане любви, но именно что романтики по неизведанному, приключениям, мечте. Ах, черт, какой же цепляющей может быть история.

Йап, почти все филлеры унылы, что не описать словами. Все, кроме той арки с падением прямо в центр базы g8. Адмирал той базы крайне харизматичный дядька, да и прятки всей команды по базе были классно обставлены.
а мне вот именно линия Нико Робин понравилась в моментах где она читала тексты и находила надписи среди развалин старых городов

Подобное, кстати, отлично играет и на самого персонажа Робин. Плавно проходит параллельно с ее образом. Дополняет ее за счет того бэка, что связывает ее с понеглифами. Приятный момент.
— Да, Мэрри Го было очень жаль… просто очень. Учитывая как им достался корабль и как он им помогал. А вот второй корабль как-то… не такой.

— Вот… романтика приключений, романтика пути и открытий, романтика неизведанных мест и непостижимых препятствий. Дух пиратов как покорителей дальних морей и земель. Вообще в этом плане равных просто нет и не будет уже скорее. Тут собрали пожалуй концентрат всего, что могло и может быть. И приключения, и битвы, и путешествия, и разница быта, и конфликты крутых организаций. В общем на любой вкус.

— О да… Хотя есть один филлер который стоит особо. Радужный туман. Тот самый где они спасают будущих адмиралов флота когда те ещё дети. Это был шикарный филлер… просто очень.

— Да, можно сказать у каждого персонажа своя узнаваемая тема. И это не только у главных персонажей, но и второстепенных как у того паренька спасённого Луффи в самом начале.
А вот второй корабль как-то… не такой.

За ним стоит масштаб. Новой силы и мощи. Но ламповости и правда поубавилось.
В общем на любой вкус.

До, до! А ещё сбор команды колоритных личностей!
Это был шикарный филлер… просто очень.

А меня он как-то не зацепил. Впрочем, у той локации была крутая атмосфера «Кладбища кораблей». Ух, вот прям аж одноименную фанатскую модификацию для Корсаров вспомнил. Эх, корсарчики.
И это не только у главных персонажей, но и второстепенных как у того паренька спасённого Луффи в самом начале.

За этим чертякой крайне приятно наблюдать. За его ростом (в том числе и буквальным :D), так и за искренне уважение к соломенной шляпе, т.к. знает, кто есть Луффи в душе на самом деле.
— Скорее отражение Франки — такой же кастомный и меняющийся… Хотя вот его уже тоже начинают доламывать… и изрядно. И да, ламповости нет. В то же время, да — герои стали суровее, корабль тоже. Этакое прощание с наивностью и переход к жизни где ошибка может стоить жизни и играть уже нельзя. Как та арка с Юсоппом который ушёл из команды и вернулся как Согекинг.

— Даа! И каждый раз разные противники и разные умения и разные характеры. И не всё чёрное всегда чёрное. Вообще шикарно. А уж когда появилась ещё и мафия — стало просто блестяще. Этакий контраст социального развития.

— А мне напомнился момент про Бермудский треугольник. Но в целом он всё равно был отличным. Именно если из всех филлеров брать — самый такой органично вписанный.

— Вот… рост персонажей, причём всех. Даже вот это уважение к соперникам, как та встреча с CP-9. Эх… блеск, а не сериал… и смотрю же его с первой серии с того же года когда он на экранах вышел. Причём немецкий опенинг изумителен (даже на будильнике стоял какое-то время).
Спойлер
Первые серий 100 только так в лёт шла… слова заставки из головы долго не выветриваются после первого же прослушивания.
Как та арка с Юсоппом который ушёл из команды и вернулся как Согекинг.
Опять же, как и с Робин — подобное хорошо коррелирует с его персонажем, как по мне. Его упрямостью, но вместе с тем нежеланием расставаться с теми, кто однажды не слабо помог ему, и с кем он прошел кучу всего.

А уж когда появилась ещё и мафия — стало просто блестяще. Этакий контраст социального развития.

А вот касаемо мафии я уже ничего не помню. Подскажи, где касаемо этого момента.
— Вот… рост персонажей, причём всех.

Йап, прогресс — важная составляющая подобной продолжительной работы, которая позволяет прочувствовать импакт от приключений для тех или иных персонажей. В общем, ещё одна доставляющая составляющая. Ая-ая, хе-хе.
CP-9.

Касаемо этих ребят я просто не могу не отметить линию с Робин. Вот уж когда та, кто с детства потеряла все и с тех пор не имела никого — обрела семью. Шикарно обставленная сюжетная линия, выжатая до последней капли элемента верности. Да-да, такая вот внезапная напоминалка об одной из крайне цепляющих сторон уже самой Рейнбоу на фоне обсуждения куска.

Роджер ваще знаковая фигура, страсть которого без шуток заражает. Кошернейший образ могущественного, но в тоже время харизматичного в своей свободе человека, способного поставить на колени весь мир.
— Даа… отлично просто…

— Ну как же… Худшее Поколение же, ещё на Сабаоди началось, если не раньше. Бэдж Капоне тот же, а так же агентурная сеть Дона Фламинго. Это же просто эпично было ещё на Дресс Роуз.

— Да, причём не натянутый прогресс, а вполне себе закономерный учитывая, что пришлось пройти. И определение сильных и слабых сторон в команде, где каждый отвечает за свою роль… этакое разворачивание понимания как каждый дополняет команду своими уникальными умениями. А потому желание каждого не быть хуже остальных. Как вот та арка на Триллер Барк с Гекко Морией. Эпик хеллуинский.

— Вот вот! А ещё финал с CP-9 шикарен и то, как последний гад из них в CP-0 перешёл. И обыгрывание отсылки к измерению сил в дорики. А уж финальная битва вообще эпична. Хотя ещё вот есть полнометражка Z. Вот там сюжет и развязка была тоже очень цепляющей. Пожалуй даже одна из сильнейших полнометражек в целом.

— Мне больше как-то Белоус приглянулся. Да, Роджер оставил наследство которое породило волну пиратов и открыло эру. Но всё же именно Белоус сохранял эту эру в балансе не позволяя миру рассыпаться. И вот с его уходом равновесие сил пошатнулось изрядно. Единственно что Роджера особо и не показали. Но вот его дух — иметь всё чтобы жить не о чём не беспокоясь, отлично собралось в Луффи.
— Ну как же… Худшее Поколение же, ещё на Сабаоди началось, если не раньше. Бэдж Капоне тот же, а так же агентурная сеть Дона Фламинго. Это же просто эпично было ещё на Дресс Роуз.

А, худшее поколение. Капоне и его мафия просто не воспринималась мною как отдельная серьезная сила. Поэтому сходу так о нем и не вспомнил. Он скорее ценен как разнообразие банд-формирований, с которым можно встретиться.
А вот сеть Дофламинго я как-то к мафии и не причислял, хотя они и правда самая настоящая «семья», если так поразмышлять. Куда как более колоритная, нежели Капоне, который скорее косплей-отсылка на мафию, хе-хе. Дресс Роуз, кстати, одна из тех арок, где очень ярко чувствуется, что персонажи столкнулись с другой командой, за которыми так же стоит крайне много бэка, учитывая, что семья Дофи тоже состоит из тех ещё фриков, которые каким-то образом оказались в одной пачке. Классное ощущение, которое отлично играет на восприятие мира куска, его наполненности и объемности.
Хотя ещё вот есть полнометражка Z.

Зэд был дико цепляющим примерно по той же причине, что я отметил выше. У него были свои приближенные, готовые идти за ним куда угодно. И даже на предательство правительства, в котором разочаровался их капитан. От финальных кадров в виде огромной руки-могилы прям до сих пор муражки.

Белоус же… В какой-то мере повторил поступок Роджера, но его основная мотивация была в Эйсе, как одном из его семьи, за которым он и пришел, емнип. Пришел за самым важным, забив на весь импакт, который последовал за его смертью. До последнего следовал своим принципам, так сказать. Чем и впечатлил.
— Дон Фламинго — по сути гангстеры, и да, то что они мафия не сразу понятно, это раскрывается через их поставки оружия, Смайла и прочее. Но вот в их арке мне скорее зацепила история брата Фламинго — Коразона и Трафальгара Ло. Вот это была очень сильная часть. И ещё то, как это всё увязалось с Адмиралами и прочим. И как из-за пары предателей план не сработал ещё раньше. В общем да, несколько унылая Роуз, в итоге очень раскрылась в конце. Шикарный был момент, да и игрушки и заговоры — прелесть. Да и Детка Пять чудо (как и старая история с дедом Луффи). А ещё появление Сабо… ммм и через него раскрытие организации Монки Д Драгона…

— Вот да… там вообще был сильный момент. И уж если персонажи гибнут, то откровенно говоря это сделано крайне цепляюще. Пожалуй если их перечислять то AMV-Illusion просто экстракт вот этого ощущения.

— Белоус… даже не по этому. Его эра завершалась по любому. Там было о том, что ему и так оставалось мало. Если бы не предательство среди своих, возможно он бы добил порядок до конца, но даже так он конечно показал силу эпохи пиратов. Но вот возвращение Луффи позже, стало финальным штрихом. Без этого эффект был бы слабее. Вообще сильные моменты реально сильные, при всей дурашливости порой происходящего, серьёзные моменты играют на лютом контрасте. И это просто шикарно.
Черт, в памяти уже как-то даже подстерлись события касаемо Коразона и всей его двойной игры под прикрытием. Вероятно, когда буду перечитывать — начать нужно будет либо с самого начала, либо где-то с этого момента. Помню, что масштабность у этого стафа была впечатляющая, но детали уже как в тумане. Да и меня уже чет рубает всего в пять-то часов утра. Так что, думаю, пока что я отклоняюсь. Спасибо за обсуждач, Диэксдишка. Было крайне приятно напомнить себе все такие годные аспекты куска, которые в один момент заставили залипнуть в эту вселенную на полный месяц, пока весь каноничный контент не закончился. С тобой офигенно ударятся в фанбойство по разному стафу :3
P.s. Не болей.
P.s.s. Надеюсь, вставится нормально. Пожалуй, для меня одним из сильнейших моментов будет вот эта сцена. Чувствуется, как Луффи перенял этот прием именно в честь Эйса, как память о нем. Как трибьют ему. А ещё сильнее она ощущается в этой амвшке.
— Да я просто регулярно пересматриваю One Piece, особенно когда новых серий набирается хотя бы десятка два. Ну и мангу параллельно почитываю, хотя жаль не все сканы сейчас в сети есть. Там вообще всё масштабное. Порой кажется что автор только начал вообще всю историю, а не к финалу движется. Не удивлюсь если финал будет, когда мне лет 90 стукнет.
— Ага, всегда пожалуйста! Я обычно редко по чему фанатею, но One Piece и MLP два самых больших исключения. Т.е. надолго.
— Ок, постараюсь!
— О дааа, это вообще исключительно было! Хотя немного нелогично, но очень круто! Там вообще тема «в память» сильно очень проложена. Например Брук и кит, Доктор и Чёппер… немало таких моментов и они делают персонажей ещё живее.
особенно когда новых серий набирается хотя бы десятка два.

А я наоборот люблю контент поглощать целыми пачками, залпом. Куда как лучше удается влиться в происходящее, позволить событиям зацепить внимание.
Порой кажется что автор только начал вообще всю историю, а не к финалу движется.

Какое-то подобие рамок, на которые можно опираться в плане продолжительности работы, создаются через приключения Луффи (Спасибо, Кэп :D). I.m. Острова. Та ведунья, пророчица, огромная фансервисная акула-тян, в общем, пояснила, что Луффи погрузит мир в войну. Фактически, сейчас шляпы путешествуют по миру и… Обретают союзников в войне, в которой потонет весь мир. И которая должна будет изменить структуру погрязшего Мирового Правительства, которая, как оказалось, построена на том ещё геноциде всего королевства «D». Ух, Эпичность с большой буквы «Э». Впрочем, мангаке ничего не мешает обыграть этот момент и… Даже не могу представить, что он там ещё может намутить.
Хотя немного нелогично, но очень круто!

Ты это про огонь под водой-то? :D
Там вообще тема «в память» сильно очень проложена.

Йап, это тоже эдакая игра от романтики момента.
— Дааааа… Но серии редко выходят конечно… Так что всё целиком уже удалось пересмотреть раз 12 примерно… частями.

— Ну, считается что те у кого в имени D, те свергнут порядок и выступят против него, а таких оказывается много появилось. Вот только в чём тайна этих D, возможно это на деле потомки чего-то что написано в понеглифах… В общем круто конечно, а тайны прямо завораживают. Эпичность там точно будет та ещё. Но там мало собрать союзников, там нужно грохнуть трёх Ёнко из четырёх… а это как минимум ещё три арки аля Мамочка… ужас.

— Нелогично то, что он резиновый и огня до этого момента боялся не меньше острых предметов. Т.е. ладно там его молния не била, т.к. диэлектрик. Но вот с огнём было явно показано, что использовать и уж тем более генерить он не может. Вот тут в общем-то как-то прокололся автор.

— Даааа…
Вот только в чём тайна этих D, возможно это на деле потомки чего-то что написано в понеглифах…

Если не путаю — эти «дишки» как раз потомки уничтоженной цивилизации, которая как раз и восстала против правительства. И в понеглифах эти ребята вроде бы тоже упоминались.
Эпичность там точно будет та ещё. Но там мало собрать союзников, там нужно грохнуть трёх Ёнко из четырёх… а это как минимум ещё три арки аля Мамочка… ужас.

Прикольно, что у каждого из них есть свои «биомы» обитания в виде подконтрольных им островов, которые обладают своей атмосферой. С мамочкой это особо заметно. Градус странных дизайнов персонажей и окружения в этой арке выше всего. В принципе, даже если следующая арка тоже будет завязана на очередном Йонко — я не могу сказать, что это особо плохо, т.к. разнообразие точно будет иметь место хотя бы за счет другого подхода из-за изменившегося окружения и тактики самого противника.
— Нелогично то, что он резиновый и огня до этого момента боялся не меньше острых предметов.

Не буду спорить. Это и правда выглядело как условность специально для эпичного момента, связанного с Эйсом.
— Но вроде как не просто потомки, но ещё и наследники чего-то спрятанного в понеглифах… в общем крутой замысел!

— Кайдо же, там уже странности начинаются. Но вся штука в том, что там место имеет определённая страна и она налагает свой отпечаток, так что такой буйности не будет… Причём следующий Йонко вроде как не имеет своих владений, он просто «гостит в удобных местах». Типа того…

— Причём эти моменты стали всё чаще и чаще… отчего это начинает становиться странным.
. Но вся штука в том, что там место имеет определённая страна и она налагает свой отпечаток, так что такой буйности не будет…

Ах да, там же будет аналог Японии, если не путаю. Пацан с искусственным фруктом дракона падает в эту же копилку связи Кайдо и его замысла по взращиванию армии фуррей всех мастей. Хмхмхм. Ну, поглядим.
— Причём эти моменты стали всё чаще и чаще… отчего это начинает становиться странным.

Специфика персонажа маман. Мне самому подобное использование данного стаффа без чувства меры не нравится, но это по сути отражение силы конкретного персонажа-антагониста всея арки, щито поделать.
— Ага, земли Вано. Но вот насколько это будет интересно — посмотрим. Самураи откровенно говоря занятные, но не настолько чтобы прямо ух. Хотя вот тайна стоящая за ними — да, очень крутая и неожиданная.

— Нее, я про моменты использования пламени вокруг резиновой руки в честь Эйса. Т.е. этот эпичный момент как минимум ещё раза 3 повторяется. И становится уже расхожим приёмом. Уместным, но всё равно расхожим.
Самураи откровенно говоря занятные, но не настолько чтобы прямо ух.

Вот, да. Они не так колоритны, как пиррррраты :D
Уместным, но всё равно расхожим.

Не могу сказать, что это так плохо. Это… На самом деле наполняет техники Луффи некоторой дополнительной глубиной. Уже не важно, чтобы этот прием подавался с помпой или эпиком. Это просто один из ударов Луффи. Но этот удар имеет за собой огромную историю. Историю целого человека. Названного брата. Когда думаешь об этом с такой стороны — становится приятно именно за счет того, сколько скрывается за простым поджиганием резиновой руки.
— Скорее просто приелись уже за то время пока они были в команде. А целая страна из них — перебор.

— Ну если с этой стороны смотреть, то да. С другой стороны Сабо в этом плане даже уместнее смотрится. По сути он отбил фрукт назад. А Сабо, Эйс и Луффи — по сути все трое братья.
К слову про Сабо и революционную армию. Интересно, что революционеры мелькали в событиях не так масштабно, но при этом появлялись по чуть-чуть то тут, то там. Возможно, эти ребята в полной мере засветятся уже как раз в событиях будущей мировой войны. Если, конечно, Тич не уничтожил их вместе с базой, что маловероятно. Б'гонивички и партия так просто не падут.

Тич, конечно, тоже тот ещё… Фрукт. По началу перед аркой с Энелем нам представили его как такого же человека, просто ищущего свою мечту где-то в океане. К тому же, он ещё и поддержал Луффи в один момент. Но вскоре после его образ сильно крутанулся в сторону черной дыры, несущей разрушение. Более того, нам толком неизвестны его мотивы и цели.
— Так по сути они и не должны были засвечиваться. Они поддерживали страны попадающие под влияние пиратов, шичибукаев или Йонко. Если бы их было видно, то тогда никто не смог бы сказать, что это воля самих стран. Собственно говоря как это было в Алабасте. Если бы не поддержка невидимая, то возвращение принцессы на трон и свободы короля не было бы. Так же и на Дресс Роуз. Так что да, открыто они не могут выступать. Только как поддержка духа. Не буду спойлерить хехехе.

— Вообще-то Тич и правда противоречивый персонаж. Но на деле и то и другое верно. Он хочет вернуть ту свободу, что была до закрученных теньрьюбито и маринами гаек. Вернуть ту самую эру, в какой был Роджер. Только с поправкой, что королём пиратов будет он. А все прочие — потонут в цунами или будут перемолоты в чёрной дыре. При этом, всех кто недоволен всем, он собирает под своё крыло. Учитывая говорящие имена участников его команды и откровенное наплевательство к кораблю, способу путешествовать и вообще — он апокалипсис.
miss // del
Если бы их было видно, то тогда никто не смог бы сказать, что это воля самих стран.

Ноуп-ноуп, это не было претензией. Мне наоборот нравится, что эти ребята действуют на фоне основного приключения персонажей. Это задает нужный тон всея группировке и вполне себе корректно отражает их суть.
Не буду спойлерить хехехе.


Okie-dokie-loki. Алсо, в этом плане интересен будущий сбор правителей на совет королей. К тому же на пути к нему засветилась ещё и Виви, что крайне приятный момент, т.к. мне понравился этот персонаж после всех пройденных вместе с нею приключений в арке алабасты. Прикольная она.
При этом, всех кто недоволен всем, он собирает под своё крыло.

Адовая команда нетортовщиков.
— Но да, они были настолько скрытые, что их стало видно спустя… много сотен серий. Вообще они пожалуй более подготовленные чем флот, пираты и многие другие. Правда и от твёрдости идеалов они зависят и предатели в их рядах довольно опасны для всей организации.

— Не спойлерю, потому что помимо сериала — мангу читаю. А она куда дальше сериала ушла уже. Собрание правителей вообще эффектное. Тем более что там будут сюрпризные персонажи. Да и отношения между королями после Дресс Роуз слегка натянутые.

— Лучше и не скажешь!!!
Правда и от твёрдости идеалов они зависят и предатели в их рядах довольно опасны для всей организации.

Скорее всего как-то так базу и накрыли.

Я в итоге тоже пересел на мангу, т.к. она всегда был вэй ахэд мульта, да и исполнение отдельных моментов типа рисовки в оригинале выглядит тупо приятнее. Так что и перечитывать отдельные арки и события стану именно в формате манги. Аниме по ощущениям заходит лучше в том плане, когда тебе нужно залить контент целым залпом.
— Нуу, там именно со всеми вместе попал шпион Тича.

— О да! В добавок в манге не так много филлеров. Хотя если честно, примерно до 500 выпуска графика там была приятнее и не такой торопливой.
Нуу, там именно со всеми вместе попал шпион Тича.

А, да? В таком случае, я запамятовал этот момент, хы.

В добавок в манге не так много филлеров.

Мне нравится мысль совать подобные филлерные моменты на обложки выпусков. Одновременно по чуть-чуть двигает старых персонажей, которые улетели из кадра, и вместе с тем слегка дополняет общую картину вселенной. Приятный элемент.
— Ага, как-то так. Типа в сундуке или ещё как-то.

— Вот этот момент вообще отличная находка да. Как например с приключениями Энеля на луне. Отлично было сделано.
В моем восприятии у этой истории конца быть и не может. В принципе. Потому что развитие героя там вещь второстепенная, гораздо важнее ощущение свободы и вот этого «идите кобыле в трещину, я живу как хочу!». Внезапно, эту историю я смотрел как слайс, и мне не так важно было, куда идут герои, как то, как они живут.
Тащемта, так оно и есть. Соглашусь, сквозная сюжетка и правда ощущается несколько второстепенной, т.к. основного фокуса в истории на ней и не ставится. Основной фокус скорее поставлен на событиях каждой из арок. Джунгли, море, песок :3
или Hellsing Ultimate Abridged хотя конкретно это аниме достойно просмотра даже в виде манги.
«I believe our forces are being quite literally slaughtered!»
«Ha, who gives a shit? They are nazis!»
кстати там есть субтитры на руcском ^^
Смотря сможет ли он сделать это удачно или нет. Порой перевод превосходит оригинал по всем фронтам. А иногда и наоборот. Но по идеи переводчик это то кто передает суть и дух произведения и отсебятина в переводе это уже из раздела соавторства. Можно конечно, но крайне аккуратно. А то бывает некоторые проводят адаптацию впихивая совершено неуместные в речи персонажей русские шутки разрушая дух повествования. Да шутку надо адаптировать, но так же стоит помнить что шутка была произнесена иностранцем и в его устах шутка в виде локального русского мемчика смотрится убого.
Вместо эпиграфа:
posmotre.li/Право_переводчика

Нет, не имеет, если на то нет особой необходимости.
Опередил. Но я считаю, что отсебятина допустима, если не нарушает стилистики, а тем более — сюжета. И она должна быть оправдана, отсебятина ради отсебятины неприемлема.
Никогда нельзя сказать однозначно. Все сильно зависит от задачи перевода. Всегда существовало такое явление, как «авторский перевод», когда переводчик брал на себя право менять многое, чтобы передать не слово, но дух произведения в лучшем виде. Как он его понимал, оф хорс.

Плюс, есть куча томных моментов, по каждому из которых сложно однозначно определить, вольностью ли будет переделка. Например, переводчики Гарри Поттера почистили из диалогов почти все «umh...», «er...» и прочие. Зачем? А потому что их там блин дохрена, Хагрид без них вообще три слова связать не может, и в русском языке текст выглядел бы жутко. У нас иные традиции.

Ну и мой личный взгляд как читателя — мне пофиг, че там было в оригинале. Захочу узнать — прочту оригинал. Перевод должен в первую очередь быть хорошим самостоятельным произведением, как по мне, и приносить это в жертву достоверности никак нельзя.
Вот вот. Куча примеров перевода когда текст нихрена не понятен, но зато переводчик не отошел от авторского текста. Да прям повод для гордости. Иногда проще глянуть в оригинал чтобы понять чего такой перводчик навертел.
Хз, сейчас даже гугл переводит, перестраивая предложения на характерный для целевого языка лад =)
Гугл — бака, Яндекс гораздо лучше, умнее и вообще гордость за отечественного разработчика.)
правда?
Внезапно — но да, в русско-английском и англо-русском переводе так точно.
Гугл — бака
Я именно потому его и упомянул =)
Зависит от языка. С английским да, с японского он, в отличие от гугла, часто дает текст, у которого даже общий смысл не ухватишь.
Да уж мечтаю когда автоперевод дойдет до уровня полной автоматики ^^
Ленивая я жопка.
Есть вещи которые принципиально невозможно перевести, типа особой шаолиньской игры слов.
Или какие-то афоризмы, совершенно не свойственные языку на который переводят. Лол, попробуйте перевести какой-нибудь воровской жаргон.
Я думаю, лучше поменять непереводимый кусок на что-то максимально близкое по смыслу — уж лучше отсебятина чем полностью профуканый смысл. Особо страждущие все равно смотрят в оригинале, а подобные срачи, как правило, разводят сами переводчики и им сочувствующие.
уж лучше отсебятина
В том и дело, что это не отсебятина. Воровской жаргон с английского, поднатужившись, можно перевести на русский. Если идёт вставка чего-то несвойственного языку оригинала — логичнее оставить и дать сноску, либо обыграть в тексте. Если идёт жаргонизм характерный для языка оригинала — можно подобрать аналог. Capish (capisce) запросто может встретиться в американском английском и его можно смело переводить на русский.
Не надо этого занудства.
Не надо превращать художественный текст в научную статью, в которой сноски занимают больше места на странице чем текст.
это уже другая крайность. Конечно лучше обыграть в тексте и подыскать адекватную аналогию. А вот полностью менять смысл это не самая лучшая идея. Хотя порой и такое можно. Изменить в одном месте убрав не адаптируемую шутку и вставить в другом подходящем месте адекватную замену
Что-то вспоминаются мне книги из детства, с кучей вставок на французском/немецком со списками и это было норм. Кроме того, если у вас по тексту «как говорил Конфуций» и дальше абзац на китайском… то это очень спорная ситуация =)
Я думаю, лучше поменять непереводимый кусок на что-то максимально близкое по смыслу — уж лучше отсебятина чем полностью профуканый смысл.
А теперь посмотрите, во что превратился YHaY в фикбуковском переводе. Только каску не забудьте надеть, во избежание.
YHaY
Без понятия что это.
Кроме того, энглеш нужен мне только чтоб доки читать, оценить красоту языка оригинала я не в состоянии.
По этой же причине меня не особо колышат ваши переводческие страсти. Что еще раз демонстрирует тот факт что срачи про неправославный перевод волнуют только билингвистов, переводчиков и тех кто под них косит.
или потребителя сталкивающегося с неадекватным или некачественым переводом. Я как потребитель локализцаии фильмов и игр абсолютно не согласен с халатным отношением к переводу.
Я как потребитель не согласна с букводрочерством в ущерб художественной ценности.
Я хочу рофлить с приколюх и ловить характер персонажа на лету, а не читать об этом в сносках или разгадывать лингвистические шарады.
для таких потребителей есть гоблин и анкорд.
Это уже крайности.
Все равно что знакомиться с млп по «полу коням».
что желаешь то и получаешь. Я за грамотный перевод с адекватной адаптацией. Ты за отсебятину передающую смысл. Полу кони это пародия. Анкорд и гоблин делают не пародии, а шутейки и максимальную передачу смысла через них.
По полуконям и понимувам как раз куда больше шанс подцепить аудиторию. Я показывал понимув далёким от фандома людям — говорили, что смотрели бы поней, если бы они были такими.
Проблема в том, что характер персонажа может в таком переводе уже разительно отличаться от задуманного автором.
Тут возникает логичный вопрос: должен ли характер персонажа быть в тему и хорошо смотреться в сюжете либо быть «как задумал автор»? Платиновый пример — новая (не новейшая) трилогия ЗВ. Лукас оказался плохим сольным режиссером без продюсера, который заставляет делать как надо, и диалоги в оригинале местами дико тупые, а так же читаются в пономарском стиле. Наши же перевели и сыграли хорошо, как привыкли, поэтому я долго не понимал, почему на Западе эту трилогию так ругают. И не только я.

Короче, не любая задумка автора к лучшему. Стоит ли исправлять его ошибки? Вопрос хороший.
Чем-то напоминает платиновое «ЭТО СТИЛЬ!!!11».
Воровской жаргон у каждой страны свой. Переводя с вороского надо переводить на вороской своего языка вот и все.
Как в романе «Луна жёстко стелет» Р. Э. Хайнлайна в версии давно почившего издательства «Terra Fantastica». Переводчик отлично передал «феню» и вообще ироничный стиль, хотя не ведаю, насколько много там «отсебятины».
Блин, название шикарное. Само по себе выглядит как часть жаргона.

Алсо, я воровскую феню чот с ходу могу вспомнить только по мелочи у Пехова и в цикле про Лайама Ренфорда и дракончика Фануила. Не смотрел, как там в оригинале, но вышло очень клево.
Да что вы прицепились к этой фене, я просто привела это как пример сложнопереводимого текста.
А в чем беда? Интересно ж пообсуждать, повспоминать…
Более известный вариант перевода названия — «Луна — суровая хозяйка», насколько я помню.
Ага, уже нагуглил. Но чот этот вариант меня даже, возможно, сподвигнет почитать, очень уж он интересно выглядит :D
Несмотря на наивность некоторых построений, книга хорошая.
Это типа
«Автор:
— Я знаю, как построить идеальное общество!
Читатель:
— И как?
Автор:
— Для начала отправляемся на Луну!
Читатель:
— Дальше?..
Автор:
— Берём разумный компьютер…
Читатель фшоке»
:)
Хотя «Эрзля» и прочие разноязычные жаргонизмы меня тогда прикололи. Кстати, именно там они были уместным, ибо повествование ведётся от лица потомка зэков — Луна есть тюрьма (как Австралия, только в космосе).
Спойлер!
И зафитилить булыганами по Эрзле!)))
Плохая отсебятина нинужна, хорошая может присутствовать.
Все, обсуждение считаю закрытым
Но это ж субъективно.
Да так то и опрос затрагивает слишком общную тему
обсуждение можно уже было закрыть еще на вот этом коменте счас идет просто чатик с обменом воспоминаний и обсуждением частностей.
Какую интересную тему я пропустил…

По всем пунктам согласен на 100%
Кстати говоря, у товарища Немцова (которому принадлежит цитата) есть три весьма любопытные статьи: дневник наблюдений за переводчиками, редакторами и читателями, — при том что он профессиональный переводчик эпохи так-эдак девяностых и нулевых. Может, соглашусь не со всеми позициями, но вещи говорит он здравые :)
Пан Немцов, конечно, сильная личность, этакий харизматик, умеющий с лёгкостью расположить к себе читателей (тех, кому нравятся его переводы, всех прочих он не раз в своём бложике обзывал недоумками и зашоренной хтонью), но стоит повнимательнее присмотреться к его деятельности, как начинает казаться, будто «верность авторскому замыслу» он понимает уж очень волюнтаристски. И я даже не буду приводить в пример «Ловца в хлебном поле», который был воспринят нашей привыкшей к райт-ковалёвской пресноте публикой крайне негативно. Лично мне нравятся многие его переводы битников, Дж. К. Тула и Р. Фариньи, они очень сочные, плотные, изобретательные; в выполненном совместно с А. Грызуновой переложении «Радуги тяготения» тоже есть своя прелесть, несмотря на разные необъяснимые «айн-цвай-драи», всплывающие при сверке с оригиналом, — здесь авторское стремление вы***ть читателю мозг нашло предельно точное воплощение, да и в целом это, как ни крути, был переводческий подвиг. Но то, что Немцов сотворил с остальными книгами Пинчона, фактически им в русскоязычном литературном пространстве присвоенного, даже с точки зрения человека, не склонного к поспешным суждениям (выразимся осторожно), будет выглядеть как… ну, вредительство, что ли, как мёбиусно друг в друга перетекающая апроприация и саботаж одновременно. Не говоря уж о том, что, даже не зная, чей именно перевод ты взял почитать, ты всегда распознаешь Немцова по характерным словечкам (слово «балёха» я вообще встречал только у него; и никто другой, пожалуй, не додумался бы перевести sneakers (в смысле обуви) в первом абзаце V. как «подкрадухи»), арго в неожиданных местах, странному строению фраз и вообще предложений (чуть ли не кальке с английского порой). Хорошо ли это для переводчика? Возможно — если он намерен внести свой вклад не только в рецепцию западного литканона в России, но и обогатить отечественную меметику.

К г-же Грызуновой тоже есть вопросы.
Адаптировать перевод, для более ясной передачи оригинальной мысли? Да.
Пихать всякую отсебятину? Нет.
Отсебятина может быть только в одном условии — она не изменяет смысл фразы(непереводимая игра слов в адекватную фразу).
Ну смотря что нужно.
Если откровенный бред — ну нафиг такое.
А если, как уже отметили, адаптировать пословицы и подобное, что не имеет аналогов в русском языке — то да, тут переводчику придётся выкручиваться и про дословный перевод забыть.
Скорее да, чем нет, но об этом уже слишком много сказано и без меня)
Второй вариант, но в нем столько нюансов, что даже рассуждать на эту тему не буду. Скажу лишь, что
те книги, которые хочется совсем перепахать по-своему, может не стоило бы и переводить.
В тему переводов, широко известные в узких кругах советы:

Прочитать
Возьмите «Сильмариллион»
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово «Sword»
Пишите сразу так:
«Он с честью умер, и враги
Запомнили на век
Его бестрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом.»
А не увидев слова «Sword»,
В какой-нибудь строке,
Пишите так: «На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом.»
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки —
Избавьтесь сразу от нее —
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву «ё» —
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть —
Тогда пишите, не боясь,
«Манвё» и «Воронвё»,
А если встретится «th»
В каких-то именах —
Попробуйте их заменить на буквы «ы» и «щ».
А если встретятся в главе
Какие-то стихи —
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам —
Пускай его убьют враги —
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил —
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте «Сильмариллион»
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам «Сильмариллион» —
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
Ура!
Я считаю, что да. Допустима. В пример приведу сцену после титров в фильме Веном. Сравните русский дубляж, где всё испортили, и украинский, где добавили отсебятины, но передали суть сиквела.
— Но в сравнении с оргиналом — и тот и другой потеряли. Хотя если ещё вспомнить такие шедевры как «лесная братва», «подводная братва», «Цирковая братва», «Братва братва»…
А что там такое в Лесной и Подводной Братве было в плане перевода? Помню, что несмотря на название там все, в целом, приемлимо. Конечно, не Шарк Тэйл и Овер зе Хэдж, но в самих мультфильмах отсылки к преступной жизни.
— В том, что в переводе там тоже косяки были. Ну и название откровенно говоря… не детские. Ощущение словно для шпаны переводили.
Over the hedge тоже намёк на не-детские фильмы.
— Ну…
«Для кого делали?» — основной предмет критики этих мультфильмов. Мол, у вас там мафиози, смерти, «плата за крышу», «ставки на счетчик», а детишки этого не поймут. Зачем отсылки к Крестному Отцу? Кто оценит? Но нет. В МЛП тоже бывали шутки с наркотой, выпивкой, отсылки к наготе, Большой Лебовски, Страх и Ненависть и все в таком духе. Просто обидно, что стрельба из двустволок в Диснеевских Лис и Пес и Бэмби — это вполне для детей, классика, легенда. А преступная жизнь в ДримВорксовских картинах — детишки не поймут, для кого делали, где мои тухлые помидоры.
— МЛП плохой пример, там именно два чётких слоя — один понятный целевой аудитории, второй понятный тем, кто с целевой аудиторией сидит у экрана. И третий — для выросшей целевой аудитории, которая видит ещё один слой и это цепляет. Так же как в Стар, как в Гравити Фоллз и даже Стивене — раздельные слои. Но когда мультфильм строят на базе одного слоя и даже нейтральное название переводят «а мне тут сосед напел, так не понравилось», это плохо. Показывает поверхностное отношение к переводу вообще. «Все собаки попадают» — тоже не сильно детский, но там есть разделение. Хотя тут ещё такой момент — классика делалась тогда, когда дети уже были взрослее, чем сейчас.
Раньше дети были взрослее? Эх, мельчает поколение. На всяких сайтах для фанфикшена теперь есть пометки типа «смерть главного персонажа», чтобы если кто-то не захочет даже видеть такой кошмар в рассказе, случайно не открыл. А у Короля Льва, на секундочку, рейтинг Джи, ноль плюс, для всех. Сёкл оф лайф, Муфаса, сёкл оф лайф.
— Именно. Откровенно говоря многие вещи тогда или воспринимались адекватно (а не ужас-ужас, зайчик лопнул от блинчиков, травма на всю жизнь) или вовлечение в социум было выше и часть окружения воспринималось нормой (прекрасные 70-80 например). А порой и давали вполне полезные знания (юный техник, как самостоятельно собрать радио). Теперь же детям всё может нанести травму… кроме новостей с расчленёнкой, катастрофами, разборками между криминалитетом и стрельбой. Тут всё нормально… Амазонка в мультике должна быть без груди и в свободном мешке, а вот стрельба с расчленёнкой это ок. Угу… Ощущение что дети должны до 18 лет быть в изоляции от мира, а потом хоп и сразу стать рассудительными и опытными взрослыми.
О, и политота еще. Я в своем фике когда все это описывал, забыл про политику и пропаганду. «Ведь сейчас все умиротворенно и обыденно – я беру пульт и переключаю между бессмысленными передачами, глупыми комедиями, фильмами про ужасы войны, боевиками с массой перестрелок, шокирующими новостями и рекламой презервативов и прокладок.» Хм… Хотя реклама может порой пугать, просто потому что ее много. По четыре пятиминутных блока в час, скажем. Ну или сколько там. Вроде даже десятиминутные есть блоки. Да точно должны быть.
— Двадцать лет назад была реклама посреди фильма… теперь пять минут фильма между рекламой. Ага. Политота это вообще, куда же без неё. Особенно трактовка веселит. Вот одна из причин по которой телевизор годится только в качестве приставки. Ну или фильмы с дисков посмотреть. Хотя теперь даже на дисках с фильмами — реклама!!!
Я бы уточнил вопрос — кем допустима?
Про мнение читателей выше сказали.

Не стоит забывать, что (в последнее время) фанфикописцы полюбили закреплять за собой всяческие права. А-ля — «размещение на сторонних ресурсах — с разрешения автора».
В подобном случае и даже обычный перевод будет требовать такого разрешения. Как отнесется такой щепетильный автор к решению пересказать/дополнить его историю — ещё надо посмотреть.

Это конечно справедливо, если мы уважаем просьбы/требования авторов.
— Ну если с точки зрения авторов, то да, изменение задумки так, что она ухудшает восприятие произведения — недопустимо. Более того, вместо того, чтобы гадать как перевести, вполне можно уточнить у автора варианты игры слов, а не вставлять какую-то местую адаптацию, разрушающую образ. Всё равно что текст песен Любе вставить вместо перевода Сильмариллиона. Душевненько конечно и адаптация — но смысла мало.
Смотря какого автора, кстати.
Кому-то может быть интересной литературная игра «а что напишут по мотивам моего творения?»
Именно желание породить такое «саморазвивающееся» творчество возможно и приводит кого-то к написанию именно фанфиков.
— Сапковскому вот такая идея не зашла… да и не так много авторов настолько уверены в своём творении, что не бояться текстов по мотивам — способных стать лучше, чем оригинал. В добавок — вполне возможно, что написанное по мотивам, например, обидит автора. Или выставит оригинал в плохом свете, потому что «помотивщина» будет висеть на каждом углу как плохая копия.
Для перевода не требуется разрешения, если публикация перевода не ущемляет прав автора исходного произведения. Это если вкратце.
— Или если не указано «переводить только с согласия автора или издательства», т.е. есть случаи когда переводом уже кто-то занимается и хочет срубить на этом денег до того, как кто-то сделает лучше.
Смотря, руководствуясь чем.
По закону — возможно.

В фэндомах же действуют внутренние принципы, внутренняя честь. Нарушение которой карается не судом, но срачем.
— Причём отборным и забористым.
Охо-хо-хошеньки… Ситуации бывают разные. Если можно не отходить от оригинала, то лучше не отсебятничать, но у нас, блин, фанкишен.
А если автор расписался к 5-й главе и стал выдавать вполне годный текст, а первые главы местами полны корявостей? То что, всё вот это вот всё переносить в перевод? Во имя какой великой истины переводчик не должен хотя бы попытаться выровнять стиль текста по верхней планке?
А если в тексте логические дыры и провисание мотивации персонажей, которые можно элементарно исправить парой-тройкой вставных абзацев тут и там?
Автор тоже может ошибаться! Тут он говорит одно, а через пару глав совершенно другое. Хорошо, если можно уточнить, (реальный случай, и, таки, да, автор признал ошибку и поблагодарил за указание на неё) а если нельзя и автор уже не отвечает?
А если можно удачно подчеркнуть заявленные автором характеристики персонажа, вложив в уста этого персонажа подходящую ситуации реплику? Причем автор бы и сам вставил эту реплику, если б разбирался в этой области так же как переводчик.
А если автор использует не слишком удачные сравнения, которые можно легко заменить более подходящими по ситуации и по стилю?

Однажды у меня вообще курьезный случай был. В оригинале рассказ был чуть длиннее 1000 слов, и нужно было, чтобы перевод вышел не короче, иначе его пропустят на сториз. А ведь при переводе английский текст в количестве слов «усыхает» процентов так на 15-20. Как тут было обойтись без отсебятины?
Как в последнем случае обойтись без отсебятины? Легко и просто запихнуть в конце эпилог от переводчика с пояснением что текст для добивки минимального размера.
Однажды у меня вообще курьезный случай был. В оригинале рассказ был чуть длиннее 1000 слов, и нужно было, чтобы перевод вышел не короче, иначе его пропустят на сториз. А ведь при переводе английский текст в количестве слов «усыхает» процентов так на 15-20. Как тут было обойтись без отсебятины?


Сразу видно, человек не писал диплом!
Сразу видно, человек не писал диплом!
Диплом-то писал. Однако в художественном тексте вода недопустима!
Так какая там вода? Подумаешь, парочку прилагательных впихнул, оборот какой-нибудь втащил…
А ведь при переводе английский текст в количестве слов «усыхает» процентов так на 15-20.

Как так выходит? Русский же, вроде, менее емкий язык, чем английский?
Где-то я это уже подробно обговаривал. Если кратко: артикли, притяжательные местоимения, служебные глаголы и кучи аналитических граматических конструкций, которые либо не переводятся, либо передаются падежами или еще как-то.
А, блин. Сорри. Я почему-то про символы подумал %_%
— Усыхает? Обычно наоборот при переводе на русский количество слов даже больше становится…
Обычно наоборот при переводе на русский количество слов даже больше становится…
нет
— Да ладно… вот выше пример как перевод стал больше объёмом чем английский.
Come on, buddy, move on.
Давай, приятель, выдвигаемся.
Извольте, сударь, соблаговалите же в путь-дорогу дальнюю пуститься.
Трехкратное увеличение. Почти в дважды больше, чем в оригинале.
— Или…
«Да ладно, дружище, пора в путь».
— Да ладно… вот выше пример как перевод стал больше объёмом чем английский.
Где, что, какой пример?
— С переводом комикса. Там вот наверху.
Ну еще субтитры в пример приведите. Слишком маленький объем — не показатель. Откройте профиль любого переводчика на сторизе, хоть мой, хоть Алотхо, хоть еще чей-то и тупо сравните объемы переводов и оригинала.
Несколько фиков.

Название: К-во рус слов/К-во англ слов

Антропология: 0,87
Фоновая пони: 0,93

Новел Тейл: 0,86 (даже не смотря на мои отсебятные вставки)
Жизнь в кружевах: 0,83

Бессмертная партия: 0,83

Куда не ткнись цифры будут примерно те же.
— Но не меньше на 15-20% от текста же… В добавок, возможно переводы были суше чем могли быть.
— Но не меньше на 15-20% от текста же…
А насколько? 0,83-0,87 это как раз и есть -15% Фоновая немного выбивается, но общую картину сильно не меняет.
В добавок, возможно переводы были суше чем могли быть.
У разных авторов и разных переводчиков? Идите проверяйте другие тексты, других переводчиков — та же самая картина будет. Суше, мокрее — это все пустые разглогольствования, а цифры вот они.
— Что-то я как раз цифр не вижу… какие-то 0.83 от чего и если сравнивать с 0.87 — то разница точно не 15%
Лучше бы слова в цифрах… и да, учитывая что там всякие вспомогательные слова тоже за слова считаются, а вот в символах разница и того меньше будет.
какие-то 0.83 от чего и если сравнивать с 0.87 — то разница точно не 15%
В школе учился? Единица это сто процентов, 0,87 — 87%, 100%-15% = 85% = 0,85 Математика начальные классы. Конкретные цифры по ссылкам на профили. Для Бессмертной партии: 245917 / 297261 = 0,827 = 82%
Т.е. на 18% меньше слов в русской версии.
Дальше сами.
— А не проще ли было " 245917 / 297261" вот это сразу вставить, а потом поставить процент?
Заплатите за то, чтобы я мышкой больше повозил чтобы скопипастить цифры, которые и так любой может увидеть по предоставленным ссылкам, и я вас утоплю в цифрах. А так калькулятором пользоваться умеете? Вот, идите и считайте.
— Ну скидывать коэффициент разницы это тоже как-то слишком сурово.
Я свои слова подтвердил? Подтвердил. Ссылки на источники предоставил? Предоставил. Хотите большего, платите.
— Нечем… Могу набросочек нарисовать поняшки…
Тут прям целый комикс можно:
1) Рассвет. Сидит радостный поньк в твоём лице на рынке с табличной «рисую на заказ»
2) Полдень. Сидит нерадостный поньк на рынке с табличной «рисую на заказ» на которой подписано «за еду».
3) Вечер. Сидит совсем печальный поньк на рынке с табличной «рисую на заказ» на которой подписано "за еду за пруфы в интернете".
4) Ночь. На рынке лежит поньк, укрывшись от дождя размокшей табличкой. Холодные капли потихоньку размывают остатки уже совсем не разборчивой надписи.
— Уваааааааааа… поньку жааалкооо… очень грустный комикс…
:`(````
— Ну вот возьмём за пример фанфик Speak по ФоЭ, первую же главу…
Перевод:
Слова — 8677
Знаки — 48126

Оригинал
Слова — 10100
Знаки — 45555

В итоге в английском слов не несущих смысловой нагрузки может и больше, но по знакам английский текст короче. Перевод же наоборот, по знакам больше, а слов меньше. Но зато почти все слова несут смысловую нагрузку.
В итоге в английском слов не несущих смысловой нагрузки может и больше
Что за чушь? Если слово есть и его нельзя изъять оно несет смысловую нагрузку.
Перевод же наоборот, по знакам больше, а слов меньше.
И чо? Первоначальный тезис был: русский перевод содержит меньше слов, чем английский оригинал, процентов так на 15-20. Оно так и есть.
— И какую же смысловую нагрузку несут многочисленные The, was, by, of, to? Именно смысловую?
Слов да, а вот знаков — больше.
И какую же смысловую нагрузку несут многочисленные The, was, by, of, to?
Огромную! Попробуйте пропустить хоть одно из них, велика вероятность, что фраза превратиться в тыкву.
Слов да, а вот знаков — больше.
Не надо подменять понятия, разговор шел только о количестве слов.
— В английском да… Но в русском — нет.
Перевод:
Слова — 8677
Знаки — 48126

Оригинал
Слова — 10100
Знаки — 45555
Кстати, тот же самый коэффициент: 8677/10100 = 0,86
— А теперь посмотри на знаки без пробелов.
А теперь посмотри на знаки без пробелов.
А я про них хоть что что-нибудь говорил?
— И тем не менее, то, что в английском может иметь одно слово, при переводе может превратиться в два… а то и в три.
И чо? Статистику я дал, все остальное разговоры в пользу бедных.
но у нас, блин, фанкишен.
Так себе оправдание.
То что, всё вот это вот всё переносить в перевод?
Да.
не должен хотя бы попытаться выровнять стиль текста по верхней планке?
Нет.
А если в тексте логические дыры и провисание мотивации персонажей
Вина автора, зачем за такое браться?
а если нельзя и автор уже не отвечает?
Вина автора, «развесистую клюкву» и «чай с самоваром» тоже править, что ли?
Как тут было обойтись без отсебятины?
Я добавил главу с потоком слов и пояснением, что это для весу, чтобы пройти модерацию.

Хочешь отсебятины — пиши сам, в переводе она не нужна.
Пересказы — отдельная тема, причём довольно скользкая, потому что получается фанфик на фанфик, из которого торчит неприятный вопрос: «Если ты можешь писать сам — почему не пишешь, тем более — не пишешь своё, а переписываешь чужое?» То есть, получается, «автор — дебил, сейчас я покажу вам, как надо» =/
Так себе оправдание.

Вполне себе оправдание.
Да.
Нет.
Нет.
Да.
Вина автора,
Возможно. Но в переводе автор я.
зачем за такое браться?
Понравилась история, персонажи, идея. Тупо не очень люблю читать на английском и хочу прочитать эту историю об этих персонажах в этом мире с этой идеей на русском, а перевода нет. Поэтому перевожу сам.
Вина автора, «развесистую клюкву» и «чай с самоваром» тоже править, что ли?
Во-первых, не надо утрировать. Во-вторых, вполне могу представить себе ситуации, когда, таки да, стоит поправить или как-то обыграть. Но на вряд ли мне бы понравились история, персонажи и идея такого произведения, так что я бы просто такое не читал и не переводил, следовательно предъява вообще не имеет никакого смысла.
это для весу, чтобы пройти модерацию.
В рассказе на тысячу слов!? Я бы давал десять лет расстрела без права переписки за такие тупые технические филеры.
Хочешь отсебятины — пиши сам
Таки пишу. Но другое.
потому что получается фанфик на фанфик
Пара сцен и десяток абзацев, которые в сумме не превышают доли процента от объема текста превращают перевод в фанфик на фанфик? Это очень мягко говоря некоторое преувеличение.
Если ты можешь писать сам — почему не пишешь
Это разводка из той же серии, что «если ты такой умны, то почему такой бедный?» Такая же тупая и подлая.
То есть, получается, «автор — дебил, сейчас я покажу вам, как надо» =/
Если убрать из тезиса оскорбления, то вполне себе модель. Я сталкивался с текстами, которые отвратительно написаны, но при этом содержат проблески интересных идей, персонажей, необычного мира и вот это всё. Справедливости ради, такое случалось крайне редко, но оно возможно. Так что не надо гнилых наездов без разбору.
Да.
Нет.
Нет.
Да.
Отличная аргументация.
Но в переводе автор я.
Но уже не перевода.
Я бы давал десять лет расстрела
За ограничение по минимальному объёму. Глава «Не читайте, это для модеров» гораздо лучше, чем распиханное по углам непонятно что. Тем более, что после публикации её можно удалить, оставив перевод в целости.
Видишь? Это называется аргументация.
превращают перевод в фанфик на фанфик?
Ты сперва докажи, что это только пара абзацев и больше ты там ничего не нафантазировал. Кроме того, одно предложение, четыре слова: «И тут он умер» — и опаньки, у нас совсем другая история.
некоторое преувеличение
Для наглядности, да, но больше всего мороки, конечно, не с преувеличениями а множеством мелочей.
Это разводка
Нет, это намёк на то, что писателям лучше писать, а не переводить, потому что они имеют тенденцию увлекаться и, не спрашивая автора, (ведь автор на свете только один — наш писатель) переиначивать произведение на свой лад. Действительно, пусть пираты будут не морские, а космические. И, драма? Серьёзно? Нужно добавить больше смехуёчков — эти янки ничего не смыслят. Да, я опять утрирую, а что поделать?
наездов без разбору.
Там не было ни одного наезда. Отличная, кстати, вышла иллюстрация для авторского переосмысления, спасибо.
>Да.
>Нет.
>Нет.
>Да.

Отличная аргументация.
Моя аргументация приведена в сообщении, открывшем эту ветку. На каковые мои доводы вы соизволили ответить чрезвычайно лапидарно и односложно. Так что не я первый начал кидаться данетами, и не надо обвинять собеседника в своих собственных грехах.

>Но в переводе автор я.
Но уже не перевода.
Обоснуй, отрок. Вот только не надо про вообще, возьмите конкретно любой мой перевод и докажите, что он не перевод. А то звиздеть все горазды. Я даже подсказку дам, см. ниже.
Глава «Не читайте, это для модеров» гораздо лучше, чем распиханное по углам непонятно что.
Нет не лучше, чисто из эстетических соображений. Во-вторых, не по углам, а в наиболее подходящих местах. В-третьих, не непонятно что, а то, что подходит по смыслу стилю и композиции. Конкретно, текст "Твайлайт Спаркл играет в куклы".
Ты сперва докажи, что это только пара абзацев и больше ты там ничего не нафантазировал.
Во-первых, а вы кто такой, чтобы я вам чего-то доказывал? Может быть вы заказчик? Или редактор, который рулит командой переводчиков?
Нет. Заказчиком моих переводов выступаю я сам. Как подсказывает логика, именно заказчик определяет условия, правила и меру допустимости тех или иных приемов и степени отсебятины.
В случае, работы в команде, во-первых, я руководствовался установленными принципами и глосарием для данного проекта, а свои варианты оставлял на откуп редактору.

Тем не менее, извольте: рассказ "Новел Тэйл", в послесловии перечислены все сколь-либо значимые случаи отсебятины с обоснованием.
но больше всего мороки, конечно, не с преувеличениями а множеством мелочей.
Вот как раз в мелочах-то и суть!
Нет, это намёк на то, что писателям лучше писать, а не переводить
У писателей своя голова за плечами есть, чтобы решать что им переводить, а что писать. И не ваше дело указывать кому чем заниматься, если вы конечно не вступили в какие-то договорные отношения с каким-то конкретным писателем/переводчиком.
потому что они имеют тенденцию увлекаться и, не спрашивая автора, (ведь автор на свете только один — наш писатель) переиначивать произведение на свой лад
Как будто что-то плохое. Если получился хороший текст, то кого гребёт, есть там отсебятина или нет. А не нравиться, переведите сами, или закажите профессиональный перевод.
Действительно, пусть пираты будут не морские, а космические. И, драма? Серьёзно? Нужно добавить больше смехуёчков — эти янки ничего не смыслят.
Это претензия ко мне? Тогда идите и предъявите где конкретно я космическо-пиратских смехуёчков добавил во вред произведению.
Да, я опять утрирую, а что поделать?
Не утрировать, когда нечего сказать по существу.
аргументация приведена в сообщении
Прости, я её там не увидел — только вопрос, построенный в форме риторического, но мне таким не кажущийся. Поэтому я просто ответил. Да, односложно, потому что ответы мне казались очевидными. Если это не так — можно было, например, уточнить. Впрочем, это не отменяет того, что аргументации так до сих пор и не последовало.

Обоснуй
Странная просьба, учитывая что там прямым текстом сказано «всё, что вы видите, это Вольный Пересказ», то есть не перевод. Может, я не так понял вопрос? Кстати, это же послесловие немного не рифмуется у меня с
Нет не лучше, чисто из эстетических соображений.
Выходит, что добавить главу-довесок для прохождения нижнего порога объёма плохо, а добавить главу с оправданиями — хорошо?

не по углам, а в наиболее подходящих местах.
не непонятно что, а то, что подходит по смыслу стилю и композиции
Субъективно, нет?

а вы кто такой, чтобы я вам чего-то доказывал?
Никто. Но дело-то и не во мне, а в том, что когда под маркой «перевод» выходит не перевод — это подрывает доверие к переводам. И рано или поздно начинаются сомнения в достоверности переводов. Кому-то, конечно, совершенно наплевать, что там происходило в оригинале, не уверен, правда, входит ли в число этих «кого-то» автор оригинала.

Вот как раз в мелочах-то и суть!
Конечно, особенно, когда делаешь выверку перевода и по три раза на странице чертыхаешься.

не ваше дело указывать кому чем заниматься
В экстремальной ситуации я, конечно, доверил бы аппендэктомию мяснику. Но в обычных условиях, этим лучше заниматься хирургам. Или всё же мясники пусть тоже режут? А что, они умеют, голова у них за плечами, опять же, есть.

Как будто что-то плохое.
Да, плохое. С точки зрения читателя, его лишили возможности узнать, что же на самом деле было в оригинале. С точки зрения автора оригинала, его читателям подсунули искажённый текст.

Это претензия ко мне?
Нет, разве где-то это было сказано?

Ещё раз. Мне не нравятся пересказы, но это моё личное дело. В конце концов, мы здесь не о пересказах говорим, а о переводах. Кроме того, никто не спорит с тем, что бывают трудности перевода и в таком случае переводчик в праве принять то решение, которое кажется ему верным.

Пихать в переводной текст то, чего не было в оригинале… ну это дезинформация. И да, вот тут, в сердцах, можно было бы и вставить ту самую сентенцию про «раз ты такой умный...», на усмотрение дезинформированного.
только вопрос, построенный в форме риторического, но мне таким не кажущийся. Поэтому я просто ответил. Да, односложно, потому что ответы мне казались очевидными.
Это и были риторические вопросы. Вот только там, где я предполагал однозначное «да», вы увидели однозначное «нет» и наоборот. Поскольку вопросы были риторическими, и с риторическими ответами на них вы, очевидно, не согласны, из этого можно сделать вывод что ваши взгляды на вопрос диаметрально противоположны моим. Окай, отметим этот момент.
Если это не так — можно было, например, уточнить.
Уточняю: на всё что я полагаю «да», вы говорите «нет» и наоборот. Поскольку вы первые возразили мне, то именно вы должны обосновать позицию или задать уточняющий вопрос. Вместо этого вы заявили, что со мной не согласны, и вместо дискуссии по существу принялись докапываться до частных случаев, раздувая мелкие моменты до вселенских масштабов.
Выходит, что добавить главу-довесок для прохождения нижнего порога объёма плохо, а добавить главу с оправданиями — хорошо?
Да именно так, ибо сравнивать ваншот на тыщу слов с мини-романом, как минимум странно. Дурацкий, довесок — плохо, особенно когда он не нужен, послесловие к длинной истории — хорошо.
В экстремальной ситуации я, конечно, доверил бы аппендэктомию мяснику. Но в обычных условиях, этим лучше заниматься хирургам.
жЫсточайший и вопиющий случай подмены понятий. Попахивает, точнее сказать смердит, правилами демагога.
>Как будто что-то плохое.
Да, плохое. С точки зрения читателя, его лишили возможности узнать, что же на самом деле было в оригинале.
Кто-то выпилил оригинал из интернетов? Кто-то запретил переводить оригинал другим людям? Тогда, простите, вы о чем?
С точки зрения автора оригинала, его читателям подсунули искажённый текст.
А ничего, что например в случае с Новелом, я справлялся у автора о сомнительных местах? И автор отвечал, что да, чувак, ты прав! Я редактировал текст и хвосты прошлой версии забыл подчистить. Это было, во-первых.
Во-вторых, читатели автора оригинала читают оригинал и им никто ничего не подсовывает даже гипотетически.

Короче, сухой остаток и моя позиция:

Есть текст.
Если он годный, то никого не гребёт как этот текст был получен: перевод «по правилам», перевод с отсебятиной, пересказ, авторский текст, авторский текст с использованием мотивов, авторский текст надиктованный автору атсральными сущностями.
Если текст негодный, то он критикуется по конкретным недостаткам, в конкретном контексте, в каждом конкретном случае отдельно.
Если перевод читателям заходит, то они его читают и никого не гребёт насколько он далек/близок к оригиналу.
Если перевод читателю не заходит, то он может поступить с ним как с негодным текстом (см. выше), может прочитать оригинал, перевести сам, заплатить (реквестовать) другому переводчику.
Поскольку вы первые возразили мне
И тут мы снова расходимся, потому что мне ближе позиция «Бремя доказательства лежит на утверждающем», я не был согласен с твоими утверждениями и ждал аргументов. Неловко вышло.
докапываться до частных случаев
Которые ты привёл в качестве аргументов сам =/

сравнивать ваншот на тыщу слов
Занятно, но в моём случае это был не ваншот, а поэзия =) Но, порядку для, уточню, что и в ваншот придумки бы я вставлять не стал, но с этим, вроде бы, уже разобрались.

случай подмены понятий
Так можно отвергнуть любой пример. Я ничего не имею против мясников или хирургов. Я готов согласиться, что переход от информации к материи может быть чересчур резким, но сути это не меняет: оба профессионалы, оба работают с тушами при помощи заточённых железяк. И я действительно доверился бы мяснику, а не пианисту.

простите, вы о чем?
Если человек не владеет языком оригинала, то исходника для него лично всё равно что не существует. Он пришёл к тебе (гипотетическому некоторому тебе, не обязательно к тебе лично) и спрашивает: «Ну, что там было», однако вместо того, что там действительно было получает игру в испорченный телефон. Да, это плохо.

я справлялся у автора о сомнительных местах?
Я рад за вас с автором, это действительно прекрасно. Но, как подсказывает память, Новела я дропнул где-то на третьей главе, когда туда напихали шутеечек из Масяни, а на мой вопрос «Ну и нахрена?» ответили «Да ты чо, клёво же! Ржака!». Тогда я решил, что погремушки в этой избушке совсем не той системы и переводов с тех пор почти не читал. Кроме вынужденных случаев.

то никого не гребёт
Да как угодно, только не называйте переводом вольные пересказы. Над переводами люди работают.
Если перевод читателям заходит
Как видно из примера выше, некоторых всё же гребёт.
Если перевод читателю не заходит
И у нас «будет два тоннеля под Ла Маншем». Причём, если второй человек сделает хороший, качественный перевод, он будет иметь шанс нарваться на «Да мы уже читали, и потом, у тебя не так смешно и некоторые моменты отсутствуют». И что же ему? Доказывать, что он не верблюд? Бегать за читателями с криками «Подождите, я сейчас переоденусь и на рояле вам сыграю»?
Но, как подсказывает память, Новела я дропнул где-то на третьей главе,
Рад за вас. Но вообще-то с первой по четвертую главы включительно переводил не я.
Но, порядку для, уточню, что и в ваншот придумки бы я вставлять не стал,
Тыкнете пальцем, где я навставлял в тот ваншот придумок, и почему они там не уместны.
Он пришёл к тебе (гипотетическому некоторому тебе, не обязательно к тебе лично) и спрашивает:
А гипотетический я ему чем-то обязан? Гипотетический я предоставил некий текст, который гипотетический читатель может прочитать, если захочет.
Причём, если второй человек сделает хороший, качественный перевод, он будет иметь шанс нарваться на «Да мы уже читали, и потом, у тебя не так смешно и некоторые моменты отсутствуют».
Примеры, когда это было так. Или опять рассуждения об абстрактном вообще?
>Поскольку вы первые возразили мне
И тут мы снова расходимся, потому что мне ближе позиция «Бремя доказательства лежит на утверждающем»,
Отмотайте вверх и посмотрите.
Я выдвинул тезис: «Если можно не отходить от оригинала, то лучше не отсебятничать».
Вы с этим будете спорить?
«Однако, — продолжил я, — есть ньюансы. И перечислил их.
Вместо того, чтобы объяснить что конкретно вам не нравиться в тех нюансах, вы закидали меня данетами и принялись докапываться до частностей, разжигать и раздувать, приводя какие-то гипотетические примеры про вообще.
Какие могут быть доказательства в таком формате? Вы подменили мою позицию «Если можно не отходить от оригинала, то лучше не отсебятничать» частными нюансами, и начали яростно на них нападать. Это самая настоящая демагогия.
Но вообще-то с первой по четвертую главы включительно переводил не я.
А я где-то ставил лично тебе в вину Новела? Сразу отвечу: нет.

Тыкнете пальцем, где я навставлял в тот ваншот придумок
Можно я лучше тыкну пальцем в тот момент, где я сказал, что не читаю переводы, если обстоятельства не вынудят? Твой перевод мне на выверку не давали, а сам за неё браться я не имею ни малейшего желания.

Примеры, когда это было так.
Не сталкивался с двойными переводами вообще, не исключаю, что именно по озвученной причине: никто не станет переводить то, что уже переведено и прочитано всеми, кто хотел. Даже если прочитали они не перевод.

А гипотетический я ему чем-то обязан?
А у гипотетического тебя какое-то удивительно безответственное отношение к сообщаемым ничего не подозревающему читателю сведениям. Если гипотетический ты хочет этим гордиться — воля его.

Я выдвинул тезис: «Если можно не отходить от оригинала, то лучше не отсебятничать».

И я с этим ни разу не спорил.
Я не согласился с оправданиями для внесения изменений в текст.

Если автор расписался только к пятой главе, лучше:
— Сообщить об этом автору, возможно он и сам об этом знает и планирует переписать эти пять глав.
— Взять следующее произведение автора, оно уже должно быть написано лучше.
— Оставить как есть — это часть истории, читатель сможет оценить, как продвинулся автор.

Если у автора проблемы с языком, неплохо для начала вспомнить народную мудрость: «не бывает дурных языков, бывают дурные уши». Возможно, у автора были причины использовать именно такой способ изложения. Возможно это написано под впечатлением от чего-то прочитанного или является подражанием чьему-то стилю. Возможно, оно действительно не совсем удалось сразу. В любом случае «Так, автор, что-то ты загнался» — отвратительный первый шаг.

Если у автора есть логические дыры, не стоит кидаться их латать — не исключено, что это не дыры. У меня лишь однажды был такой случай, но автор отреагировал оперативно и сам всё исправил. Даже если автор не доступен, а дыра очевидна — это не повод дописывать Арагорну штаны. И уж точно не повод для «о, тут не описано то-то, а пусть оно будет таким-то».

В любом случае, не нужно убивать автора в произведении — оно не ваше.
Я сталкивался с текстами, которые отвратительно написаны, но при этом содержат проблески интересных идей, персонажей, необычного мира и вот это всё.

Канонический пример — «Рент-э-Лав» же. Проще сказать, что в этом фанфике НЕ криво — ничего. Но при этом в нем что-то такое есть, что читается с удовольствием, оставляет приятные впечатления и запоминается.
Нет. Мне золотого издания Mass Effect хватило.
Я ваще готов боготворить и вечно любить человека, который запилил цикл «трудности перевода», т.к. это одна большая сплошная услада для такого любителя оригинала и зануды, как я.
— ДА!!! И отчасти причина по которой игры если и играю, то на оригинале. Отсебятины мне даже в ведьмаке хватило…
Ать, шаришь, Диэксдишка. Солидарен.
— Крайне богатый опыт… от игр, мультов и фильмов заканчивая комиксами и фанфиками.
А вообще мне всегда вот это вспоминается.
Юбилей. Хорошее имя, что вам не нравится.
— Идиотизмом?
Идиотизм называть Юбилей идиотизмом
Что то вам не верю. Уверен, на русском много чего видали.
Есть такие, которые пишут в комментах, что они абсолютно всё смотрят/играют в оригинале, «только оригинал, только хардкор». По моему, это всё враньё, хвастовство, выпендрёж.
— Я принципиально не ставлю игры на русском, если они конечно на нём не были изначально разработаны (аллоды например), потому что с давних времён перевод мало того, что оставлял желать лучшего (игры же, кто не халтурит, то не получает денег!), так порой ещё и прохождению мешало (Nothing usefull перевести как «фиговина», только так. Включая и квестовый предмет). Так что увы, не тот случай. Последней каплей были кошмарные голоса персонажей русифицированного фоллаута 3, настолько отвратно сделать озвучку постараться надо было. Да ещё разными голосами одного и того же персонажа. Бррр. Оригинал был как бальзам на сердце — комфортный, логичный, соответствующий происходящему и звучащий как надо. Не говоря уже о том, что там не было отсылок к неуместной попсе. А переводы оружия и доспехов в Диабло 3?! Без слёз на такое смотреть невозможно было. Шлем черепного ракообразного?? Далааднооо! Кому такое в голову-то пришло… И как в такое вообще играть без хохота? Ладно я там понимаю жесть в переводах скажем Zeno Clash, там вообще не знаю в каком сознании переводчики были, но и мир там откровенно говоря далёкий от рассудка. Хотя и то половина игры слов была упущена так, что даже сюжет пострадал…
Так что неа… Оригинал только, а уж потом уже хохмы ради перевод. Если он удачный, это скорее исключение, чем правило. Ну и да, фанфики я тоже читаю в оригинале, а потом в переводе. А ещё документацию по работе, документацию на работе, да и вообще 60% общения у меня в реальности не на русском… И вот ужас-то — Пони я на английском смотрю. С английскими же субтитрами (на случай если персонажи слишком уж быстро говорят).
Да и человек, даже не знающий английского, быстро привыкает к субтитрам. А вот привыкнуть к анал-карнавалу в русских переводах куда как сложнее.
К сожалению наши официальные переводчики так и не вышли из 90 когда всё это только начинали.
— Что-то знакомое, это откуда такая прелесть перевода?
Это первый Сайлент Хилл. Правда у меня перевод был другой. Там просто стих перевели через хуйдожественное чувство переводчика и задача стала нерешаемой. Ну кроме как методом тыка.
— Ухахахахаха, жесть какая…
так и не вышли из 90
Будто что плохое.
Охлади траханье, углепластик, я рассматриваю её пользу, но потрачено.
Вельми доставляше же.
Для ГТА, суть которой треш, угар и содомия. Для игр с серьёзной атмосферой это полный звездец. А как мы знаем, полный звездец любят только грязные любители Лунокрупой, не понимающих истинное величие сияющие вокруг задницы Селестии!
Ну вам повезло, что родились гораздо раньше и вы успели всё это оценить. А сейчас — кому это важно? Никто мне не пропагандировал «играй\смотри в оригинале» и никто в жизни не пытался заговорить об этом. Видимо, всех всё устраивало. Кому из родителей придёт в голову русскому ребёнку мультики на английском показывать? Я сомневаюсь.
Последней каплей были кошмарные голоса персонажей русифицированного фоллаута 3, настолько отвратно сделать озвучку постараться надо было.
Эххх… так и знал… спустя 10 месяцев после игры на русском. Не на что там не обращал внимания. Хотя вот мальчики, говорящие взрослыми голосами — это было странно. Вот «русский» президент Эдем сильнее всех запомнился, или он тоже ужасен по сравнению с оригиналом?
— Причём тут везение… Просто было время когда игры, комиксы, мультики просто не имели перевода никакого. И чтобы прочитать — нужно было постепенно учить слова. Так слово за словом удалось выучить язык настолько, чтобы понимать, читать и говорить. В итоге он же стал одним из основных языков который звучит вокруг постоянно, чаще чем русский даже. Тут не в пропагандировании было — тут скорее: вот игра, перевода нет, хочешь пройти и интересно — учи, что там написано и о чём речь идёт. Всё просто. Ну и да… родители странные, в школе английский есть? Есть. Куда лучше практиковать урок и полученные знания на мультике который интересен, чем изучать язык в отрыве от практики.

— В оригинале там половина диалогов имеет другую окраску, порой и смысл, а то и количество вариантов разговора. Не говоря уже о некоторых текстах и описаний которые на деле раскрывают атмосферу игры в английском, а в переводе вообще смысла не имеет. Так что в целом там ужасно всё. Когда удалось достать оригинал — было ощущение, что это вообще совсем другая игра и совсем другие персонажи. Включая интонацию которой говорилось то или иное. Та же штука была и с Дисхоноред.
Ну я и говорю. Постсоветские времена. Я в интернете смотрел и читал о тех временах.

А потом я родился, когда эти страшные времена давно прошли. Уже перевели и озвучили всё что можно, неважно какого качества. Короче уже с рождения имел все условия для приятной игры/просмотра/чтения. Так и жил, пока не заинтересовался MLP и Ракоселью. Вот и началась эта тема с переводом и озвучкой кружится в голове.
— Да в целом не такие уж и пост… вполне себе тех времён. В общем да, сочувствую, навёрстывай упущенное.
Почему же? Я, пожалуй, только Сверхъестественное в переводе смотрю — привык. А игры да, только в оригинале, потому что ну нахер гадать, что они там напереводили.
— Ага, это там где из радио у них Леонтьев поёт, чтобы аутентично было?
Это где было?)
— Какая-то серия не то про ярмарку, не то ещё что-то… там у них ещё из телевизора были «новости россии, вспышка пожаров в красноярске». От такого креатива у меня челюсть в бутерброды выпала.
Хм. Не помню, но у меня в первой половине часть эпизодов отсутствует. Про ярмарку это про ракшаса, которая?
— А я не помню… давно дело было.
Ну, всё равно собирался докачать пропущенные и пересмотреть. Буду знать, к чему прислушиваться. Хотя у меня всё в закадре было, так что трудно представить, как бы они музыку переложили =/
— Так главное во многих фильмах такое… не сразу ощущаешь подвох, если не вслушиваешься. Причём такое даже в лицензии есть… Что вообще за гранью.
ТЫ. ЧЕЛОВЕК.

Здравствуйте.

Вежливый кроган. Да уж. Но в этом что-то есть. Ну-ну.
То чувство, когда был в детстве избалован русской озвучкой, и смотрел абсолютно всё смотрел на русском, независимо от качества, а сейчас после этой передачи не знаю, как дальше жить. Даже MLP впервые смотрел на Ракосели, несмотря на окружающий хейт, потому что РУССКАЯ.

Именно Mass Effect стал первой игрой, в котором, из-за этого выпуска, отказался от русского локал. (поставил релизный перевод). Если бы не выпуск, то поставил бы русскую озвучку автоматом.
Этот выпуск мне разорвал сердце. Самая крупнейшей локализация в России, а в вместо «каким то непонятным образом» выпустили халтурный «Цирк Уродов». Почему со Сноуболла, которые выпустили Золотое издание, не потребовали вернуть деньги обратно?
Потому что временами люди делают штуки на отъебись. Суровая правда жизни, ога.
— Потому что…
Спойлер
— Искренне сочувствую… там в большинстве случаев качество было кошмарное… очень кошмарное… Ужас… как можно смотреть было MLP в таком переводе? Это же просто издевательство над шикарным сериалом, не говоря уже про тембр голосов и вообще диалоги! Всё равно что взять мороженое и полить его тухлым помидорным соусом… бррр.

Да тут много проблем у игр...



И какую локализацию не поставь… жесть. И даже не проблема в том что переводчиков нет или финансирования — просто игроки и так сожрут, зачем стараться вообще, это же игры вообще — кому тут нужно хорошо работу делать. Переведём как выйдет (а ещё в фильмах песни перепоём отвратно или на попсу заменим, и новости пустим местные в фильме про Детройт, вообще мысль) и годно. Все довольны, потребитель каких-то там основных 50% информации получил, что не удалось перевести выкинем и нормально. Вот такая вот «Лунная пони, Лунная пони!»
Искренне сочувствую… там в большинстве случаев качество было кошмарное… очень кошмарное
Я это уже осознал… но на родном языке же.
просто игроки и так сожрут, зачем стараться вообще
Я бы это сказал про детей. Это у них низкие стандарты на эту тему. Это даже сказали в выпуске про Assassins Creed (тоже на русском играл, а сейчас жалею об этом), что мультсериалы — главное днище дубляжа, потому что дети срать хотели на качество.
Но это всё не так ужасно, как первый Portal — локализация, которое вообще убила всю игру. Так я поздно осознал, что всё просрал: не «куб-компаньон» со своим сюжетом, а обычный кубик с сердечком, не мимишные турели, а «НЕ ТРО-ГАЙ МЕ-НЯ, КРИ-ТИ-ЧЕС-КАЯ О-ШИБ-КА»(ужас, а не МИМИМИ) Захотел переиграть в оригинале, чтобы исправить свою ошибку, а все торренты предлагают только чисто русскую версию. Если правильно пошаманить в файлах, то это исправимо.
Кстати, у второго Portal достойная локализация вышла (Уйтли на русском — офигенный).
Да тут много проблем у игр...
Из них смотрел только Скайрим. Выпуск про Скайрим подтолкнул наконец сыграть в это. У меня в торренте можно было настроить язык озвучки и интерфейса отдельно. Поставил англ. озвучку, и… как то всё не очень. Игра какая то скучная в плане диалогов. Все говорят монотонно и часто одинаковыми голосами, а эмоциональные моменты единицы раз видел. Большую часть игры бегаю по открытому миру и сражаюсь.
— Бесплатный совет, попробуй смотреть пони в оригинале с субтитрами… на английском. Сериал откроется заново.
Так пробовал из русского на английский перейти, но очень сложно привыкнуть. Пялишься в субтитры, а не сериал смотришь. Местами сериал смотрится монотонно. А зрелищные, эмоциональные, пафосные речи и сцены воспринимаются хуже. Я не отрицаю, что оригинал лучше, но непривычно.

Сейчас пошёл советы искать, как смотреть в оригинале, будучи начинающим. Из родного языка резко пересесть на чужой слишком сложно.
Сейчас пошёл советы искать, как смотреть в оригинале, будучи начинающим. Из родного языка резко пересесть на чужой слишком сложно.


Никак. Восприятие речи на слух — вторая по сложности практика после самого разговора на другом языке.
— Так, субтитры тоже английские надо, а не русские… Чтобы то, что сложно воспринять на слух, прочитать на английском. Ну и да, постепенно втянешься, тут нужна практика, словарь под рукой и усердие.
— Честно говоря, если бы первым что попалось на глаза было бы вот это:
Спойлер
Для меня пони прошли бы мимо…
Но было вот это...
И оторваться стало невозможно, серии искались одна за другой, пока не удалось собрать весь первый сезон одной коллекцией. А потом обнаружился второй… и всё, оторваться стало невозможно.
Так и начал смотреть первый спойлер. Но «мимо не прошёл» и продолжал смотреть дальше. Как теперь это исправить — не знаю. Ведь стирать память ещё не научились.
— А ты дополняй…
Погодите! А что, люди смотрят как-то по-другому?
— В русском переводе от Дуросели! Выше же сказали.
Как же до Ракосели смотрели-то?
— Так они с неё и начали смотреть… Не то что мы, на ютубе в оригинале сначала…
А оно к переводам не имеет никакого отношения. Это халтура и распил бабла.
— Точнее распил, а потом халтура за то, что осталось после. Работают за опилки.
Вольности в переводах необходимы, Дзирт До'Урден тому пример.
— При условии, что переводчик понимает текст на обоих языках настолько хорошо, что может их допустить. Как например с именами персонажей Пратчетта. Или в случае с Бэггинсом\Торбинсом.
  • DxD2
  • 0